Готовый перевод The Emperor Reigns Them All / Император, правящий всеми: Глава 165 Снова встретиться с младшей жрицей

Ли Йе кивнул. С середины Танской империи проблема беженцев на самом деле не была решена, но имела разную остроту. Если проблема аннексии земель не могла быть решена, беженцы не исчезали. В пяти штатах Пинлу, вы могли бы знать, как трудна жизнь простых людей, просто глядя на то, как дела у семьи У в префектуре Ци и на горе Хуафучжу, так что не удивительно встретить беженцев на этом пути.

Думая об этом, Ли Е взглянул на Цуй Кели. "У этого конфуцианского ученого действительно есть сердце для коммунистического народа. Он знал, что если он вернёт беженцев в семью Цуй в префектуре Цин, то это будет большим бременем для семьи Цуй, но он всё равно это сделал. Более того, он знал, что поездка была опасной, но он всё равно позволил своим охранникам сопроводить беженцев обратно. У него большое сердце".

Они не ушли далеко, когда банда экипажей впереди внезапно замедлилась, будучи заблокирована кем-то. Там был довольно грохочущий обед. Ли Йе спросил Ян Фэна, и Ян Фэн ответил в беде: "Увы, группа бездомных беженцев плачет впереди, потому что кто-то умер от голода. Большой господин пожалел их, поэтому заставил людей из кареты дать им половину своей сухой еды".

Ли Йе и Цуй Кели посмотрели друг на друга и разошлись со своей лошади и кареты. Следуя за Ян Фэном, они пошли посмотреть, что происходит.

На обочине дороги перед бандой экипажей стояла группа беженцев в лохмотьях, которые выглядели бледными и худыми, мужчины и женщины, молодые и старые. Некоторые из них умирали, сидя неподвижно на земле. Мужчины из каретной бригады раздавали им еду, и тут же наступала спешка. Большой Магистр боролся за сохранение порядка.

Вокруг дерева собралось несколько женщин и детей, и среди них были слышны стоны.

Когда Ли Йе и остальные шли вперёд, они увидели грязного ребёнка, держащего мёртвую женщину, плачущего сердцем под деревом. Младенцу было семь или восемь лет, и волосы у него были лохматые и желтые. Он плакал так сильно, что в его глазах уже не было слез. Женщина на его руках была сведена к коже и костям с выпячивающимися скулами и опущенными глазами. Она выглядела страшно. Ее голые руки были сухими, как мёртвые ветви, с ясными меридианами и без плоти.

Рядом с мальчиком была гнилая груша.

Беловолосая старуха сказала задушенным голосом: "Им нелегко". Позавчера его мать тайно побежала на поле, чтобы забрать для него частично гнилую грушу. Она вернулась в синяках, и у нее кровоточили колени. Я не знал, сколько раз она падала на дорогу и как далеко ее преследовали. Она едва могла стоять, и ее лицо было бескровным..."

Вытирая слезы, старуха сказала: "Этот ребенок филиален. Он не хотел есть частично гнилую грушу и отдал ее своей матери, но мать отказалась и даже ругала его. Он держал грушу в кармане. Прибыв сюда сегодня, его мать, наконец, не смогла больше держаться и рухнула. Ребенок вытащил грушу и накормил свою мать, чтобы она могла жить. Но кто бы мог подумать, что груша полностью сгнила и ее вообще нельзя было съесть".

Старуха плакала так слабо, что села на землю. Она не могла не горевать. "Как жалко! Никто из них не съел грушу в конце концов, так что его мать была избита зря... Как жалко!"

Ли Йе и остальные с грустью смотрели сцену. Су Эмэй повернула голову, чтобы вытереть слезы.

Внезапно пухлый парень опустился на колени рядом с женщиной и положил руку на ее пульс, как другие с удивлением смотрели на нее. Это был Вэй Сячжуан. Он сосредоточился на том, чтобы почувствовать её пульс какое-то время. Вдруг он скрежет зубами и посылает тонкого Духовного Ци в женский меридиан. Через некоторое время лицо женщины покраснело и она кашляла.

"Ах, она дышит!"

"Жива? Она не может быть живой, не так ли?"

"Таоист, есть ли для нее надежда?"

Все были приятно удивлены и начали говорить. Мальчик был ошеломлён и вдруг встал на колени перед Вэй Сячжуаном. Он продолжал коровиться, и вскоре у него сломался лоб и пошла кровь. "Пожалуйста, спасите жизнь моей матери. Пожалуйста, спаси жизнь моей матери..."

Су Эмэй быстро помогла мальчику подняться и обратилась к Вэй Сячжуану с беспокойством: "Ты можешь спасти её?"

Лицо Вэй Сячжуан побледнело. Он скрежет зубами и говорит: "Я не уверен, но попробую!"

Беженцы были очень рады и продолжали просить Вэй Сячжуан помочь женщине. Но когда они посмотрели на Вэй Сячжуань, то испугались с большим трепетом. В его бросающемся в глаза даосском халате было благородство, которое не выносило оскорблений.

Цуй Кели срочно сказал: "Быстро посадите ее в карету. Кто умеет готовить кашу? Где карета?"

Вэй Сячжуан забрал женщину. Как только он вышел из толпы, он увидел, что экипаж, находившийся в конце колонны, остановился у обочины дороги и что чайник, который изначально использовался для заваривания чая, также был взят Ли Е. Внутри было просо. Он сказал Ян Фенгу и остальным: "Дайте мне немного воды".

Беженцы, которые сваливали хлеб в свои руки, видели, как люди из кареты внезапно стали заняты.

Вэй Сячжуан перенес женщину в карету, а Ли Йе обработал просо и приготовил кашу на месте, используя Духовный Ци как огонь. Когда он закончил, женщина ещё не проснулась. Но когда Су Эмэй накормил её кашей, она инстинктивно смогла проглотить, так что казалось, что надежда есть.

Услышав хорошие новости, беженцы позвали Ли Е, Вэй Сячжуан и других бессмертных и поклонились им. Но лицо Ли Йе было чрезвычайно мрачным.

В конце концов, Цуй Кели забрал беженцев с собой. У него не было охраны, чтобы сопроводить их в префектуру Цин, и он не мог оставить их умирать на обочине дороги, поэтому он мог взять их только с собой.

С едой банды карет и деньгами, которые были у Цуй Кели и других, они не собирались голодать. Мышление Цуй Кели было очень простым. Он отвез их в Пенглай, а затем отвез обратно в префектуру Цин и нашел способ разместить их там.

По дороге Цуй Кели тяжело сказал Ли Е: "Префектура Цин немного лучше, потому что комиссар берет на себя управление штатом, в то время как в других штатах беженцев больше". Особенно в последние годы в мире царит хаос, а центральные равнины находятся в состоянии войны, поэтому многие беженцы спасаются бегством, и многие из них вливаются в Пинглу". А различные силы в Пинглу пытаются расширить свои силы и запастись продовольствием в готовности к грядущей турбулентности, поэтому все больше людей теряют свои земли и отбирают у повстанцев их зерно, что приводит к еще большему увеличению числа беженцев".

Он вздохнул. "Если так будет продолжаться, Пинлу превратится в беспорядок, даже если повстанцы Ван Сяньчжи и Хуан Чао не придут. И как только они прибудут, беженцы быстро обратятся к мятежникам из-за еды".

Ли Йе холодно сказал: "Есть люди, которые управляют имуществом семьи Цуй, и арендаторы, которые выращивают поля семьи Цуй, так как же семья Цуй будет справляться со всеми беженцами, которых вы привезёте домой? Ты не можешь накормить их, пока они ничего не делают".

Цуй Кели серьезно сказал: "Единственный способ - это вернуть пустырь". Но восстановление пустошей не решит основную проблему. Более того, когда комиссар прибудет, он должен начать с рассмотрения общей картины и призвать все руки к тому, чтобы была возможность искоренить проблему беженцев".

Ли Йе замолчал.

Поэтому за перевозкой Цуй Кели последовало всё больше и больше беженцев. Беженцы, встреченные на дороге, сознательно присоединились к очереди, поэтому в течение дня их было более 100 человек.

Таким образом, этот конфуцианский ученый, имея длинную очередь беженцев, отправился по непредсказуемой дороге.

...

Той ночью была гроза.

Банда карет отдохнула на курьерской станции, а беженцы сгрудились под карнизами коридора.

Раздавая еду беженцам, Ли Йе встал с подносом в руке. По стечению обстоятельств, он посмотрел вверх и увидел недалеко вспышку молнии. В этот момент Ли Йе увидел маленькую и изящную фигурку, стоящую на вершине саранчи возле курьерской станции. Во время грозы и дождя она стояла на листьях.

Проливной дождь отскочил назад на десять сантиметров вокруг нее, очерчивая ее элегантную фигурку ярко и ясно. Когда она увидела Ли Йе в молнии и дожде, ее ясные глаза стали спокойными и глубокими. Ее полоса волос и фиолетовые волосы трепетали от ветра и дождя, словно призрак с духовностью.

Это была третья ночь после того, как семья Ван получила приглашение.

Черный офис уже разослал более двадцати приглашений.

Ли Йе знал, что она придет.

Младшая жрица.

Ли Йе передала поднос Су Эмэю. "Вы все оставайтесь здесь".

Когда она смотрела в шоке, Ли Йе взлетела и прыгнула прямо на вершину дерева!

В воздухе Ли Йе держал свой меч Люка. Яркий голубой свет срубился в темном ночном небе!

Младшая жрица быстро сделала печать перед своей грудью руками. Духовная Ци подпрыгнула на кончики пальцев, как пламя, что было приятно. Несколько цепей из зеленых листьев, выстреливших из саранчи у ее ног, скрутились, как змеи, и встретились с падающим мечом Ци.

Как только он закончил с первым мечом, он срубил второй и третий меч подряд!

Три голубые лампочки, как три волны, шли одна за другой.

Меч Ци разбил цепи листьев, и волны Духовного Ци внезапно распространились по кругу. Разбитые листья трепетали над саранчой и были избиты дождем во вспышке молнии!

После трёх последовательных волн Духовной Ци Ли Йе уже прыгнул в небо над саранчой. Среди летящих сломанных листьев меч Люка пронесся сквозь дождь прямо к младшей жрице!

В мгновение ока его меч оказался перед лицом младшей жрицы, и Ли Йе даже смог увидеть зрачки ее ясных глаз. Однако, он не видел ее паники. Из угла глаз Ли Йе заметила, что ее гибкие пальцы все еще быстро меняются и делают печать.

Цепь из листьев толщиной с руку внезапно вылетела от младшей жрицы и быстро спуталась с мечом Люка. В тот самый момент меч сбился с курса. Младшая жрица слегка наклонила голову, так что меч Люка пролетел мимо нее.

Они промахнулись мимо друг друга. Летающие фиолетовые волосы ударили Ли Йе по лицу, отчего он почувствовал онемение и зуд. Сквозь волосы Ли Йе увидела идеальную мочку уха с аметистовой сережкой. В свете меча Ци произошла вспышка застекленного света.

Когда Ли Йе повернулась, младшая жрица улетела назад с вершины дерева. Ее одежда трепетала вперед, а длинные волосы покрыли половину лица. Клэри подержала слабую руку и почти незаметным движением нарисовала на кончике пальца узор Инь и Ян.

Сразу же на саранче поднялась волна зеленых листьев. Бесчисленные листья взлетели вверх, превратившись в острые мечи, и вместе выстрелили в направлении Ли Йе!

Ли Йе овладел мечом Люка, вызвав волны чешуйчатых огней меча, чтобы плотно защитить себя.

Прорвав мечную сетку из листьев, он наступил на вершину дерева и вновь прыгнул в сторону младшей жрицы.

Младшая жрица повернулась и улетела от вершины дерева. Она распахнула руки рукавами, танцуя, как неуловимая жаворонок.

Держа в руках меч Люка, Ли Йе не спускал глаз с младшей жрицы и гнался за ней, быстро наступая на листья. Он прошел прямо сквозь дождь, постепенно удаляясь от курьерской станции.

Старшая жрица еще не появилась, но Ли Йе не испугался. До тех пор, пока они не ссорились на курьерской станции, он мог не навредить невинным. Что касается засады, то казалось, что Ли Йе был один, но это не так.

http://tl.rulate.ru/book/26746/1015832

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь