Готовый перевод I Raised Cinderella Preciously / Я воспитала прекрасную Золушку: Глава 7

Я не заметила, как кто-то подошел ко мне. Вздрогнув, я встретилась взглядом с Гэри. Он с любопытством смотрел на подошедшего незнакомца.

 

Повернувшись, я постаралась разгладить хмурое выражение лица. «Не стоит злиться. Мне тридцать семь. Пора беспокоиться о морщинах».

 

— Похоже, быть крестником королевы-матери дает вам смелость подкрадываться к людям и пугать их.

 

Мужчина, казалось, ожидал подобной реакции. Мои глаза расширились, когда я наконец разглядела, кто передо мной.

 

«Неудивительно, что его голос показался таким знакомым». Я знала его. Я узнала эти светло-каштановые волосы, отливающие золотом на солнце, и его карие глаза.

 

Этот высокомерный, отлично сложенный мужчина, который был на голову выше Милдред.

 

— Рад возможности извиниться за свою грубость на днях.

 

Это был тот самый мужчина, с которым я столкнулась на улице пару дней назад.

 

Он взял мою руку и слегка поклонился.

— Могу я поцеловать вас?

 

«Что?» Я уставилась на него с изумлением, затем сузила глаза. «Вы с ума сошли? С чего бы мне целоваться с вами?» Я чуть не выпалила это вслух.

 

Гэри вмешался прежде, чем я успела что-либо сказать:

— Вы двое уже знакомы?

 

— Нет.

— Да.

 

Мы дали два совершенно разных ответа — «мы» в данном случае это я и мужчина, державший мою руку.

 

Гэри, казалось, не понимал, кто из нас говорит правду. Мужчина приподнял бровь. Чёрт. Я повернулась к Гэри, чтобы объяснить ситуацию.

 

— Мы встретились на улице пару дней назад. Расстались, не обменявшись именами.

 

— Ты выходила на улицу? — На лице Гэри промелькнуло удивление.

 

Вполне обоснованная реакция. Милдред не любила выходить из дома.

 

Тем не менее, он взял себя в руки и представил мне мужчину:

— Мил, это барон Уилфорд. Барон Даниэль Уилфорд.

 

«Так это Даниэль». Я постаралась не хмуриться, глядя на него.

 

— Барон Уилфорд, это моя младшая сестра, Милдред, — представил меня Гэри. — Милдред Ванс. Её муж, Ванс, исчез два года назад. Она долгое время не появлялась в обществе.

 

Даниэль выглядел удивлённым. Он перевёл взгляд с Гэри на меня.

— Так вы леди Ванс.

 

— Да, барон Уилфорд. Не могли бы вы теперь отпустить мою руку?

 

Даниэль всё ещё держал мою руку в плену. «Почему он так себя ведёт?» Увидев раздражение на моём лице, он поднёс мою руку ближе и спросил снова:

— Могу я поцеловать вас?

 

«Вы совсем рехнулись?!» Прежде чем я успела наорать на него, до меня дошло, что он имел в виду тыльную сторону моей руки.

 

«Чёрт. Я чуть не устроила сцену. Это стало бы материалом для многих будущих кошмаров».

 

Я едва избежала заработанной странной репутации.

 

— Разумеется.

 

После моего скованного согласия Даниэль коснулся губами моей руки. Я чувствовала его тёплые, мягкие губы даже через перчатку.

 

Странное ощущение. Прошло много времени с момента смерти Ванса, и ещё больше с тех пор, как к Милдред относились подобным образом.

 

Что касается меня...

 

Это было впервые. За двадцать семь лет моей жизни никто никогда не целовал мою руку. Это смущало и немного волновало одновременно.

 

Но здесь это была распространённая практика. Вспомнив, какими бывают сказки, я подавила трепет в сердце. Принц тоже поцеловал руку Золушки, когда они впервые танцевали.

 

— Пожалуйста, зовите меня Даниэль, — прошептал он, отрывая губы от моей руки.

 

Он был так же прекрасен, каким я запомнила его при встрече на улице. В отличие от тогдашней повседневной одежды, сегодня на нём был костюм. Его привлекательность была как вишенка на торте.

 

Я отняла руку.

— Пожалуйста, зовите меня леди Ванс, барон Уилфорд.

 

Гэри, казалось, был рад, что мы уже знакомы, и ушёл. В конце концов, Сандра не могла приветствовать всех гостей в одиночку.

 

Это оставило нас с Даниэлем наедине. Он предложил мне свою руку:

— Не пройтись ли нам немного?

 

«Хм. Я задумалась. Стоит ли попросить у него денег за услуги врача? Но я уже исцелилась. И я...»

 

«У меня нет причин продолжать разговор с ним».

 

Даниэль выглядел на поздние двадцать. Он был слишком стар для Ирис или Лили. Если он не мог стать партнёром ни для одной из них, не было смысла узнавать его лучше.

 

«Но постойте. Кто знает? Может, он моложе, чем выглядит».

 

С возродившейся надеждой я взяла Даниэля под руку. Идя рядом, я спросила:

— Так вы управляете «Весной Фей»?

 

Как я уже упоминала, знать не занимается трудом. Было интересно, что он участвовал в бизнесе. Выполнение работы делало тебя предметом сплетен среди знати, что могло привести к изгнанию из общества.

 

Будь Даниэль женщиной, его бы уже изгнали. Причина, по которой он остался невредим, вероятно, заключалась в том, что его крёстной матерью была королева-мать.

 

— Хм, я бы не сказал, что управляю.

 

Он подстроился под мой медленный шаг. Большой зал позволял посетителям прогуливаться по его периметру. На стенах висели гобелены, развлекающие гуляющих.

 

Даниэль остановился перед картиной. Даже просмотрев воспоминания Милдред, я не могла сказать, была ли эта картина здесь всегда или нет.

 

— Я хотел познакомить местных жителей с иностранными блюдами, поэтому просто обучил повара и открыл ресторан.

 

— Разве это не управление?

 

— Кто-то другой управляет им.

 

«Хм». Я взглянула на Даниэля. Было многое, что я хотела сказать, но промолчала.

 

К моему удивлению, Даниэль наклонил голову и тихо произнёс:

— Вы хотите сказать, что я обманываю себя.

 

«На все сто». Я уже собиралась хлопнуть его по плечу, когда сдержалась. Я не могла сделать это здесь. Нет, я не могла сделать это нигде.

 

Стареть грустно. Когда я впервые встретила Даниэля, я не знала, кто он такой. Я также забыла, сколько лет Милдред, поэтому и вела себя так. Теперь я знала его положение.

 

Более того, мы были в доме старшего брата Милдред. Я должна была следовать этикету.

 

Я постаралась сохранить невозмутимое выражение лица:

— Немного, пожалуй.

 

— Вы разочарованы во мне?

 

«С чего бы?» Я озадаченно посмотрела на него.

 

— Это наша вторая встреча, и общий разговор составляет всего несколько минут, — сказала я. — Мы только что узнали имена друг друга. Почему вы думаете, барон Уилфорд, что я ожидала от вас столь многого, что могла бы разочароваться?

 

Даниэль выглядел озадаченным. Он смотрел на меня некоторое время, пока на его лице не отразилось какое-то осознание.

 

— А, вы, должно быть, не посещали «Весну Фей».

 

Мне было слишком некогда идти. У меня до сих пор оставалось его кольцо.

 

Думая о кольце, хранившемся в моей комнате, я пошутила:

— Нет. Я подумала, что всё-таки лучше его продать.

 

Даниэль разразился смехом.

 

«Что? Почему? Что?» Я знала, что он будет смеяться, но не так громко.

 

Когда Даниэль смеялся, рука, которую я держала, напряглась. Чёрт. Я инстинктивно подняла руку. У меня просто было ощущение, что будет неуместно выглядеть так, будто я трогаю его мускулы.

 

— Прошу прощения, миледи, — Даниэль перестал смеяться.

 

Все смотрели на нас. Что было такого смешного?

 

Я покраснела и упрекнула его:

— Что я такого сказала, что вас так развеселило?

 

— Разве я не говорил вам, что его будет трудно продать?

 

— А потом я спросила, не волшебное ли оно.

 

Лицо Даниэля расплылось в веселой улыбке. Нет! Прежде чем он успел разразиться очередным приступом смеха, я ущипнула его за бицепс.

 

— Это не смешно.

 

«О боже». Бицепс Даниэля был настолько твёрдым, что мои пальцы не могли в него впиться. «Почему этот парень такой накачанный?»

 

Я вспомнила, как он помог мне подняться, когда мы впервые встретились. Его грудь тоже была твёрдой.

 

— Я знаю, что вы ещё не пытались его продать, — сказал Даниэль, подавляя смех.

 

«Верно. Даже не пыталась. Слишком занята».

 

Я гоняла детей по особняку, чтобы тщательно вычистить комнаты и привести в порядок оранжерею и сад. Стоит только позволить дому стать грязным, и потребуется лишь мгновение, чтобы он пришёл в упадок.

 

Я вытащила всё из своего шкафа и рассортировала всю одежду. Как только Ирис и Лили посетят дебютный бал, их будут приглашать на другие вечеринки. Их нельзя было видеть постоянно в одних и тех же платьях, поэтому мне нужно было посмотреть, что у нас уже есть и чего не хватает. С Эшли дело обстояло иначе.

 

Помимо этого, я должна была время от времени встречаться с Давиной, чтобы планировать дизайн платьев для девочек.

 

— Вы намекаете, что что-то случилось бы, если бы я попыталась его продать? — Мой вопрос прозвучал немного агрессивно. Конечно, я не собиралась продавать кольцо. Милдред, вероятно, тоже.

 

Даниэль улыбнулся мне. Я была ошеломлена.

 

«Этот парень женат? Гэри упоминал что-нибудь раньше?»

 

Я не могла не задаваться вопросом, не занят ли Даниэль. У меня было ощущение, что моим дочерям не стоит сближаться с ним.

 

— Нет, миледи. — Даниэль понизил голос. Он говорил ещё тише и медленнее, что каким-то образом ощущалось более опасным. У меня возникло желание отнять руку, но я подавила его.

 

«Я старше его, и я была замужем больше раз, чем он». Я почувствовала дух соперничества. Я не хотела проигрывать мальчишке, который моложе и менее опытен, чем я.

 

— Тогда что же? — спросила я, склонив голову.

 

Мы всё ещё стояли перед картиной. Даниэль заметил, что другие люди приближаются к нам, и снова двинулся вперёд.

 

— Если бы вы попытались его продать, миледи, я бы знал.

 

— Так на кольце всё-таки есть магия?

 

Даниэль снова улыбнулся. «Это забавляет тебя? Ты развлекаешься сам с собой?»

 

Я рефлекторно шлёпнула Даниэля по бицепсу.

— Перестаньте улыбаться.

 

— Простите, Милдред.

 

— Леди Ванс, — быстро поправила я его.

 

У нас с Даниэлем не было ничего общего. Он был слишком стар, чтобы быть обручённым с моими детьми. Мне не следовало быть дружелюбнее, чем необходимо.

 

Милдред отстранилась от общества по нескольким причинам: главной была ненависть к получению сочувствия, а другой — страх, что всевозможные проходимцы попытаются наложить свои грязные лапы на её дочерей.

 

Теперь, когда я была в теле Милдред, я была обязана беспокоиться о будущем её трёх детей.

 

Всё, что я знала наверняка о бароне Даниэле Уилфорде, — что он был эксцентричным человеком.

 

Мне следовало позаботиться о том, чтобы не сближаться с ним слишком сильно.

http://tl.rulate.ru/book/27448/10685421

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Да чего ж ты всё ржёшь, конь ретивый! Смешинка в жепу закатилась?
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь