Готовый перевод Consort of a Thousand Faces / Супруга тысячи лиц: Глава 112.2. Вывез её

Если он разоблачит её на месте, ничем хорошим это не закончится. Думая, как этого избежать, Су Си'эр подняла руки и распустила пучок.

Распущенные волосы девушки рассыпались по плечам, словно реки обсидиана, из-за них выглядывало её светлое личико. Её розовые губы были бледнее обычного - признак того, что она ещё не полностью оправилась от простуды.

Подул прохладный ветер и поднял занавески кареты, позволяя лунному свету проникнуть внутрь и окутать Су Си'эр своим сиянием. Безмятежное великолепие выглядело как во сне.

В этот момент карета остановилась, и Пэй Цяньхао, открыв глаза, первым делом увидел это зрелище.

Су Си'эр опустила голову, расчёсывая волосы. Пальцами, танцующими как эльфы, и несколькими поворотами запястья, булочка с персиковыми цветами была сделана в мгновение ока.

Если бы она наложила макияж с персиковыми цветами и надела платье с персиковыми цветами, то продемонстрировала бы совершенно другой стиль.

После того, как Императорский гвардеец, управлявший каретой, остановил её, он заметил, что внутри кареты уже давно не было никакого движения. Затем он посмотрел на хаос внутри чайного домика. Похоже, произошло важное событие.

Гвардеец не посмел отнестись к этому легкомысленно и сразу же доложил об этом Принцу Хао:

- Принц Хао, похоже, что в чайном доме произошло убийство. Место окружено ямэньскими приставами, вокруг стоит много гражданских. Из чайного дома также вынесли тела.

Пэй Цяньхао не обратил внимания на гвардейца и посмотрел на Су Си'эр:

- Вдруг развеселилась. Куда, по-твоему, этот принц тебя везёт?

Приведя себя в порядок, Су Си'эр ответила:

- Императорский гвардеец только что сказал, что чайный домик находится прямо впереди. Однако из-за дела об убийстве мы не можем туда войти.

- Кто сказал, что мы не можем войти? - Пэй Цяньхао поднял занавески кареты, чтобы высадиться.

Су Си'эр тут же схватила его за руку и продолжила:

- Учитывая, что только что произошло убийство, сейчас появляться здесь как-то неуместно. Гвардеец также упомянул, что чайный домик окружили приставы.

- Дело об убийстве - это независимое событие, и оно никак не влияет на того, кто хочет выпить чаю и съесть пирожные, - Пэй Цяньхао взял руку Су Си'эр в свою, желая вывести её из кареты.

Упрямая девушка продолжала тянуть его назад:

- Принц Хао, эта служанка видела, как две женщины горячо боролись за вашу благосклонность. Если бы вы появились сейчас, это, безусловно, добавило бы хаоса. Почему бы не остаться в карете и не понаблюдать за ситуацией снаружи изнутри?

Пэй Цяньхао внимательно посмотрел на Су Си'эр, после чего вернулся в карету. С томным выражением лица Пэй Цяньхао спросил:

- Ты боишься?

- Эта служанка плохо соображает и не понимает, что имеет в виду Принц Хао.

- Ты действительно не понимаешь? На этот раз принц подыграет тебе, просто он подозревает... - Пэй Цяньхао прервался и не стал продолжать предложение, а предпочёл выглянуть из окна кареты, чтобы посмотреть на ситуацию за пределами чайного домика.

Чайный дом был окружён большой толпой, что делало его недоступным. У входа в чайную стояла шеренга приставов, не позволяя никому из зрителей войти внутрь.

Два тела были накрыты двумя простынями из белой ткани. При взгляде на две фигуры можно было понять, что это две женщины, одна толстая, другая худая.

Седовласый мужчина дрожал, медленно приподнимая угол белой ткани. Когда он убедился, что эти две фигуры - его дочери, он не смог сдержать слёз. У него не было сына, но было две дочери.

Дочери могли быть некрасивыми, но они были для него самыми дорогими. Их семья прошла путь от бедных до богатых, в конце концов, приехала в столицу и основала особняк благодаря связям с Вэй Мохаем. Можно даже сказать, что они пользовались определенным положением в столице.

- Я избаловал двух дочерей, сделав их непокорными и своенравными, но они никогда не причиняли никому вреда. Почему небеса забрали обеих моих дочерей? Кто убил моих дочерей?

- Господин Вэй, к сожалению, эти две дамы скончались. Примите мои соболезнования, но мы обязательно разберёмся в этом деле.

Вэй Гуан посмотрел на говорившего пристава, его слёзы высохли, оставив на лице только следы:

- У меня только две дочери и нет сына. Больно, когда старики провожают молодых. Я непременно должен отомстить за них! Найдите для меня убийцу! Он умрёт страшной смертью!

Вэй Гуан скрежетал зубами, крепко сжимая кулаки, когда произносил последнее предложение.

- Две юных леди Вэй должны быть доставлены в ямэнь, чтобы коронер мог осмотреть их тела. Как только мы определим причину смерти, вы сможете приступить к их похоронам.

http://tl.rulate.ru/book/27267/2933567

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь