Готовый перевод Rise of the Demon God / Восстание демонического Бога: Глава 750

"Ну, ты не сказала ему, что ищешь именно его. Ты сказала, что ищешь Суй Хана, и он послал тебя к Суй Хану", - начала смеяться Сюн.

Длинный Чэнь остановился. Повернувшись к Сюн, он начал идти.

Он протянул обе руки и обхватил ее мягкие щеки.

"Маленькая девочка, неужели ты никогда не сможешь прикрыть меня?" Потянув ее за щеки, он сказал. 

"Эм, почему я должна делать это для парня, который издевается надо мной?" - сказала девушка, пытаясь освободиться.

"Почему это я чувствую, что надо мной издеваются", - криво усмехнулся Лонг Чен. Он нежно потрепал ее по щекам, после чего повернулся и продолжил идти к входу в город.

Он снова дошел до дома, но старика там не было.

Он подошел к двери дома, думая, что старик может быть внутри.

Постучав в дверь, он стал ждать, когда старик выйдет.

Вскоре дверь открылась. Это был тот самый старик, который стоял перед домом и который сказал ему дорогу к дому ребенка.

"Это снова ты. Что тебе сейчас нужно?" - спросил мужчина, нетерпеливо поглядывая на Лонг Чена.

" Конечно, это я! Я пришел сюда, чтобы встретиться с тобой. Кто же это может быть, если не я? Я даже сказал тебе, что пришел встретиться с тобой, но ты отправил меня к ребенку с таким же именем", - криво усмехнулся Лонг Чен.

"Ты никогда не говорил, что ты здесь, чтобы встретиться со мной. А даже если бы и так, зачем мне тратить на тебя время. Не похоже, что ты здесь, чтобы помочь мне. Вы, вероятно, просто еще один из многих, кто пришел сюда после прочтения этой дрянной книги загадок этого идиота", - проворчал мужчина.

"Откуда ты знаешь?" поинтересовался Лонг Чен.

"Почему бы мне не знать? Этот человек пришел сюда и написал обо мне книгу. Я думал, что он поверит мне и поможет; вместо этого он написал обо мне книгу, не подумав о том, как она повлияет на меня. Теперь весь мир считает меня сумасшедшим. Люди издалека приходят к этому сумасшедшему старику, прочитав книгу.

Ты просто один из них. Возвращайся, парень. У меня не хватит терпения разбираться еще с одним", - сказал мужчина, покачав головой.

Он слабо отступил назад и начал закрывать дверь.

"Подожди, я не думаю, что ты сумасшедший! Я пришел сюда, чтобы помочь тебе! Вы не сумасшедший! У тебя был внук, и я знаю, что с ним случилось! Я могу помочь тебе!" воскликнул Лонг Чен, не давая двери закрыться.

Старик услышал слова Лонг Чена и остолбенел. Он посмотрел на него, его руки начали дрожать.

"Повторите то, что вы только что сказали!" сказал он, отступая назад. 

"Ты не сумасшедший! Ваш внук существовал, и я знаю, что с ним случилось! Я даже могу рассказать тебе!" Лонг Чен повторил его слова.

"Идем, идем! Пожалуйста, заходите. Простите меня за грубость. Наконец-то нашелся человек, который знает о существовании моего внука! Это было не мое воображение! Я не знаю, почему они все забыли о нем! Я не знаю, почему они мне не доверяют. Это так странно. Заходи и расскажи мне, что ты знаешь", - сказал мужчина, отступая назад и позволяя Лонг Чену войти.

Лонг Чен вошел в комнату.

Мужчина заставил Лонг Чена сесть на кровать и подал воду, несмотря на его отказ.

"Скажи мне! Скажи мне, что случилось с моим внуком?! Где он?! Почему никто не помнит о нем?" Мужчина начал задавать Лонг Чену вопросы один за другим.

"Сначала скажи мне одну вещь. Я дам тебе ответы на все вопросы. Был ли у вашего внука меч за день до его исчезновения?" спросил Лонг Чен.

"Меч? Ах, да. У него был один, который, по его словам, он принес из будущего. Я подумал, что он шутит со мной, и нашел его где-то. Поскольку он сидел слишком мало, я забрал у него этот меч и оставил его у себя", - ответил мужчина Лонг Чену.

"Погоди-ка! Вы имеете в виду, что этот Меч несет ответственность за это? Меч имеет отношение к исчезновению моего внука?" - спросил он, нахмурившись.

"Да. Этот Меч сыграл более важную роль в его исчезновении, чем вы думаете. Он не лгал, когда говорил, что принес этот меч из будущего.

Он говорил правду. Этот меч действительно пришел из будущего. Этот меч обладал странной магией, которая давала человеку возможность отправлять свое сознание в прошлое, в свою молодость. Именно это и сделал ваш внук. Кроме того, этот меч последовал за ним", - вздохнув, сказал Лонг Чен.

"Именно поэтому мальчик знал о событиях, которые могли произойти в будущем. Вот почему он знал, что его родители могли умереть. На самом деле, он пришел сюда специально, чтобы спасти их", - продолжил он.

Чем больше он говорил, тем больше шокировал мужчину.

" Но тот мальчик не сказал тебе, что Меч тоже был проклят. Он проклял твоего внука, и именно поэтому все это случилось. Теперь я могу помочь тебе, если ты принесешь этот меч мне. Время еще есть. Мы можем решить проблемы, пока все не стало еще хуже", - сказал он старику.

"Может ли этот меч спасти моего внука?" спросил старик у Лонг Чена.

Лонг Чен знал, что спасти внука старика невозможно, но он не хотел говорить об этом старику. Старик, вероятно, не ответит, если он скажет ему это, но он также не думал давать ему ложную надежду.

"Его уже не спасти. Меч дал ему силу вернуться в прошлое, но он также проклял его, что он будет стерт из существования. Он уже стерт из прошлого и будущего. Вот почему никто не помнит его, кроме тебя", - объяснил Лонг Чен.

Сказав правду, которая имела значение, он решил добавить немного лжи.

"Даже если вашего внука больше нет, вы все еще можете спасти его душу. Его душа заперта в мече, который не позволит ему попасть в загробный мир и реинкарнировать. После долгого времени мне наконец удалось отследить местонахождение меча. Моя бабушка также была убита этим мечом. Его меч также заперт в этой душе", - сказал Лонг Чен, вставая. Он подошел к мужчине и взял его за руку.

" Я хочу освободить все души, запертые в мече, включая душу моей бабушки.

Я долго искал этот меч, пока не прочитал книгу и не разыскал его здесь.  Пожалуйста, отдай мне этот меч, чтобы я мог помочь им попасть в загробный мир. Если ты этого не сделаешь, они будут страдать вечно. Ради своего внука и ради всех остальных, отдай этот меч мне", - сказал он старику.

"Этот меч...", - пробормотал старик, но ничего не ответил.

"Что за меч? Скажи мне, где ты его хранишь?" спросил Лонг Чен, нахмурившись.

"У меня его нет", - ответил старик, его лицо побледнело.

"У тебя его нет? Что значит, у тебя его нет? Скажи мне, где меч! У кого он!" Встряхнув тело мужчины, Лонг Чен спросил.

"Т-ты никогда не сможешь его достать. Это невозможно", - вздохнув, сказал старик.

"Что вы имеете в виду? Если понадобится, я найду этот меч в глубинах ада. Скажи мне, где он!" решительно сказал Лонг Чен.

Он сильно контролировал себя, стараясь не закричать.

http://tl.rulate.ru/book/29465/2088482

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь