— Ах да, пожалуйста, возьми это с собой. Это может тебе пригодиться.
Пейто вытащила свёрнутый свиток, который был закрыт восковой печатью. На печати была выгравирована эмблема Гильдии искателей приключений.
Я нервно взяла свиток.
(Это ведь рекомендательное письмо, да? Только зачем мне оно нужно?)
— М-м-м...
— Эремус и его окрестности - рассадник неприятностей. Если ты отдашь это мастеру Гильдии городского отделения, я уверена, что он позаботится о том, чтобы у тебя не было неприятностей. Но взамен...
— Ты хочешь, чтобы я оказала ему услугу?
— Да. Я сомневаюсь, что он попросит о чём-то слишком хлопотном. И он тебе за это тоже хорошо заплатит. Может быть, ты попросишь его найти и представить того эксперта по вампирам, который должен быть рядом с Париетиной?
Я почувствовала, что она водит меня за нос, но кроме небольшой побочной работы, эти преимущества звучали хорошо. Возможность получить как точное местонахождение эксперта, так и представление, скорее всего, будет чистой экономией времени после рассмотрения любого одолжения, которое может попросить мастер Гильдии.
— А что ты имела в виду, когда назвала этот город рассадником неприятностей?
Эти слова волновали меня, особенно потому, что я так мало знала о большом мире.
— Ну, учитывая расположение, это не так уж и удивительно. В конце концов, мы так близко к тёмному континенту.
Был ещё один термин, с которым я не была знакома. Однако то, как она это произнесла, звучало так, будто это было что-то хорошо известное, поэтому я не решалась дать ей понять, что не знаю этого.
— Неужели?
— Совершенно верно. Этот район часто получает довольно сильный удар каждый раз, когда появляется Повелитель демонов. Из-за этого есть кучи отставших демонов, которые делают маленькие гнёзда и вызывают проблемы в этом районе.
— Конечно.
— Ну, тут не так плохо, как дальше на юге. Они никогда не снижают уровень боевой готовности в Фемиссире, поскольку находятся прямо на сухопутном мосту к тёмному континенту.
— Да.
И это ещё кое-что, чего я не знаю. У меня было так много вещей, которые мне нужно было отслеживать в последнее время.
— Мне действительно жаль их. Граница с Гипербореей, должно быть, была для них довольно суровой.
— Да.
Следуя движениям Пейто, я тоже опустила голову, как будто мы были в трауре.
<...А? Я думала, что Гиперборея находится на севере?>
После секундного затишья Кларет вмешалась в разговор с весьма тревожным словами, заставив меня немедленно вскинуть голову, но тут же заметила, что эльф слегка смотрит в мою сторону. Её глаза встретились точно там, где Кларет свисала с моих плеч.
— М-м-м..
— Уфуфу. Я так и думала.
Помощник мастера Гильдии прикрыл свой рот ладонью, и она хихикнула. Я лихорадочно соображала, пытаясь найти выход из своего затруднительного положения, но на самом деле у меня ничего не было. Моя неосведомлённость только что очень сильно подвела меня.
— Прости, это было невежливо с моей стороны. Моё любопытство взяло верх.
С еёстороны было очень мило извиниться, но мне это не очень помогло.
— Хм, ну, я уверена, что просто извиниться будет не очень обнадёживающе. Как насчёт того, чтобы ты сделала мне два одолжения, и я расскажу тебе один из своих секретов в обмен на молчание о том, что я только что узнала?
— Хорошо.
Не было похоже на то, что у меня действительно был большой выбор, хотя я задавалась вопросом, насколько большим ущербом было бы для людей знать, что я едва знаю общее знание этого мира, предполагая, что она поймала меня с чем-то, что было общим знанием (все это знали) в этой области.
(Ну, по крайней мере, она поймала меня на том, что я притворяюсь, будто знаю, о чём она говорит.)
— На самом деле эти услуги довольно просты. Во-первых, ты пойдёшь завтракать со мной.
— ...
Это было бы легко, если бы я могла поесть. Но для меня это было настоящей проблемой.
— Но я только что поела.
— Тогда ты можешь посмотреть, как я ем. Мне нужно отдохнуть от всей этой работы, а перекусить с одним из наших авантюристов - это идеальное оправдание, и мне будет приятно с кем-нибудь поговорить.
— Ты, наверное, заметила, что я не очень хорошо умею общаться.
— Но ты хороший слушатель.
Я не совсем понимала, как она пришла к такому выводу сразу после того, как я солгала, что знаю, о чём она говорит, но если она была готова пойти на этот компромисс, то всё было не так уж плохо.
— Хорошо, а второе?
— Ты присоединишься ко мне за едой, когда в следующий раз будешь здесь появляться.
— ...И это всё?
— Ты, кажется, не замечаешь этого, но что-то вроде такого действительно очень ценно для меня. Мне трудно найти предлог, чтобы сделать перерыв, когда так много работы сваливается с этого стола мускулистой головы на мою.
— М... ясно.
Это было похоже на то, что между ними двумя мастер Гильдии не выглядел очень ответственным, особенно когда дело касалось бумажной работы. И я сомневалась, что у помощника мастера Гильдии была хоть малейшая нагрузка в таком оживлённом месте, как это.
— А то, что есть с кем-то, даже если я и буду есть одна, - это хорошая перемена обстановки. Глядя на тебя, я думаю, что могу догадаться, почему ты одна и избегаешь привлекать к себе много внимания.
Пейто наклонилась и быстро заглянула под мой капюшон, прежде чем я быстро опустила голову ещё ниже.
— Не волнуйся. Когда-то я была активным авантюристом и притом весьма успешным.
— Неужели?
Трудно было поверить, что эта женщина, привязанная к столу, когда-то жила такой жизнью. С другой стороны, тот факт, что я сама была довольно привязана к подземелью и стала авантюристом после двух лет жизни исключительно от охоты на монстров, так что обратное, вероятно, было более правдоподобным, чем это.
— Действительно. В своё время я была Б рангом!
Но это было ещё более удивительно. Прежде чем принять мантию офицера Гильдии, она была одной из активных элит Гильдии.
— Но если ты была рангом Б, тогда зачем тебе понадобилось, чтобы я охотилась на эту виверну?
— Ну, может быть, я и была в ранге Б, но специализировалась как вспомогательный маг. Если тебе бы нужно было, чтобы я возводила защитные стены, барьеры или исцеляла кого-то, я была одним из лучших в Гильдии, и я была не так уж плоха в атакующей магии. Но против монстра, который специализировался на засадах и ближнем бою, это будет не очень хорошей идеей.
— Ах.
— Да, и кто знает, что бы сделал этот болван, если бы провёл со мной три дня вдали от Гильдии.
Я была почти уверена, что последняя часть была главной причиной всего этого.
— На самом деле, единственная хорошая вещь в этом ходячем кирпиче-это то, что он держит всех идиотов подальше от меня.
— А?
— Ну, ты же знаешь. Причина, по которой ты носишь такой красивый плащ, вероятно, заключается в том, что ты уже давно устала от всех этих кошачьих звоночков, которые ты получаешь каждый раз, когда входишь в общественное место, не так ли?
— А, м-м-м, да...
Хотя я бы не назвала это главной причиной, наличие хорошего, толстого и скрывающего меня плаща начинало всё больше ощущаться как хорошее защитное одеяло, а не просто что-то, что скрывало моё абсолютное отсутствие надлежащей одежды.
На самом деле, я так привыкла носить его, что почти забыла, что на самом деле у меня не было никакой одежды, кроме того, что я уже носила.
— Ах, это постоянное преследование было ужасно. Люди злобно смотрели на меня и всё время пытались заставить ходить на свидания. Двое парней из той группы, в которой я была, постоянно приставали ко мне, и когда я наконец заставила их выйти из моего дела, командная работа, которую мы в конце концов создали за три года совместной работы, мгновенно рухнула. И с тех пор всёе стало только хуже. На каждой группе, в которую я вступала, по крайней мере один парень, если не вся группа, пытался приударить за мной при любой возможности.
— Ха-а-а...
Это действительно звучало довольно плохо. Я была рада, что даже не пыталась создать группу с тех пор, как стала авантюристом.
— А как насчёт женских групп?
— Я уже однажды пробовала это сделать. Их выгнали через неделю, как только они заметили, что некоторые люди игнорируют их, чтобы вместо этого приударяли за мной.
— А-а-а...
Я не могу сказать, что знаю, как мыслят женщины, но я не могу представить себе, что такое могло бы произойти, если бы это продолжалось.
— М-м-м, извини, что так разглагольствую. Просто так приятно хоть раз в жизни дать волю чувствам.
— Нет, м-м-м, всё в порядке.
Хотя это было не самое лучшее чувство - быть на стороне такого рода вещей, по крайней мере, это было довольно легко. Откровенно говоря, я получила свою изрядную долю отдушины в своей прошлой жизни, так же как и раздавала её. Сейчас мне было не так уж много чего нужно было делать, но такие вещи вызывали удивительную ностальгию.
— Давай поменяемся местами. Я уверена, что ты тоже не хочешь сидеть здесь взаперти, верно?
С одной стороны, я не возражала быть запертой, учитывая, что большую часть своей предыдущей жизни я провела перед компьютером, а последние два года почти исключительно в подземелье (хотя это было похоже на большую часть времени на открытом воздухе). С другой стороны, я вообще не собиралась спорить. Было бы неплохо поторопиться и уйти от этой профессиональной атмосферы. Или, по крайней мере, то, что изначально было профессиональной атмосферой.
— Верно.
С этим моим единственным словом мы оба поднялись и вышли из здания, Кларет свисала с моих плеч, а маленькие пушистые шарики следовали за нами.
— А, вот оно, то самое место.
После недолгого блуждания по улицам Пейто повела меня к магазину в небольшом переулке. Хотя сам магазин был невелик и находился в отдалении, звуки деятельности говорили о том, что он неплохо справлялся.
Но вот запах...
— Очевидно, это заведение специализируется на быстрой, но хорошей еде за приличную цену. Я слышала, что в нём есть рецепты из далекой страны. Их не только быстро делают, но и быстро и легко съедают.
Когда все было готово, я осторожно отнесла тарелку в столовую.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/27128/816147
Сказали спасибо 45 читателей