Мне нужно присоединиться к битве, но я не уйду, как предыдущий король, передав свою ответственность другим. Я пойду как король и сам захвачу королевство Сунай!" гордо заявил Лонг Чен.
"Это будет последняя битва за объединение двух королевств! Сколько солдат у нас в Королевском городе?" спросил он у министров.
"Вы хотите сражаться? Ваше Величество, предыдущий король уже там вместе с нашими лучшими экспертами. Я думаю, вам лучше остаться здесь и не рисковать", - министры встали, пытаясь отговорить Лонг Чена.
"Это не ответ на мой вопрос, не так ли?" спросил Лонг Чен с забавной улыбкой на лице.
Министры немного опешили, прежде чем поняли.
"У нас должно быть около сотни охранников в Королевском городе", - ответил министр.
"Хорошо. Вы пойдете со мной. Стража останется позади и будет поддерживать дисциплину в Королевском городе", - объявил Лонг Чен.
"Объявите об этом нашим гражданам. Мы отправимся завтра и присоединимся к предыдущему королю в битве", - сказал он, встал и вышел из Королевского зала. "Я выйду на улицу, чтобы посмотреть на город".
"Ваше Величество, я буду сопровождать вас", - сказали министры, после чего стали следовать за Лонг Ченом.
Лонг Чен покинул Королевский дворец с несколькими солдатами и министрами, следующими за ними.
Он шел по городу, наслаждаясь почтительными приветствиями горожан, которые обращались к нему как к Его Величеству.
Лонг Чен покинул северную часть города, которая была местом для знати. Он вошел в район простолюдинов и прошел к определенному месту, где он был раньше.
Он стоял перед зданием, где впервые увидел Ми Ляйи, которая признала в нем своего сына. Без нее он бы не узнал, где находится дом Фу Чэня. Ми Лиайи тащила свое избитое тело из этого Дома удовольствий, где люди платили за пытки бедняков, чтобы выместить свой гнев.
"Ваше Величество, это место..." в замешательстве пробормотал королевский министр, увидев, что Лонг Чен смотрит на здание.
"
Я хочу, чтобы это место немедленно закрыли. Арестуйте всех, кто управляет этим местом и злоупотребляет тайной бедных людей, чтобы заработать на них деньги", - приказал Лонг Чен.
" Но Ваше Величество, согласно приказам предыдущего короля, этот бизнес был совершенно законным", - напомнили Лонг Чену министры.
"Меня не волнует, что говорил предыдущий король! Теперь я король, и это мое королевство. Я сделаю его лучше, чем оно было, когда я его получил", - сурово сказал Лонг Чен.
"Как пожелает Ваше Величество. Я позову еще стражников, поскольку того, что у нас есть, недостаточно, чтобы захватить это заведение", - сказал министр, в конце концов сдавшись.
"У вас недостаточно людей? Хорошо, я облегчу вам задачу", - сказал Лонг Чен, ухмыляясь, и начал идти к заведению.
Толкнув дверь, он вошел внутрь.
"Ваше Величество!" воскликнули министры, вбегая внутрь вслед за Лонг Ченом и охранниками.
Когда все они вошли внутрь, то увидели, что Лонг Чен идет вглубь здания. Лонг Чен держал в руке два меча.
В правой руке он держал ржавый черный тяжелый меч, а в левой - более легкий меч с красной рукоятью и синим лезвием.
"Стража! Захватите это место! Тех, кто откажется связать руки, вы можете убить!" объявил Лонг Чен, не оглядываясь.
Пройдя вперед, он вошел в ближайшую комнату и увидел молодого человека, избивающего старика, который, казалось, был одет в старую одежду.
Подойдя ближе к мужчине, Лонг Чен сказал: "Приятное ощущение, не так ли?".
Молодой человек оглянулся и увидел Лонг Чена. Взглянув на корону на руке Лонг Чена, он узнал в нем нового короля, о котором говорили во всем королевстве.
"Ах, Ваше Величество. Приветствую вас. У меня был плохой день, поэтому я пришел сюда, чтобы выпустить стресс. Вы тоже здесь для этого? Вот, вы можете воспользоваться моим временем. Я уверен, что у вас будет стресс по многим вопросам. Я просто скажу, что это работает как чудо для снятия стресса", - сказал мужчина, протягивая хлыст Лонг Чену.
Поместив Пламенный Ледяной Меч в ножны на спине, Лонг Чен переложил Меч Времени в правую руку.
Лонг Чен взял хлыст в руку и посмотрел на молодого человека.
"Ты уверен? Неужели тебе действительно приятно бить людей беднее тебя?" спросил Лонг Чен с забавной улыбкой на лице.
"Конечно, Ваше Величество. Это потрясающее чувство. Я прихожу сюда много раз", - ответил юноша, ухмыляясь.
"Я самый богатый человек в этом королевстве, верно?" снова спросил Лонг Чен.
'Конечно. Ты же король. У тебя больше всех богатств. Все здесь принадлежит тебе", - ответил юноша, смущенный тем, почему Лонг Чен так говорит.
"Тогда ты беднее меня. Позволь мне проверить твою теорию на тебе и посмотреть, станет ли мне от этого легче", - пробормотал Лонг Чен, ухмыляясь, когда он ударил хлыстом по земле, ожидая этого человека.
Хлыст издал резкий звук, рассекая воздух. Самого носа было достаточно, чтобы напугать молодого человека, который отступил назад.
"Ах, Ваше Величество. Пожалуйста, не шутите. Я легко пугаюсь. Пожалуйста, проверьте этого бедного ублюдка", - сказал юноша Лонг Чену.
"Ааа!"
Он ждал, что Лонг Чен повернется назад и ударит старика кнутом, однако, когда кнут ударил его, с его губ сорвался болезненный крик.
"Ваше Величество, что вы делаете!" - спросил молодой человек, но Лонг Чен не слушал его и снова ударил мужчину по спине.
Мужчина зашипел от боли и упал на землю, а на месте удара остался красный след.
"Ты прав. Это действительно приятно!" засмеялся Лонг Чен, продолжая хлестать юношу, снова и снова, наслаждаясь каждым ударом.
Только после пяти ударов мужчина потерял сознание.
"Идиот", - пробормотал Лонг Чен, глядя на юношу. Он бросил кнут на мужчину.
"Ты, беги отсюда! Мы уничтожим это место!" - прогремел он, глядя на бедного старика, который смотрел на него в ответ.
Старик встал и, не теряя ни секунды, покинул это место.
Лонг Чен вышел из комнаты и пошел вглубь.
В то время как министры и несколько охранников остались с ним, большинство охранников ушли глубже, чтобы арестовать других.
Дойдя до конца здания, Лонг Чен вошел в последнюю комнату. Все остальные в этом месте уже были арестованы.
Войдя в последнюю комнату, он обнаружил охранника, лежащего на коленях.
"Ты ублюдок! У меня есть все разрешения, которые мне нужны! Ты смеешь говорить мне, что я арестован за то, что веду свой бизнес?" Старик стоял перед охранником и смотрел на него сверху вниз.
" Нападение на королевского гвардейца. Это преступление достойно смерти. Ты получишь смертный приговор", - сказал Лонг Чен, используя технику перемещения, чтобы мгновенно появиться позади старика.
Прежде чем мужчина успел отреагировать, Лонг Чен взмахнул своим тяжелым мечом, отделяя его голову от тела.
"Это должны быть все, если только нет какой-нибудь потайной комнаты. Отведите их всех в тюрьму. Я выслушаю их мольбы через неделю", - сказал Лонг Чен, после чего развернулся и покинул это место.
Он прошелся по городу, а затем вернулся к себе.
Войдя в свою комнату, он начал заниматься культивированием, ожидая, пока министры подготовятся к завтрашнему отъезду вместе с ним.
Ночь прошла в тишине, прежде чем дневная яркость окутала мир.
Выйдя из своей комнаты, он встретился со служителями v и призвал своего Духа Орла, прежде чем отправиться с ним.
http://tl.rulate.ru/book/29465/2088969
Сказали спасибо 0 читателей