Готовый перевод The Return of the Noble Abandoned Consort / Возвращение покинутой благородной супруги: Глава 12. Ведение бизнеса

Признавая эти отношения между ними, тетушка Ло не успела заранее обсудить их с Цяо Вэй и беспокоилась, что ей это может не понравиться. Но на самом деле ее переживания были напрасны. Цяо Вэй была одинока и совершенно беспомощна. Встретить старшую, вроде тетушки Ло, уже можно было назвать благословением. Однако в древние времена признание кого-то родственником считалось очень важным делом.

- Тетушка Ло, вы не хотите сначала обсудить это с дядей Ло?

Тетушка Ло ободряюще похлопала ее по руке, говоря:

- Можешь не сомневаться. Он всегда прислушивается к моим словам. К тому же я уже писала ему о тебе. Он тоже беспокоился о вас и попросил меня о тебе позаботиться.

Цяо Вэй искренне произнесла:

- Дядя Ло тоже очень хороший человек.

Тетушка Ло бросила на нее недовольный взгляд и спросила:

- Что еще за дядя?

- Названный отец, - с легким смущением тут же исправилась Цяо Вэй.

Тетушка Ло указала на себя:

- Тогда кто же я?

- Матушка.

Лицо тетушки Ло осветила довольная улыбка.

Вот так все решилось, и она стала названной дочерью тетушки Ло.

Вечером Цяо Вэй наготовила целый стол еды, чтобы угостить тетушку Ло. Муж тетушки Ло работал в округе и только раз в месяц возвращался домой. Старший сын тоже уехал отсюда, у него уже появилась собственная семья. Младший сын обучался искусству в столице. Большую часть времени она проводила в одиночестве. Признавая Цяо Вэй своей дочерью, она сделала это не только из сострадания к ней и ее детям, но и потому, что была одинока.

Цяо Вэй пригласила ее на ужин и накрыла щедрый стол. 

Дети, словно почувствовав доносящийся из дома аромат вкусностей, вернулись еще до того, как она успела все приготовить. Увидев тетушку Ло, расставлявшую на столе посуду и палочки для еды, они очаровательно назвали ее "бабушка Ло".

Цяо Вэй как раз принесла с кухни чашу супа с лапшой из баранины. Когда она услышала. как они назвали ее, то с улыбкой сказала:

- Не нужно называть бабушкой Ло, зовите просто бабушкой.

В сердцах детей как редкие, так и распространенные фамилии не имели никакого значения, поэтому они сразу же послушались. Цяо Вэй подумала, что было бы неплохо посидеть как-нибудь с детьми и объяснить им, что бабушка Ло отличается от других так называемых "бабушек".

Цяо Цзинъюнь сам вызвался принести со двора воды для мытья рук. Колодец появился в этом дворе еще до того, как она с детьми поселилась здесь. Дети знали, как доставать воду из колодца, но Цяо Вэй на всякий случай прикрыла колодец и обычно просила их использовать воду из бочки.

Брат с сестрой вымыли ручки и уселись за стол.

Цяо Вэй приготовила суп и еще четыре блюда: яичницу с зеленым перцем, тушеную свинину с морковью, картофельные чипсы, жареную капусту и суп с лапшой из баранины, а в корзинке были приготовленные на пару пирожки из клейкого риса с начинкой из красной фасоли.

Тетушке Ло еще никогда не доводилось в полной мере оценить навыки Цяо Вэй по части готовки, но на вид все эти блюда показались ей очень вкусными. Она взяла немного чипсов и спросила у Цяо Вэй:

- Что это?

Цяо Вэй рассмеялась:

- Всего лишь картошка.

- Из картошки можно сделать нечто подобное? - тетушка Ло откусила кусочек. На вкус он оказался приятный и пряный, маслянистый, но не жирный. Одновременно сладкий и соленый, это было просто восхитительно. После этого она по очереди попробовала яичницу, тушеную свинину и жареную капусту. И чем больше она пробовала, тем сильнее становилось ее изумление. Когда она приступила к супу с лапшой из баранины, то уже не могла сдерживать в себе удивление:

- Сяо Цяо, а ты прекрасно умеешь готовить!

Цяо Вэй не смогла сдержать улыбку:

- Нет-нет, я лишь немного поигралась с готовкой.

- Немного поигралась с готовкой? - странно проговорила тетушка Ло, словно внезапно о чем-то задумавшись. - Когда ты пришла в нашу деревню, то даже овощи помыть не могла.

"Овощи, и те не помыть? Неужели прежняя владелица этого тела была избалованной госпожой?" - на лице Цяо Вэй появилась спокойная улыбка.

- Я не занималась этим с тех пор, как забеременнела. Мои навыки слегка заржавели. Но за эти два года я успела как следует их отточить.

Тетушка Ло не усомнилась в ее словах и с удовольствием отужинала вместе с Цяо Вэй. Дети уже пробовали суп из баранины, и они сказали, что у нее он получился лучше, чем тот, что им подавали в городе. Тетушка Ло была полностью с ними согласна, подумав, что Цяо Вэй скрывала такой прекрасный талант, позволивший ей приготовить настолько вкусное блюдо.

Под конец ужина Цяо Вэй принесла пирожки из клейкого риса с начинкой из красной фасоли. Детям нравились ее десерты, которые ей удавались лучше всего. Даже этот вредный хорек, будучи хищником, любил их есть. Три его маленьких коготка то и дело метались к тарелке.

Тетушка Ло действительно чувствовала, что не может съесть больше ни крошки, но этот рисовый пирожок был сделан в форме маленького кролика и выглядел слишком мило. Не удержавшись, она съела один пирожок, затем еще один и еще, пока, наконец, не почувствовала смущение.

Она никогда не была жадным до еды человеком. Так почему, оставшись на ужин у Сяо Цяо, она стала похожа на кого-то, кто целых восемьсот лет голодал?

Наевшись, дети с маленьким хорьком побежали во двор поиграть. Тетушка Ло осталась, чтобы помочь Цяо Вэй прибраться на кухне и как бы невзначай завела разговор о ее будущей жизни:

- Чем ты теперь собираешься заниматься? Сельским хозяйством или...

Почистив пиалки, Цяо Вэй ответила ей:

- Я продолжу засевать свое поле. А по хорошей погоде буду ходить на охоту в горы.

- Только глянь на себя, что я тебе говорила? Тебе запрещается в одиночку подниматься в горы, - посмотрев на Цяо Вэй, сказала тетушка Ло. - Я тут придумала, что могло бы тебе помочь. Только не знаю, согласишься ли ты.

Цяо Вэй тихо рассмеялась:

- Пожалуйста, расскажите мне.

Тетушка Ло взяла у Цяо Вэй пиалу и насухо вытерла ее чистым куском хлопчатобумажной ткани.

- В прошлый раз ты прислала мне пирог с редиской, и, попробовав его, я поняла, что ты неплохо умеешь готовить. Ты была сегодня на городском рынке. Как думаешь, твои блюда вкуснее, чем там?

Цяо Вэй задумалась: 

- Внешний вид и аромат у меня выходят немного лучше.

Тетушка Ло прищурилась:

- Немного? Да ты можешь просто смотреть на них свысока!

Цяо Вэй чувствовала слишком сильное смущение, чтобы хвастаться, она проговорила:

- Вы имеете в виду, что я могу готовить и продавать еду?

- Мм, - кивнула тетушка Ло.

Цяо Вэй подумала, что это на самом деле был неплохой способ продержаться на плаву. Если, занимаясь сельским хозяйством, она не сможет заработать достаточно денег, чтобы свести концы с концами, то не сможет выжить. Охота была неплохим вариантом, но она слишком случайна: не каждый раз тебе повезет разжиться добычей. Она действительно нуждалась в стабильном доходе.

Цяо Вэй была человеком действия. Они говорили об этом только вечером накануне, а с утра она уже встала спозаранку и занялась приготовлением вкусной еды, она даже спустилась в деревню, чтобы закупить кое-какие продукты. На этот раз она сделала только пирожки из клейкого риса с начинкой из красной фасоли и пирог с редиской с хрустящей корочкой. Последний предназначался не на продажу, а для нее и ее детей.

Когда рассвело, она вместе с детьми спустилась с горы унося с собой две корзины, полные сладостей.

Дети обожали дни, наполненные "беготней" вместе с их мамой. Прежде их мама почти никогда не выходила за пределы двора. Кроме как ради возделывания клочка земли, они вообще не спускались с горы. Большую часть времени мама и их просила оставаться во дворе. Они чувствовали себя очень одинокими. И хотя они и раньше могли спуститься с горы, это чувство совершенно отличалось от того, когда они делали это вместе с мамой!

Тетушка Ло решила отправиться с Цяо Вэй, и они все вместе забрались в повозку Шуань Цзыде.

Теперь, когда Цяо Вэй стала названной дочерью тетушки Ло, которая была родом из этой деревни, плата за найм повозки стала вдвое меньше, чем была вчера. Ей все равно пришлось заплатить по десять вэнь за человека, но за детей платить не пришлось. 

Затем они вчетвером отправились на рынок. Все прилавки там сдавались в аренду на месяц, сезон или год. Для Цяо Вэй свободного места там не нашлось. Тогда она направилась туда, где они вчера пообедали. Это было очень оживленное место. И прилавки там сдавались в аренду на день, по 20 вэнь за один день.

Цяо Вэй заплатила арендную плату и вместе с тетушкой Ло вынесла маленький столик и табурет.

Двое детей послушно уселись за ними, не творя шалости и не ссорясь, ведя себя настолько благоразумно, что у Цяо Вэй невольно сжалось сердце.

http://tl.rulate.ru/book/29754/769100

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Уже представляю этих милых детишек, такие лапули, наверное :3
Развернуть
#
Какие булочки😍 прелесть
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь