Готовый перевод The Great Storyteller / Великий писатель: Глава 42: Пыльца в воздухе, ч. 5

Погода была идеальной для прогулки. Чжухо и Наби прошли мимо детской площадки и вышли на тропу. Солнце светило особенно ярко, и они какое-то время шли молча. Вдалеке доносились звуки играющих детей. Они казались взбудораженными. «Чем они так взволнованы?» недоумевал Чжухо. Они звучали почти так, будто не могли сдержать радость, которую испытывали. Он посмотрел в их сторону и почувствовал легкую ревность. 

 — Ветерок приятный, — сказала Наби. 

Она была в хорошем настроении. Она уже давно не гуляла вот так. Когда она была с этим молодым писателем, ей казалось, что время идет медленнее, чем обычно. Она предположила, что это как-то связано с уникальной успокаивающей аурой, которая его окружала. 

«Сегодня особенно хорошо на улице». 

Во время прогулки они вели пустой разговор. Никто не пытался торопить события. Наби была такой же. Центр тайфуна, как правило, был тихим. Когда они подошли к концу тропы, вдалеке показался ботанический сад. 

— Пойдем туда? 

— Конечно, — она тут же согласилась с его предложением. «Куда захочет пойти мой клиент, туда пойду и я», напомнила она себе. 

Когда они вошли внутрь, их встретил запах земли, характерный для ботанических садов. Воздух был влажным, как будто это растения дышали. Среди различных высоких растущих деревьев между ветвями были скульптуры птиц. Пальмы и банановые деревья хвастались своими огромными листьями. 

«Бульк». Капля за каплей, вода капала сверху. 

«Здесь спокойно и тихо. Ему подходит», — подумала она. Они тихо шли вместе. Вскоре они достигли места, похожего на украшенный пруд. В воде плавали крупные карпы. Они прошли мимо пруда и подошли к клумбе. Красный, оранжевый, белый… Цветов было много, и они на мгновение остановились. 

 — Красивые, — сказал он. Она думала так же, но в итоге промолчала. 

Она была более чем способна высказывать свое мнение. Это было легко, но сложно. Так что, она ответила со слабой улыбкой:

Да, красивые. 

Там, где были цветы, были и пчелы. Они деловито летали вокруг цветов и по очереди садились на каждый бутон, чтобы собрать мед. Они выглядели мило со своими пухлыми животиками. 

— Я скоро уезжаю в командировку. Я вылетаю сегодня вечером. 

— Понятно, — ответ был коротким, поскольку он уже слышал про это. 

Она продолжила, напрягая живот. Его глаза медленно встретились с ее глазами:

Я расскажу о тебе людям, которых встречу. 

— Обо мне?! 

— Появился невероятно талантливый автор, поэтому все, кто может это сделать, должны рассказать миру о книге У Ён. 

— Не уверен, что они согласятся, — беззаботно ответил он, но она была серьезна. 

— Согласятся. Они будут вынуждены. 

— Почему это? 

Это был элементарный вопрос, но ей никогда раньше не задавали его. «Почему?» Это было просто, но проникло глубоко в ее сердце. Тем не менее, она была готова ответить на этот простой вопрос. Она всегда думала об этом. Причина была ясна. 

— Потому что я ваш фанат. 

Чжухо усмехнулся. 

— Я понимаю. 

— Бывают моменты, когда я не могу понять, чем занимаюсь: работой или хобби. Бывает, когда книга потрясающая. Ваша книга как раз такая. В последнее время моя работа не кажется таковой. Я хочу, чтобы и в этот раз было также, — добавила она к его ответу. Она была слегка взволнована. Она никогда не разговаривала так с писателем. Ее разум отреагировал так, как будто кто-то заставил его, но это не было плохим чувством. 

Он взглянул на нее. Это был настоящий комплимент и, возможно, несколько властный. Звучало так, будто где-то в середине было какое-то странное слово, но он не возражал. Важно было не это. 

Она продолжила:

Я буду очень усердно работать над этим. Я хочу распространить вашу книгу по всему миру. 

Она очень гордилась своей работой. Ей нравилось, что ее работа позволяла книгам дойти до многих. 

Бабочка вылетела из желтого цветка. Это была бабочка с белыми крыльями. Когда она сидела на цветке, ее лепестки немного тряслись. Бабочка деловито направилась к другому цветку. Наби посмотрела на Чжухо. Он мирно следил за ней глазами, и она не могла понять, о чем он думает. Даже после стольких разговоров она все еще не могла понять, кто он такой. Поэтому она сдалась. Вместо этого она решила быть честной. 

«Пора». 

Она закрыла глаза, проверив время на своих наручных часах. Она сдалась. Она не хотела форсировать события. Если что-то пойдет не так, прибыль перестанет быть приоритетом. Она не хотела портить момент. Она находила удовольствие в самом разговоре с У Ён. 

Дул легкий ветерок. Было непонятно, откуда он исходит. Через него она услышала звук голоса Чжухо:

Я бы хотел, чтобы вы руководили исключительно моими книгами. 

Он чувствовал, как она смотрит в его сторону. 

— Простите? — спросила она. 

Чжухо с улыбкой ответил:

Я хотел бы отдать мою книгу в ваши руки. 

Какое-то время она молчала. Ее глаза расширились, а рот открылся. Ее лицо покраснело, а глаза забегали. У нее было бесчисленное множество вещей, которые она хотела сказать в тот момент, но она проглотила их все и ответила:

С удовольствием, господин У. 

***

 — Ух… все тело болит. 

Она потянулась, выходя из самолета. Долгие перелеты всегда утомляли. Тем не менее, на ее лице все еще была улыбка. Всякий раз, когда она думала о том, что сказал У Ён, она снова чувствовала прилив сил. «Это самообладание, он тоже знает, когда надавить, а когда отступить, и как именно. Он собирался вырасти сердцеедом». 

Сев в такси, она закрыла лицо и изогнулась. Она никогда не забудет разговор с У Ён около клумбы. В тот момент, когда она решила все бросить, раздался его голос. 

«Какая-то чушь». 

Она с нетерпением ждала его роста. Она искренне надеялась, что он вырастет выдающимся писателем. Она даже была готова вложить в него треть своей зарплаты. «Я куплю его книги все до единой». Ее руки тряслись, и она улыбалась от уха до уха. Она ничего не могла с собой поделать. Она чувствовала удовлетворение, просто думая о том дне с У Ён.

«Он великий автор. С ним приятно работать». Это была его книга, с которой она имела честь работать, и ей пришлось работать изо всех сил для достижения наилучших возможных результатов. Она глубоко вздохнула. 

«Вдох, выдох. Спокойно». 

Она откашлялась, когда водитель бросил на нее странный взгляд.

«Успокойся».

«Уф. Наконец-то приехала».

Она приехала в отель и распаковала сумку. Пришло время встретиться с Молли. На данный момент она надела на лицо маску.

«Надеюсь, с макияжем все в порядке», — подумала она, мысленно готовясь к встрече. Она уже купила новые духи. Чтобы дополнить образ интеллигентности, она собрала волосы в хвост и накрасила губы нюдовой помадой. Женщина в зеркале была очень красивой, и она была довольна тем, как выглядела. 

«Я хорошо выгляжу сегодня!» 

Прыснув духами в качестве последнего штриха, она направилась в ближайшее кафе. Время от времени она бывала там с Молли, чтобы поговорить с ним за чаем. Эта встреча не отличалась от остальных. Когда она открыла дверь в кафе, ее сразу же встретил запах жареных кофейных зерен. Она прошла мимо чернокожего бариста и прошла дальше в кафе. Хотя оно было переполнено, один человек особенно выделялся, джентльмен с седыми волосами. 

— Молли. 

— Ах! Давненько я тебя не видел! 

Отведя взгляд от книги, которую читал, Молли поднял подбородок при звуке голоса Наби. Они радостно приветствовали друг друга. После заказа кофе им потребовалось некоторое время, чтобы наверстать упущенное. 

— Вы знаете о новой книге Койна, верно? 

— Конечно. У нее невероятное количество поклонников в Корее. Я уже подготовил предложение. 

Она допила свой кофе. 

— Кстати говоря, она тоже довольно рано дебютировала, не так ли? 

Она искала подходящий момент, чтобы рассказать что-нибудь о У Ён. 

— Сначала ее приняли не очень хорошо. 

Она была хорошо знакома с дебютом Келли Койн. Она дебютировала в раннем возрасте, но ее книга не была хорошо принята. Ее всячески жестко критиковали. Когда Наби подумала об этом, книга не была такой уж плохой на самом деле. В то время зависть к Койн была необычайно сильной. Тем не менее, она не стала ждать, чтобы написать свою следующую книгу. Наби попыталась отогнать мысли о Койн. Она покачала головой и сменила тему. С этого момента она должна была сосредоточиться. 

— У Ён другой. «След птицы» действительно очарователен. Он под контролем. Этот автор говорит в дружелюбной манере, но за его словами стоит сильный тон. Чем больше вы думаете о его возрасте, тем больше вы будете шокированы.

— Контролируется… Трудно представить. 

— Верно? 

Она дала ему краткий обзор книги и поделилась подсказками, которые она получила из разговоров с Чжухо. 

— У меня было много разговоров с ним, — она сказала правду. Блеф или преувеличение не сработали бы с агентом-ветераном. — Я была потрясена. Трудно было представить его возраст по его поведению. Мы могли общаться, и у него было глубокое понимание литературы. Вы узнаете, когда у вас будет возможность прочитать его книгу, но более того, книга у него чистая и детская. А ведь сам автор мог бы быть и взрослым. Он был настолько спокойным. 

— Обычно ты не так взволнована. Мне интересно, — ответил он, поднося чашку с кофе ко рту. 

Он создавал буфер, пока разговор набирал обороты. Тем не менее, его глаза были острыми. «Его определенно интересует У Ён», — подумала она. Это была замечательная возможность. 

Она продолжила с немного грустным лицом:

Честно говоря, я изначально хотела взять верх в нашем общении. Я недооценила его из-за его возраста. Я хотела уговорить его работать со мной. 

— Это распространенная ошибка агентов. Так как все прошло? 

— К тому времени, как я пришла в себя, он уже таскал меня по кругу. Он сразу отказался от моего предложения. Хотя он все еще был готов к разговору. Пока я ждала возможности, он молчал, но к тому времени, когда я собиралась сдаться, он хотел работать со мной. Из-за этого я сейчас как на иголках. 

— Хм! 

Он казался удивленным. Она должна была продолжить. 

— Я не думаю, что он остановится на одной книге. Я узнала, что он серьезно относится к литературе. 

Пока они говорили, она не сводила глаз с Молли, а он внимательно дослушал ее до конца. 

http://tl.rulate.ru/book/27516/2536468

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь