Готовый перевод The King of Hell’s Genius Pampered Wife / Балованная Жена Короля Ада: Глава 87

Глава 87: Мысли Наньгуна Юя

Вернувшись в свою ярко освещённую Резиденцию Короля Ада, Наньгун Юй зашёл в зал заседаний, где несколько подчиненных сообщили ему об отсутствии прогресса.

«... это - текущие обстоятельства, связанные с Железным Цилином».

Бай Ху уже полгода приходил на доклад к Королю каждый божий день, но, как только он поднял голову, он увидел, что его обычно хладнокровный Господин выглядит несколько рассеянным. Выражение его лица по-прежнему оставалось безразличным, но его красивые лучистые глаза ярко блестели, как будто он думал о чем-то интересном.

Бай Ху разве что челюсть свою не уронил. Все знали, что их Господину было всего лишь двадцать лет, а его лицо уже было спрятано за маской демонической насмешки. Его глаза были похожи на спокойный древний колодец, как будто никто и ничто в этом мире не могло вызвать его интерес.

Обычно во время ежедневного отчета Господину было достаточно прослушать только начало, сразу понимая, что будет дальше. Поэтому он частенько дает им точные указания о том, что делать, не дожидаясь завершения отчета.

Но сегодня Господин был, мягко говоря, рассеян. Бай Ху закончил свое сообщение, а Господин до сих пор ничего не приказал. Это... это было просто невообразимо.

О чем думал Господин? Бай Ху не был уверен, и он не мог не попытаться тайно взглянуть на слегка поджатые губы Учителя.

Это пятно светлого персикового цвета на нижней губе выглядело как укус...

Сердце Бая Ху забилось чаще. Господин находится на стадии Зарождающейся Души, с его-то духовной силой он сможет исцелить этот небольшой порез за секунду, но... если Господин оставил рану, в конце концов, кто же её нанёс?

Он, бросив хмурый взгляд на Цин Луна, который стоял за Господином, словно невидимка, спросил глазами: «Что сегодня случилось с Господином?»

Выражение лица Цин Луна было холодным, и следы смятения и гнева были видны в его глазах.

Только когда Бай Ху окончательно запутался, Наньгун Юй наконец соизволил отвлечься от своих мыслей, чтобы увидеть растерянное выражение лица Бая Ху и его бросающийся в глаза вид, поэтому он вяло произнёс: «Я уже понял, что там с обстоятельствами, касающимися Железного Цилина. Так как ситуация сейчас необычная, вы можете сами приказать им тренироваться. Если что-то случится, У Синь займётся этим».

«Да, Господин». Бай Ху быстро собрал мысли в кулак и почтительно сказал: «Ваш слуга уведомит У Сина».

«Если доклад окончен, вы можете идти», - сказал Наньгун Юй, махнув рукой.

Люди быстро ответили и, под руководством Бай Ху, тихо вышли из зала, в том числе и Цин Лун, которому также было приказано уйти.

Наньгун Юй сидел один в большом зале, и, когда его рука потянулась, чтобы коснуться маленького разреза на его нижней губе, уголок рта поднялся, вызвав легкую улыбку.

Что он сейчас делает? Что у него сейчас на уме?

Перед глазами Наньгуна Юя, медленно и элегантно развернулся образ. Очевидно, что это была девочка-подросток, но, несмотря на то, что она была в мужском обличье, в ее маскировке не было ни малейшего недостатка. Даже Оуян Чжисюн, один из ведущих экспертов в стране, не смог снять с неё маску.

Если бы он не видел пару этих фиолетовых глаз раньше, возможно, даже он не смог бы заметить, что элегантная как жемчужина Си Юэ, гениальный доктор Си и уродливая внебрачная дочь Налань Хэ Си - один и тот же человек.

В его мыслях пронеслось всё, что они делали в карете. Изящное тело маленькой девочки было мягким и испускало приятный аромат, ее губы были тоньше, чем цветочные лепестки. Эти сцены раз за разом крутились в его голове - и он чувствовал волнение и поглощающий его жар.

Ни один человек не мог так повлиять на его рассудок, как эта маленькая девочка, за которую он отчаянно цепляться, пытаясь увидеть каждую её улыбку и гримасу.

Примечание: Бай Ху переводится как «Белый тигр» - это третий мифический персонаж, служащий Наньгуну Юю.

http://tl.rulate.ru/book/2768/315604

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо!
Развернуть
#
Ее губы были тоньше чем цветочные лепестки.
Мдааа!!!!
Развернуть
#
Ну, это китайцы. Это выражение должно означать "нежнее лепестка". Но иероглифы переводить сложно из-за дафига смысло-нюансов в каждом.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь