Готовый перевод Avoid the Protagonist! / Избегайте главного героя!: Маленький театр автора

Автору есть что сказать: [Маленький театр 1]

Ведущая Синь:

«Давайте возьмём интервью у самого популярного персонажа из романа, господина Чень. Мистер Чень, что вы думаете о наших симпатичных читательницах, которые хотят вас безжалостно тискать и мучить?»

Мистер Чень:

«Без комментариев»

Ведущая Синь: / (ㄒ o ㄒ) /

«Чень Синан, я не могу брать у тебя такое интервью»

Мистер Чень:

«Хорошо. Тогда миссис Чень, я дам ответы которые вы хотите»

Ведущая Синь:

«Кто так ведёт интервью? Кроме того, куда вы тянет руки? Уберите…»

Прохожие:

«Ребята, дайте нам посмотреть спокойно интервью? Ваш PDA совершенно не ценится!»

 

 

«PDA» - это одна из тех аббревиатур, которая применялась, в качестве обозначения разговора лицом к лицу до того, как она перешла на использование в интернете с той же целью. PDA - эта аббревиатура произошла от выражения "public display of affection”, что можно перевести на русский, как "публичное проявление любви"

 

http://tl.rulate.ru/book/27705/1043563

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
У вас тут маленькая ошибочка:
", что вы думаете о нашиМ симпатичных читательницУ,"
Спасибо за перевод!
Развернуть
#
Спасибо, увы с телефона иногда срабатывает т9 если делаешь опечатку и не всегда заметишь
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь