Готовый перевод Chrysalis / Хризалида: Глава 1507 - Тяжелый труд

Я уже говорил это раньше и повторю еще раз: даже самые простые заклинания в этом мире — тяжелый труд, шедевр, требующий тысячи отдельных мазков кисти. В каком-то смысле гравитационная бомба — самое простое из всех моих заклинаний, поскольку все, что мне нужно сделать, — это запихнуть кучу маны в небольшое пространство и сплющить ее, но недостаток сложности восполняется ценой огромных усилий.

Это новое заклинание требует и то, и другое одновременно. Я должен нарисовать несравненный шедевр, одновременно напрягая мозги до предела.

Отличный поворот. Спасибо, Гэндальф.

Форма заклинания — это безбожная вещь, требующая такой абсурдной точности, контроля и сосредоточенности, что даже всеэлементная конструкция не сравнится с ней. Мои мозги тратили каждую свободную минуту на обдумывание, тестирование и работу над освоением этого заклинания, и, честно говоря, я полностью уверен только в половине.

По крайней мере, мне удалось смутно понять, что должно делать заклинание. Я не знал, чего ожидать от нового заклинания гравитации, учитывая, что имею ограниченное представление о том, как они работают. Они притягивают вещи, верно? Гравитационный Колодец уже позволяет мне делать это практически всеми возможными способами. Я могу втягивать предметы в колодец, могу даже изменять направление и выталкивать их. Что еще можно сделать?

Что-то, очевидно. Все, что мне удалось выяснить, — это то, что заклинание должно посылать некую силу в прямом направлении, как будто я стреляю чем-то из сложной магической пушки.

И это... отлично!

Снова раздался рев, на этот раз оглушительно громкий. Монстра не видно, но я уже чувствую его; мощная мана его ядра освещает границы моих чувств, словно маяк. Этот парень определенно седьмой ступени. И притом сильный. Если он уже здесь, то, видимо, прятался не так уж далеко от крепости.

Что ж, лучше начать плести эту чертову штуку. Мои мозги начинают работать на полную катушку, и тут же отменяю всеэлементальную конструкцию. Я не могу позволить себе, чтобы что-то еще отнимало мои умственные ресурсы, пока я работаю над этим заклинанием.

С размахом, которым могла бы гордиться Микеланджеланта, я начинаю вливать в себя могучую реку гравитационной маны, вытягивая ее из себя и искусно придавая ей форму. Десятки разумов манипулируют маной, сгущая ее, складывая, скручивая, изгибая и закручивая, формируя тысячи и тысячи замысловатых форм, которые должны сочетаться друг с другом, чтобы эта паршивая штука работала.

Структура постепенно обретает форму, по мере того как я выжимаю все больше и больше маны. Это заклинание словно голодное чудовище. Мне придется потратить почти все капли гравитационной маны, чтобы использовать его хоть раз.

По форме оно напоминает вертикальную петлю с двумя горизонтальными петлями, соединенными вместе и сходящимися в середине первой. Однако внутри каждой из этих трех петель находится абсурдное количество плотных деталей. Повсюду спиральные витки, которые закручиваются внутрь и вокруг себя, как бесконечные фигуры, что делает внутреннюю структуру заклинания похожей на картину Эшера после дюжины чашек крепкого кофе.

Работа над ним буквально плавит мозг, и я быстро перехожу от привычных моментов к гораздо менее знакомой территории. На этом этапе напряжение удваивается, поскольку мне приходится держать все вместе, пока я прекращаю, начинаю, добавляю секции, обнаруживаю, что они не подходят, убираю их и делаю все заново.

Тем временем наш приближающийся друг дает о себе знать. Как и предполагалось, это, безусловно, крупный парень. Это улитка, что довольно типично, учитывая то, что мы видели до сих пор в этом слое, но она значительно выделяется.

Во-первых, она огромная. Улитка бросает тень на других монстров поблизости, что свидетельствует о ее большом вкладе в мощь. У нее необычная для улитки огромная пасть с отвратительными, похожими на губку зубами, которые колыхаются в ее постоянно открытой пасти. Еще хуже ее язык. Время от времени чудовище выбрасывает его и вцепляется в ближайшего монстра, давая мне возможность хорошенько его рассмотреть. Похоже, он на девяносто процентов состоит из лезвия пилы, а не из плоти, с тысячами уродливых, острых зубов, покрывающих его поверхность. Ужас.

Панцирь представляет собой нечто возвышающееся, а из центра с обеих сторон тянутся желейные отростки, дымящиеся от своей ядовитости.

Я не хочу подходить к этой штуке близко и собственной персоной. И, к счастью, мне не придется этого делать, если все получится.

Мой основной разум сейчас активно участвует в процессе, поскольку благодаря своим мутациям он лучше справляется с гравитационной маной, чем конструкции. Все больше и больше маны уходит на питание этого зверя, и каждый мой разум занят тем, чтобы собрать его воедино.

Как только большая улитка замечает нас и очищенную ману, происходит предсказуемая вещь. Она до абсурда широко раскрывает пасть, в ее глазах загорается безумие, и она бросается прямо на нас. На удивление быстро для улитки, надо сказать.

Ускоряя свою работу, я понимаю, что заклинание почти завершено. Над каждой из двух горизонтальных петель теперь располагается полая сфера, и, если я правильно понял собственные мысли, я должен заполнить ее абсурдным количеством сгущенной гравитационной маны...

Но... если я это сделаю... они превратятся в гравитационные бомбы... верно?

Внезапно у меня появилось плохое предчувствие по поводу всего этого.

Пока некоторые из моих мозгов продолжают копаться в остатках заклинания, я направляю основную часть своего внимания на то, чтобы выплеснуть оставшуюся силу, которую я держу в себе, разделить ее пополам и направить каждый из потоков в отдельную сферу. Там ману подхватывают другие разумы и начинают дробить ее, сжимая в ту глубокую, темно-фиолетовую энергию, которую я так хорошо знаю.

Проходит совсем немного времени, и заклинание становится видимым не только мне, но и всем остальным. Надо мной начинают формироваться две темные сферы, одна слева, другая справа. С каждым мгновением эти две сферы становятся все больше и темнее.

Муравьи и ополченцы отходят все дальше.

Черт возьми.

http://tl.rulate.ru/book/26490/5752119

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 12
#
Кто-нибудь вкурсе какой график у выхода перевода?
Развернуть
#
Ну, когда-то он был раз в 2 дня, он держался стабильнее всего после долгой паузы.
Теперь я уже и не пытаюсь понять,.проверяя сайт несколько раз в день
Развернуть
#
Стабильность и качество были у Yrpotria, а потом как я знаю пришли важные дела из реальной жизни и испортили малину. С с 22го года читал в переводе Yrpotria, а теперь приходится смириться с "новыми" именами, названиями и видимо грамматикой
Развернуть
#
Я сам читал в переводе Yrpotria, но в начале точно помню огромное количество ошибок вплоть до того, что машинка на момент 24 года переводила лучше, так что не знаю о каком качестве идет речь, просто нормальный перевод для своего времени, но и я не претендую на то, что у меня перевод лучше. Насчет новых имен, я вроде как все имена беру от прошлого перевода; какие, например, у меня изменились? Скорее всего я не нашел какое-то имя (ищу сначала на англе), а оно уже было. Но как будто если это имя появлялось не 1-2 раза за все произведение, то я бы точно его нашел.
Развернуть
#
Не заметил с твоей стороны некорректных имён, но я не из тех кто замечает мелкие различия.
А вопрос про график выхода глав всё еще открытый)
Развернуть
#
Как минимум легион сильно пострадал( то он глубинный легион, то легион бездны, то легион эбисси и Абисси и всё это иногда даже в одной главе, но чаще в соседних главах.). У двух королев из совета из имени убрали муравьиность(к примеру Белла, вместо Белланты/Беллианты) и такие мелочи в больших количествах не дают мне покоя. В последний раз такое происходило когда Антони стал Энтони(хотя его же зовут Anthony(не как обычное имя, а как автор и задумывал от слова муравей(ant), с точки зрения произношения было бы лучше оставить Антони, но т.к изменение имени началось не с этого переводчика, то это не имеет отношения к данному делу, а просто является примером). В любом случае у переводчиков какой-то писец, почему у них нет преемственности, да хоть пусть почитают прошлый перевод и сохранят имена, на моей памяти ни один новый переводчик не смотрел на перевод и имён прошлого. А, кстати, названия городов тоже, тот же Серокамень, Возрождение, Антодом, переводчик никого не щадит
Развернуть
#
Ну Легион в произведении один, перепутать нельзя, а то что меняется глубинный/бездны, так понимание контекста от этого не меняется.
Э/Абисси не видел, ну или не заметил, может замечу теперь, когда перечитывать буду. Если есть такое, то это явный косяк, т.к. не каждый поймёт орфограмму, а значит и смысл этого оригинального слова.

Постфикс "ант" можно сокращать(при обращении напрямую, например), в этом нет ничего такого, но делать это может, по хорошему, только автор. Если в оригинале сократили, то ничего плохого не случилось, если сокращение только в переводе, то это не хорошо, но и не критично. Если раздражает, то достаточно сообщить об ошибке и в дальнейшем переводчик должен(по хорошему) будет проверять подобные моменты.

Антони/Энтони решали, вроде, голосованием. Но мне лично нравится Энтони, произносить приятнее. "А" слишком громкая в его имени. Но т.к. ГГ был изначально Энтони, то ничего плохого в том что его так зовут нет. Менять перевод имени ГГ в 1500 главе скверное дело.

При смене переводчика всегда будут косяки, т.к. таблицы с именами/названиями маловероятно что вообще ведут, не то что передают наследникам. Если есть желание, то всегда можно связаться с переводчиком и попробовать договориться насчёт имён, а то и вовсе помочь составить словарик для произведения.
Развернуть
#
У меня текст сожрали, я не андерстенд про что комментарий
Развернуть
#
Я может в пьяном угаре переводил, но не помню, чтобы хоть раз у меня где-то был легион Абисси. Глубинный легион еще могу поверить, но максимум 1-2 раза мог пропустить. (на всякий случай, мой перевод начинается с 1330 главы)

Не понял предьявы про Возрождение, у меня как-то по-другому было? С Серокамнем и Антодомом мог накосячить, но честно, я даже не помню, когда последний раз они упоминались.

Я часы тратил на то, чтобы перенять большинство имен от прошлого переводчика, а вы говорите, что я не смотрел перевод) Я с некоторыми именами в принципе не согласен (как с той же Куулантой, ну вот Серокамень не Грейстоун, хотя есть Йеллоустоун, редстоун и т.п, а Кууланта не Холоданта, почему?), но все равно их оставил.
Развернуть
#
Возможно главы с переводом со странными именами не твои, хз как смотреть здесь кто конкретно переводил какую главу
Развернуть
#
В предвкушении. Две чёрные дыры, к слову, умеют создавать мощные гравитационные волны)
Развернуть
#
Похоже автор вспомнил BLAME!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь