Готовый перевод The Reincarnated Vampire Just Wants To Enjoy Her New Life / Вампир хочет просто насладиться новой жизнью: Глава 46: Персонал по продаже мыла. ч.2

Это было облезшего здания. Не было похоже на то, что оно было в плохом состоянии, но я могла видеть некоторый износ. Тем не менее, были признаки фактического ремонта, так что здание было просто старым, а не владельцы не могли позволить себе отремонтировать его там, где это было необходимо.

Внутри я увидела седеющего старика, сидящего за стойкой в маленьком вестибюле. К нему примыкала столовая, но она была не очень большой, всего с тремя столами, достаточно большими для четырех человек каждый.

— Прошу прощения?

— О, здравствуйте, Мисс. Вы ищете комнату сегодня вечером?

— А, нет, не ищу.

Старик разочарованно опустил голову, но тут же снова оживился. Его глаза немного расширились, и он уставился на меня. Что-то в нём заставляло меня чувствовать себя неловко, но я не могла точно определить почему. Возможно, причиной было то, что его глаза смотрели недостаточно высоко, чтобы смотреть мне в глаза.

(Опять же, может ли он видеть мои глаза под этим капюшоном?)

— М-м-м, я ищу кое-кого, кто должен был остаться здесь. Мистер Мята Меркари?

— А? О, Прежде чем я отвечу, могу я узнать, какое у вас дело к этому Мистеру Меркари?

— А, я хотела немного расспросить его о запросе, который он отправил в Гильдию искателей приключений.

Я вытащила деревянную дощечку и показала её старику.

— Понимаю. К счастью, вам повезло. Он только что вернулся после утренних дел. Если вы последуете за мной.

Трактирщик вышел из-за стойки и повёл меня вверх по ближайшей лестнице. Потом следующий, и ещё одной.

Вскоре мы добрались до верхнего этажа. Дыхание старика участилось, но в остальном он казался вполне здоровым.

(Блин, высокие здания - отстой без лифтов.)

Мы дошли до конца коридора, где хозяин постоялого двора остановился, чтобы постучать в последнюю дверь.

— Мистер Меркари? У вас гость.

— Понял. Дверь открыта.

С этими словами старик открыл передо мной дверь и попятился. Я подошла к двери и заглянула внутрь. Комната была довольно маленькой, достаточно большой только для односпальной кровати, небольшого стола и стула, а также достаточно места на полу, чтобы ходить взад и вперед, если вам так хочется. На одной стене висели какие-то сумки и одежда, а на полу под ними стоял небольшой деревянный сундук.

Трактирщик неторопливо удалился, но краем глаза я заметила, что его взгляд неловко прикован ко мне, пока он не скрылся из виду.

— О! Правильно ли я понимаю, что именно ты ответила на мой запрос в Гильдии искателей приключений?

В центре комнаты стоял мужчина средних лет в симпатичной светло-зеленой рубашке с длинным рукавом и высоким воротником, коричневом жилете и таких же коричневых брюках. Одежда была довольно поношенной, но в то же время облегала его тонкую фигуру, как перчатка. Я почувствовала лёгкое раздражение от того, что, несмотря на изношенность костюма, он выглядел так хорошо сшитым по сравнению с моим собственным нарядом.

Что-то в нём показалось мне знакомым, но я не могла понять, как и почему.

— Ах, да. Я. Меня зовут... 

— Скарлет, верно?

— Ах, да. Откуда ты знаешь?

— Чуть больше недели назад ты спасла мою жизнь, а также жизни тех авантюристов, которых я нанял! Я был так ужасно благодарен, но ты ушла прежде, чем я успел поблагодарить тебя. Когда я добрался до места назначения, то обнаружил, что ты довольно сильно помогла людям. Благодаря этому было легко узнать твоё имя, так как ты зарегистрировалась в Гильдии искателей приключений.

— Да...

Он по-прежнему не давал о себе знать. Я не могла припомнить, чтобы спасала кого-то, прежде чем помочь тем двум детям из приюта. Он сказал, что больше недели назад, так что до этого, я прилетела в город из первой деревни, в которой я была. За это время я научилась летать, но больше ничего примечательного не было...

(О, подождите...)

— Это ты был тем купцом, которого окружили те волки?

— Да! Вот именно! Я рад, что ты вспомнила. Тогда я был так благодарен тебе за твой поступок, и мне было жаль, что я не смог вознаградить тебя тем же.

— Ах, нет. Всё прекрасно.

Я сделала это из прихоти. Получить награду за доброе дело было приятно, но я не очень заботилась о том, чтобы получить деньги или что-то ещё за помощь ему.

— Нет, пожалуйста! Я должен что-то сделать, чтобы отплатить тебе! Не только для себя, но и для всей деревни Эджворт! Ты даже представить себе не можешь, как обрадовались люди, когда узнали, что ты для них сделала!

(Эджворт? Так называлась деревня, мимо которой я тогда проезжала?)

Помимо регистрации и продажи мяса, я раздавала кое-какую еду, но это было всё, что я помнила об этом месте. Я не могла понять, почему он ведёт себя так обязанно.

— Ты не только продала так много мяса Гильдии, но и потратила большую часть заработанных денег на продукты, сделанные жителями деревни, и даже пожертвовала столько еды вдобавок! И после этого ты оставила всё мясо и материалы от этих волков! Благодаря тебе деревня смогла оправиться от голода всю зиму. Если бы не ты, мы боялись, что несколько деревенских детей могли погибнуть прежде, чем мы смогли бы собрать часть весенних щедрот.

(Что-то настолько маленькое произвело такое сильное впечатление?)

— Как бы то ни было, я подал прошение в надежде, что ты найдёшь его, и я смогу наконец встретиться с тобой и передать тебе мою, нет, всю благодарность деревни Эджуорт!

Купец средних лет поклонился, демонстрируя свою макушку.

— Ах, нет. Ничего страшного! Я была справед...

"Излишняя скромность так же плоха, как и высокомерие."

Слова Филии звенели в моей голове, заставляя меня замолчать.

— Может, для тебя это и не было так уж важно, но для нас это было важно. Я не преувеличивал, когда говорил, что ты, возможно, спасла жизни некоторых жителей деревни благодаря пожертвованиям, и это не в последнюю очередь означает, что ты спасла мою собственную жизнь и жизнь моих сопровождающих!

— А, гм, хорошо. Я всё поняла.

Страсть, исходившая от торговца, была всепоглощающей и тяжело давила на меня.

— Так что, если я могу что-то дать или сделать для тебя, это будет для меня удовольствием. Хотя, несмотря на успех, я не богат, так что не уверен, смогу ли я предложить тебе много денег или денег, чтобы удовлетворить тебя...

(Ну, что-то вроде этого было бы просто раздражающе, если честно.)

Я лихорадочно соображала, пытаясь что-нибудь придумать. Если бы это была слишком маленькая услуга, я могла бы задеть его гордость, но у него не было больших ресурсов, чтобы заплатить за какую-то разовую награду. Может, у него и есть какие-то связи, но что мне за дело до этого?

(...связи?)

— Это... это может показаться немного странным...

— О, это прекрасно! Если бы я мог хоть как-то отплатить тебе за всё, что ты для нас сделала!

— А, умм... у меня есть несколько человек, которые начинают делать что-то, чтобы продать знати, но мне нужен кто-то, чтобы доставить продукт, а также закупить и доставить материалы, избегая привлечения внимания к производителям.

— Понимаю. Итак, твои деловые партнеры - это уязвимая группа, итебе нужен кто-то, кто будет отвлекать от них внимание, пока они участвуют в громком предприятии?

— ...что-то вроде того.

— И ты хочешь, чтобы этим кем-то был я?

— Да, я так и подумала.

— Я бы с удовольствием! За возможность помочь тебе вот так? И не только это, но и участие в новом предприятии? Мало что могло бы порадовать меня больше! Эх, поучаствовать в создании новой компании и стать успешным. И кроме того, чтобы вернуть долг, делая больше того, что я уже делаю? Если это предприятие увенчается успехом, могу ли я продолжить это соглашение и начать получать регулярную оплату, как только мой долг будет выплачен?

— А?

Я ни за что не заставлю его работать бесплатно. Чем выше была его личная ставка, тем меньше было шансов, что он предаст приют. Он уже казался порядочным человеком, поэтому, будучи выгодоприобретателем, он будет иметь все стимулы, чтобы сделать эту работу как можно лучше.

— Понимаю. Ты изначально планировала, что я буду включён в долгосрочную программу?

— Или, скорее, я была бы в затруднительном положении, если бы это не сработало в долгосрочной перспективе.

— Это так? Ну что ж, тогда я с удовольствием сделаю то, что ты требуешь! В таком случае, могу я услышать подробности?

В течение следующего короткого времени я объясняла, что я планировала, пока он излагал мне свои мысли.

После этого мы вместе отправились в приют и взяли образцы мыла, которые уже сделали.

Торговец монетным двором был весьма впечатлен тем, что я ему показала. Не только идея сделать приют самодостаточным, делая мыло, но и сами продукты. Хотя он признался, что не очень хорошо знаком с мылом.

Я сделала несколько простых каменных коробок, чтобы носить в них мыло. По одному для каждого типа. Я подумала, что это будет лучше, чем обращаться с мылом непосредственно вручную. То, которое я купила, было в красивой деревянной коробке, и хотя я хотела представить мыло приюта таким образом, это была, вероятно, плохая идея, пока мы не выясним, как получить коробки массового производства.

С товаром в руках мы отправились в благородные кварталы, чтобы договориться о продаже мыла.

К сожалению, между нами двумя, только одно место, где у меня был тот ужасный опыт, пришло на ум, когда речь зашла о местах, которые продавали мыло. По крайней мере, лавочник был вполне приличным человеком. На самом деле, насколько я помню, он особенно извинялся за то, что случилось со мной. Просто не повезло, что городской развратник оказался в одно и то же время в одном и том же месте.

Я опустила капюшон, когда мы въехали в северо-восточный квартал города.

Минт посмотрел на меня, когда я это сделала, заставляя меня отвернуться от неудобного взгляда.

— Ум-м... что-то не так с моим лицом?

— Ах, нет. Прости, это было ужасно грубо с моей стороны. Я просто... не ожидал, что ты эльф.

*эх*

— Опять? Неужели эльфы так необычны?

— Откровенно говоря, да. По крайней мере, в этих краях. Прости, если я тебя обидел.

— Ах, нет. Всё нормально.

Мы продолжили путь к магазину, который я посетила некоторое время назад. Когда мы вошли, там, к моему облегчению, больше никого не было.

— Добро пожаловать! Добро пожаловать! Чем я могу вам помочь?

Как только дверь закрылась, из задней комнаты вышел мужчина. Это был тот же самый человек, который помогал мне в прошлый раз, когда я был там.

 Э-э-э, я хочу поговорить с владельцем.

— Как назло, это буду я, Мартин Вермут, к вашим услугам, Мисс. Я рад, что ваш предыдущий визит не испортил ваш опыт настолько, чтобы избежать встречи с моим скромным магазином.

Лавочник изящно склонил голову. То, как он отодвинул одну ногу назад и скрестил грудь той же рукой, говорило о том, что он действительно привык делать это. Его готовность сделать это в качестве извинения с прошлого раза также сделала чудеса, чтобы увеличить мое мнение о нем. Это даже не его вина.

— Итак, чем я могу помочь вам сегодня, мисс?

— А, я хотела спросить, есть ли у вас место для какого-нибудь нового продукта?

— Конечно. У меня всегда есть место для качественной косметики и мыла в моём магазине.

То, как он подчеркнул на мыле, почти заставило меня вздрогнуть от удивления. Хотя мыло немного отличалось от косметики, я решила, что его не нужно упоминать отдельно. Интересно, догадался ли он уже, что я пришла продать?

— Мистер Вермут? Я - Минт Меркари, нанятый представлять интересы Мисс Скарлет, когда она недоступна. Приятно познакомиться.

С другой стороны, Минт протянул руку, и владелец магазина крепко пожал её, утвердительно кивнув.

— Мистер Меркари? Очень приятно познакомиться с вами.

— Вот продукты, которые Мисс Скарлет хочет продать.

Минт открыл каждую из каменных коробок на прилавке магазина. Каждая была немного другой, сделанной из разных ароматов. Все они были светло-серыми до такой степени, что их можно было считать белыми при большинстве условий освещения, и почти не имели явных недостатков в смеси. Там и сям виднелись небольшие уродства, но в остальном всё было прекрасно с первого взгляда.

— Ты не возражаешь?

Я кивнула, когда он указал на мыло.

Вермут по очереди брал их в руки, изучал цвет, нюхал, ощупывал, а потом возвращал в коробку и вытирал руки носовым платком. Через несколько напряженных минут лавочник отступил на шаг и слегка опустил голову.

— Великолепно. Мне было интересно, какое мыло вы мне подарили бы, если бы они не были такими выдающимися. На самом деле, все до единого.

— Значит ли это, что вы их продадите?

— Если вы мне позволите.

Он нежно улыбнулся мне, соглашаясь с этим.

— В таком случае, позволите?...

Оттуда за меня вступился Мята и начал переговоры с хозяином магазина.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/27128/757026

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь