Готовый перевод The Reincarnated Vampire Just Wants To Enjoy Her New Life / Вампир хочет просто насладиться новой жизнью: Глава 60: Лабиринт города. ч.1

— Добро пожаловать в Великий город-лабиринт Кносс!

Мята драматично развёл руками, когда мы вшестером стояли перед ним.

Его фургон был припаркован на обочине дороги немного в глубине города, и мы стояли рядом с ним, слушая его небольшую речь.

Ну, скорее всего, эта речь предназначалась только для меня, так как была единственной, кто не приходил сюда раньше. Тем не менее, я чувствовала себя неловко за него.

Город определённо был большим. Даже снаружи он был едва ли сравним с Линсингтоном, откуда мы начинали ехать. Стены были выше и занимали большую часть обзора. Даже ворота были намного больше, с более широкими дверями и многослойной защитой, и стража, размещённая там, была более тяжело вооружена и бронирована, чем любая из тех, что я видела раньше. Ярко раскрашенные ворота были особенно красивы, с их яркими синими и жёлтыми цветами.

Внутренняя часть города не слишком отличалась от Линсингтона, но здания, которые я могла увидеть с главной улицы, выглядели так, будто они были в лучшем состоянии. Но это ещё ничего не говорило о самих улицах. Тут суетилось в три раза больше людей, чем обычно, а также лавочники и уличные торговцы, которые громко кричали, чтобы привлечь продажи в последнюю минуту, когда солнце садилось.

— Э-э-э, в любом случае, давайте получим подтверждение о завершении работы.

Похоже, Мята понял, насколько неловко было его маленькое выступление, и двинулся дальше, возвращаясь на место кучера в фургоне. Остальные последовали за его фургоном в Гильдию искателей приключений.

Как и городские стены, здание Гильдии искателей приключений было больше, чем в Линсингтон, а его фасад был более ухоженным. Или, может быть, оно было совсем недавно отремонтировано? Я заметила несколько трещин на стенах возле парадного входа, которые внезапно остановились у дверной рамы, которая имела свою долю царапин и мелких трещин.

Фургон был припаркован на специально выделенной стоянке рядом со зданием, за ним наблюдал его собственный охранник, на этот раз его униформа была такой же синей и чёрной, как и у всех сотрудников Гильдии, которых я видела до этого. Хотя на этот раз его верхняя часть была более пышной и имела заклёпки, пробитые по всей передней части аккуратными рядами. Вероятно, это была какая-то броня, но я никогда раньше не видела такого стиля.

Мы все вместе вошли в здание и были встречены шумом еды и питья с одной стороны и людьми, говорящими достаточно громко, чтобы быть услышанными другими. Изо всех сил стараясь не обращать на это внимания, я последовала за Мятой к одной из пяти очередей у стойки администратора. Даже она была побольше.

— Несмотря на то, что у нас была небольшая заминка, я должен сказать, что был вполне удовлетворён твоей работой, Мисс Скарлет.

Пока мы ждали, а я вполуха слушала очередную историю Кларет, внезапно заговорил Мята.

— А? О, спасибо.

— Если бы нам удалось пройти через горный хребет Броклефт, не позволив ни одному бесу заметить нас, тогда я бы дал тебе идеальную оценку.

— О, извини.

Хотя эта часть не была непосредственно моей виной, она всё ещё была частью цепи событий, которые я начала. Это, вероятно, было очень важно для обычных авантюристов, хотя Кларет вела себя со всей группой так, как будто они были просто шоу.

— Всё в порядке, Мисс Скарлет! Не каждый проход через эти горы проходит гладко, и тот факт, что тебе удалось победить всех бесов, которые пришли за тобой в одиночку, действительно удивительно! - отчаянно откликнулся рядом со мной мальчик - человек-авантюрист.

Но если посмотреть на него, то фигур двух других авантюристов, с которыми он развлекался, поблизости не было. Повернув голову в сторону, я увидела, что они сидят за столиком с напитками в руках и снова о чём-то спорят.

(Когда же они туда добрались?)

— Ну, это правда, но я бы предпочёл вообще не встречаться с ними. Иногда может очень не повезти, и они могут уничтожить всю группу.

Оглядываясь назад, я действительно видела много трупов бесов вокруг того маленького озера, где я убила ту Гидру. Такая большая группа могла бы представлять серьёзную угрозу для этих людей. С другой стороны, я не была той, кто сражался с ними, поэтому я понятия не имела, насколько они сильны.

— Полагаю, это правда.

Парень криво улыбнулся Мяте.

— Итак, что ты собираешься делать дальше, Мисс Скарлет? Я полагаю, ты хотела бы попробовать свои силы в подземелье в городе?

— Ах, мм, наверное, да.

Мне не терпелось увидеть, как всё здесь устроено. И теперь, когда мне не нужно было беспокоиться о том, что Алисия пострадает вдобавок к тому, что у неё больше нет тела, наконец пришло время смахнуть накопившуюся "ржавчину" с тех пор, как я в последний раз серьёзно занималась прохождением подземелья.

Если всё пойдёт хорошо, я даже смогу пополнить запасы ингредиентов, которые использовала последние несколько недель.

— Я всё понимаю. Я полагаю, что это займёт у тебя некоторое время. Я собирался направиться на юг, в город Прелиаторов, а потом медленно свернуть обратно, но ты, вероятно, будешь в подземелье больше, чем несколько дней, да?

— А, наверное.

— Да, но я надеюсь, что у тебя всё пройдёт хорошо. Но примерно через месяц в Прелиаторе состоится чемпионат по оружию. Это будет твой шанс, так как турнир проходит только раз в пять лет, поэтому многие из лучших игроков региона будут присутствовать там. Если ты заинтересована в проверке своих навыков, я рекомендую тебе это от всего сердца.

— А, может быть.

(Не получится. Я не хочу делать что-то настолько неприятное. Не то чтобы меня действительно заботило, насколько я сильна по сравнению с другими.)

— Ха-ха, ну, если ты всё-таки решишь пойти, это очень печально, но мой график не позволяет мне побыть там. К тому времени я уже буду двигаться дальше. Ой, уже наша очередь.

Мята подошёл к стойке, и мы вдвоём последовали за ним. Он поговорил с администратором и вручил ему деревянную бирку вместе с металлической карточкой. Карточка была очень похожа на удостоверение личности, которое я получила от Гильдии авантюристов, но у него был другой логотип, с надписью "Компания Чарвуд".

Бросив на него быстрый взгляд, Мята направился к стойке, глядя на меня. С другой стороны мальчик положил на прилавок три карты Гильдии, все с логотипом Гильдии искателей приключений. Я быстро сняла сумку и достала из неё свою, прежде чем положить её на стол к остальным четырём.

Работник Гильдии взял карты и планшет, прежде чем запустить устройство под стойкой. Через несколько мгновений он положил наши карты обратно на стойку вместе с несколькими монетами в четыре отдельные, равные стопки.

Я схватила свою карточку и одну из стопок, прежде чем небрежно бросить всё это в сумку. Сумма, которую я получила, была немного ничтожной для того, как долго я работала. За эти две недели я могла бы заработать более чем в десять раз больше, охотясь, и это не принимая во внимание вознаграждение за продажу материалов.

Тем не менее, это было задание для авантюристов более низкого ранга, и это была лёгкая работа. Поскольку такая работа тоже была довольно надёжной, я могла понять, почему она нравится людям, но для меня она была просто чертовски скучной, практически без каких-либо привилегий.

С этого момента я буду отказываться от всех таких работ, если только у меня не будет действительно веской причины для этого.

Покончив с заданием и оформив все необходимые документы, мы направились к столу, за которым сидели остальные. Лидер группы вручил остальным двум их карточки Гильдии, и мы все направились наружу.

— Ах да. Материалы от монстров, которых мы убили.

Это была такая мелочь, что я совсем забыла о ней.

— А?

— Да, они были в задней части фургона.

— Хм... как насчёт того, чтобы оставить их себе? Денежное вознаграждение, вероятно, было немного низким для кого-то с твоей силой, да? Ты сделала большую часть работы и даже обеспечивала всех питанием вдобавок ко всему.

— Нет, всё в порядке. Если уж на то пошло, то просто вложи деньги от этого в сиротский приют или что-нибудь ещё вместо этого.

— Неужели это так? Тогда я их милостиво приму.

Я вынула все оставшиеся части монстров, на которых охотилась последние две недели. Там всё ещё оставалось значительное количество мяса, а также всё остальное, что не было съедобным. Всё это было навалено на заднюю часть фургона, и брезент лежал поверх всего этого, а концы были привязаны, чтобы закрепить всё.

Ребята-авантюристы не только помогли нам, но и поблагодарили нас.

Для меня это было больше похоже на выбрасывание мусора. Я не хотела иметь ничего общего с остатками таких монстров, и мне не очень-то нужны были деньги. В конце концов, мои собственные расходы на жизнь были ничтожны.

— А теперь, может быть, ты хочешь, чтобы мы показали тебе хорошую гостиницу, где можно остановиться, Мисс Скарлет?

Кот и девушка посмотрели на меня сверкающими глазами, когда их лидер спросил меня об этом. Чуть в стороне Мята краем глаза поглядывал в мою сторону.

— Нет, всё в порядке. Я хочу немного осмотреться. Я найду что-нибудь потом.

— Неужели? Уже довольно темно, так что не броди слишком долго, а то все гостиницы закроются. Нехорошо такой хорошенькой женщине торчать на улице всю ночь.

Двое выглядели разочарованными, а Мята почему-то кивнул сам себе.

<О да! Было время, когда именно это случилось с тобой и раньше! Дайте-ка подумать...>

Каким-то образом это вызвало ещё одну историю Кларет. Я уже давно устала их слушать, но Алисии так нравилось слушать их, а Кларет рассказывала так много, что у меня не хватало духу жаловаться.

Наполовину игнорируя этих двоих, я попрощалась с остальными, прежде чем двинуться дальше по улице.

Общая планировка не особенно отличалась от предыдущего города, хотя я не была уверен в расположении каждого района в отдельности.

Пока мы втроём шли по главной улице, я разглядывала различные магазины. Здесь было довольно много магазинов, торгующих различными видами оружия и доспехов, и ещё больше - специализирующихся на дорожных товарах и припасах. Уличные торговцы вперемешку тут и там продавали в основном свежие продукты. Запах доносился до меня, но он не возбуждал мой аппетит. Я мысленно понимала, что они, вероятно, хорошо пахнут для нормальных людей, но мне было трудно избавиться от запаха гари.

<Мне тоже было интересно раньше, но разве еда всегда так плохо пахнет для тебя, Скарлет?>

<А, ну... да. Так и есть.>

Не было никакого способа скрыть это, так как она разделяла мои чувства.

<Мне очень жаль.>

<А? Почему же?>

<Из-за меня тебе не только приходилось всё время собирать и готовить еду для меня, но ты была вынуждена терпеть запах еды, который тебе даже не нравился.>

Я щёлкнула себя пальцем по лбу, издав громкий шлепок. Люди вокруг нас останавливались, чтобы оглядеться в поисках источника звука, но я не обращала на них внимания, и они продолжали свой путь через некоторое время.

<Вах!>

<Алисия, я приготовила тебе эту еду, потому что хотела, чтобы ты её ела. Я вообще ничего не выносила. Ты всё поняла?>

< ....Ладня. Спасибо, Скарлет.>

Я вздохнула. Несмотря на то, что она была так молода, у этой девушки было такое чувство ответственности и чрезмерная осведомленность о заботе, которую люди давали ей. Что касается меня, то я делала то, что хотела. Я была эгоистичной, и упорно трудилась ради того, чего хотела, и игнорировала то, что мне было безразлично. Было просто случайностью, что то, что я хотела сделать, как правило, приносило пользу тем, кто нуждался в моей помощи.

Хотя это было правдой, что люди, вероятно, видели во мне филантропа, это был просто результат. Если филантропия была определена именно так, то это определение, вероятно, было неверным. Лучше всего это слово было применимо только к тем, кто действительно делал подобные вещи из бескорыстных побуждений, а не из эгоистичных, как я.

Ну, забота о маленькой девочке, которую я удочерила, вряд ли была филантропией...

Продолжая свой путь, мы оказались на центральной площади. Но в отличие от Линсингтона, где центральная площадь представляла собой большую открытую площадь с широкими дорогами, окружающими её, в этом городе был ещё один ряд высоких стен и большой дом охраны.

Несмотря на то, что было уже поздно и солнце почти село, вокруг стояли несколько охранников, наблюдая за людьми, выходящими из ворот. На противоположной стороне ворот от караульного помещения висела табличка. Там было написано: "Кносский лабиринт: Вход".

Похоже, я очень удачно нашла свою цель.

Я направилась к одному из охранников.

— Простите, это вход в лабиринт?

— А, Мисс? Да. Вход разрешён с утра до середины дня. Цена входа составляет одну серебряную монету на человека. Кроме того, войти могут только люди, зарегистрированные в Гильдии искателей приключений или имеющие специальный пропуск, выданный городом.

— ...

(Это раздражает.)

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/27128/790830

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь