Готовый перевод Этот странный мир / Этот странный мир: Глава 5

Глава 5

« Вестник»

            За окном дома  уже поднималось солнце. Природа как всегда  начинала просыпаться от кратковременного ночного сна и солнечные лучики уже начинали освещать крыши домов своим нежным, утренним теплом, а ветерок овевал своей лёгкой прохладой.

            - Хонг! Приди в себя, ну же! – послышалось из дома старика.

            Это кричала Луань.

            Дар Хонг открыл глаза в холодном поту.

            - Прости, я тебя разбудила, ты очень  сильно бился в постели и что- то непонятное выкрикивал. – Опасаясь, объяснила Луань.

            - Это был сон… - С облегчением вздохнул Хонг.

            - Я рада, что ты, наконец, пришёл в себя, да и жара уже нет, может только не большая температура. – Улыбнулась Луань. – А что за сон тебе приснился?

            Я не хочу сейчас об этом говорить…- Отвернув голову твердо, сказал Хонг.

            - Смотри! – Крикнула Луань и показала пальцем на рог буйвола, который был прибит к стене, словно буйвол одним рогом пронзил стену.

            Дар Хонг повернул голову и посмотрел в сторону, куда показывала Луань.

            - Ну, надо же, сова, да ещё и какая красивая. – С увлечением рассматривал Хонг сову.

            - Ты что? Не знаешь? – шёпотом спросила Луань.

            - Не знаю чего? – возмутился Хонг.

            - Говорят, что сова это не добрый вестник, особенно, если она  залетает в дом, или садится на окно…

            - Глупости, всё это! – Сказал Хонг. Нельзя верить во всё, что говорят и пугаться каждого шороха и взгляда.

            - Это не глупости! – Вскрикнула Луань. Народ нашей деревни замечал недоброе, после того, как сова прилетала к ним.

            - Ну чего вы с самого утра расшумелись? – Зевая произнёс дед.

            - Смотри! – Луань вновь показала пальцем на сову.

 Старик посмотрел на стену:

- Ну, надо же, какие гости, они редко прилетают к человеку … не успел старик договорить, как его перебила Луань:

- Что теперь будет?

- Выпустить её надо, а то её побьётся у нас в доме, будем ещё одного больного выхаживать. Улыбаясь, сказал дед.

- А как же то, что сова с собой в дом всё плохое приносит, и потом ужасные вещи происходят? – Расстроилась Луань.

- Ну, сколько б ни говорили, а вот когда война была, мы часто ночевали в амбарах, а там, на чердаках, совы часто селились, и вот мы ночевали вместе с ними по несколько дней под одной крышей, и ничего, сумели выиграть войну. – Ухмыльнулся старик.

- Дедушка, и ты туда же. – Расстроилась Луань.

- Знаете, я, когда служил, то часто слышал истории, в которых говорили, что на месте этих деревень, раньше, в древние времена жило племя одно. Племя это было мудрое, и по звёздам предсказывать умело, и хворь всякую излечивали у больных за один день…

- Мне бы сейчас их знания пригодились. – Перебил Дар Хонг.

- Вот юнец, взял манеру перебивать, был бы ты на войне в наших рядах, тебя бы сразу  научили, как со старшими нужно общаться, и тем более, никогда не перебивать.- Вскрикнул дед.

Хонг опустил голову, понял, что не прав был.

- Ну, я продолжу…- Усаживаясь в кресло, продолжил старик.

- И в этом племени очень почитали всякую животину, даже говорят, что сова у них была птицей мудрости, не помню уже почему, но чтили там такую живность. И от них к нам легенда одна пришла, в нашей деревне уже позабыли о ней давно, а кто и помнит, так не рассказывают, устарело всё это говорят.

- Дедушка, а что за легенда? И почему ты её раньше не рассказывал? – Прошептала Луань.

- Всему своё время. – Спокойно проговорил старик, и обернулся, для того, что бы налить Дар Хонгу отвар.

Старик задумался и подошёл поближе к животинке. Стал её внимательно рассматривать.

- Ну, надо же, какая красавица, какой окрас, выразительные желтые глаза, и странно, что она совсем не боится людей, а когти на лапах… - задумался старик, внимательно рассматривая лапы совы. – Да ты к нам с посланием прилетел.

Старик отошёл в сторону и присел в кресло.

            - А для кого оно? – Удивилась Луань.

            Старик бросил холодный взгляд на Дар Хонга:

            - Ну, точно уж не ко мне и не к тебе, точно к нашему гостю.

            Дед ещё со времён войны знал, что сов использовали только в военное время, и если с посланием прилетала сова, это означало что-то важное, и не от простых людей, а скорее всего от какой-то знати.

             Дар Хонг удивился, в его взгляде читался страх и настороженность. Он ещё раз посмотрел на сову, она сидела смирно, закрыв свои большие жёлтые глаза. Будто она просто ждала,  когда заберут записку.

            Старик ещё раз холодным взглядом осмотрел Дар Хонга:

            - Думаю, что теперь пришло время тебе всё рассказать нам.

            - Дар Хонг, я думаю, ты должен объясниться… - Насторожилась Луань.

            Дар Хонг почувствовал себя виноватым, он понимал, что теперь известно где он находится, и деревня теперь в опасности.

            Хонг посмотрел на старика и на Луань и прошептал:

            - Я вам всё расскажу… Возьмите у совы записку, для начала мне нужно её прочесть.

            После того, как Дар Хонг закончил проговаривать фразу, сова открыла глаза, обернула голову в сторону Дар Хонга и, встрепенувшись, подлетела к кровати, на которой отдыхал парень. Она села на спинку кровати, наклонилась к лапе и взяла своим острым клювом небольшую скрученную записку, которая была похожа не крошечный свиток и бросила её около руки Дар Хонга.

            Хонг разворачивал записку дрожащими руками, и  косым взглядом посматривал на хозяев дома. Дар Хонг прочёл записку за минуту, пробежав глазами по ней. Как только Хонг закончил читать, сова исчезла из комнаты. Дар Хонг взглянул ещё раз на старика и девушку и положил записку на рядом стоящий стул:

            - Сова – это вестник. Вестник людей, с которыми я служу, вестник нашего клана.

            -  Клана?! – Вскрикнула Луань.

            Старик посмотрел на Дар Хонга и покачал головой:

            - Я это знал. Заметил твой шрам на руке, ты явно получил его не в бою, и не сам себе, такую метку ставят в кланах, она есть у каждого, кто там служит. Уйти из клана нельзя, иначе тебя убьют. Там служат до смерти.

            Дар Хонг был удивлён осведомлённостью старика. И даже представить не мог откуда он это знает.

            Луань была ошеломлена от услышанного и не  могла ни слова произнести. Тишину нарушил стук в дверь, кто-то наведался к ним в дом.

 

 

 

 

 

 

 

http://tl.rulate.ru/book/29146/616068

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь