Королевский гвардеец достиг верхней половины тела Лонг Чена. Он протянул руку, чтобы снять маску с Лонг Чена.
"Ургх!"
Его тело выгнулось дугой назад. Меч, который был в его руке, вылетел из его руки и упал на землю.
Из его рта хлынула кровь, но эта кровь была ничто по сравнению с кровью, хлынувшей из его груди. Он посмотрел вниз и увидел меч, который выходил из его груди.
Он также заметил, что тело перед ним стало расплываться. Либо это было так, либо его зрение стало расплывчатым из-за потери крови.
"Аааа!" Мужчина издал еще один крик, когда меч был вытащен из его спины. Он непроизвольно сделал два шага вперед, прежде чем упасть на колени. Он положил руку на землю, чтобы убедиться, что не упадет.
Повернув голову назад, он попытался увидеть человека, напавшего на него со спины, но не смог разглядеть. Его зрение было ужасно размытым, что не позволяло разглядеть, кто это был.
"Разве ты не знаешь, что это плохая манера - снимать маску с незнакомца? Особенно если ты уже видел его лицо?" Холодный голос упал на его уши, отчего его и без того бледное лицо стало еще бледнее.
Голос... Разве это не тот же голос, который он слышал раньше? Это был голос человека, которого он только что убил. Если тот человек был жив, то кто же тогда был тем, кого разрезали пополам.
"Ты можешь задать этот вопрос дьяволу в аду", - ответил Лонг Чен, прочитав мысли мужчины.
Он взмахнул мечом, одним ударом разрубив голову мужчины.
Лонг Чен взглянул на тело королевского гвардейца, которое только что упало на землю.
На земле лежало только одно тело, так как тело человека в маске уже исчезло.
Лонг Чен подошел к лежащему на земле человеку и убрал его тело в кольцо хранения, после чего прокомментировал: "Иллюзия всегда их настигает".
Он надел кольцо для хранения тела человека на свои пальцы и заглянул внутрь кольца.
Почти все культиваторы носили свою одежду в кольчугах. Он искал пару одежды, похожую на ту, что была на королевском гвардейце.
Вскоре он нашел одежду и достал ее из кольца. Он начал переодеваться и надел одежду королевского гвардейца.
Одевшись, он снова надел на лицо Маску Заблуждения, которая изменила его облик. Теперь он выглядел в точности как королевский гвардеец.
Размер его тела также был таким же, как и у того человека, не оставляя никаких очевидных различий между ними, которые можно было бы найти между ними двумя.
На земле все еще оставалось несколько пятен крови, но он не обращал на них внимания, когда уходил.
Когда Лонг Чен вышел из переулка, он заметил, что Сюн тоже плывет рядом с ним. Она просто смотрела на него, ничего не говоря.
"Не держи это в своем желудке. Спрашивай, что хочешь", - сказал ей Лонг Чен.
Он уже знал, что она хочет спросить, так как мог читать ее мысли, но он не мог дать ей понять, что он способен читать ее мысли, поэтому он спросил напрямую.
Сюн покачала головой и ничего не сказала, как будто не собиралась спрашивать.
"Хорошо. Не спрашивай. Так даже лучше", - усмехнулся Длинный Чен.
Сюн закатила глаза, услышав его слова. Она знала, что он говорит это, чтобы позлить ее, но он ничего не сказал. "Почему ты выдаешь себя за него? Разве ты не говорил, что твоя цель не в том, чтобы пойти к ним, заменив кого-то?"
"Вообще-то, такого плана не было. Поэтому я не стал лгать. Я хотела сделать что-то другое. Хотя девушка не стала препятствовать моему уходу. Вместо этого она попросила этого парня позвонить мне. Увидев, что мужчина следует за мной, я изменил свой план, так как это была хорошая возможность", - ответил Лонг Чен Сюну.
Он продолжил, глядя на Сюнь, и шутливо коснулся ее носа: "Нечасто бывает, чтобы высокопоставленный чиновник, у которого есть разрешение остаться с гостями, в одиночку преследовал тебя в переулке".
"Так ты собираешься выдать себя за этого парня?
Ты действительно идешь в логово тигра, не имея никакой информации", - предостерег его Сюн.
"Дикое животное будет осторожно заходить в логово льва, потому что у них нет возможности сбежать, когда их окружают тигры", - ответил Лонг Чен, закатив глаза.
"У меня есть свои методы. Поэтому я могу пойти на некоторый риск. Конечно, это не значит, что меня обязательно поймают, так что не думайте так. Я знаю кое-что о том, как мне следует действовать. Наблюдение за этими людьми в течение столь долгого времени не прошло даром. Если я увижу, что дела идут плохо, я первым выйду из игры", - продолжил он.
"Надеюсь на это", - пробормотала Сюнь, кивнув головой, и исчезла.
Лонг Чен вышел на главную улицу, смешиваясь с публикой, пока он шел обратно к синеволосой девушке.
Он не поднимал головы, продолжая вздыхать, когда попадал в поле ее зрения, создавая впечатление, что он проклинает себя.
"Почему ты вернулся один? Где он?" спросила она Лонг Чена, глядя на него. Она не знала, что он был тем самым парнем, о котором она спрашивала.
"Я потерял его. Он внезапно исчез. Я не знаю, куда он пошел. Я пытался, но теперь его невозможно найти", - ответил Лонг Чен, когда с его губ сорвался очередной вздох.
"Ты настолько бесполезен, насколько может быть бесполезен человек. Ты не можешь эффективно поймать даже одного человека. Как и ожидалось, люди в этом месте действительно некомпетентны. Или это нам не повезло, что мы застряли с тобой", - с сарказмом сказала девушка.
"Да ладно; я полагаю, он старался изо всех сил, чего бы это ему ни стоило. Давай хоть на время забудем о твоей влюбленности и продолжим наш путь. Мы не можем терять здесь целый день. И кто знает, может быть, мы даже найдем его позже. Если мы останемся здесь, мы его точно не найдем", - сказал рыжеволосый мужчина, похлопывая девушку по плечу.
"Отлично. Надеюсь, ты прав, и я найду его. Это первый раз в моей жизни, когда я испытываю такие чувства к парню", - ответила синеволосая девушка.
http://tl.rulate.ru/book/29465/2090667
Сказали спасибо 0 читателей