Готовый перевод Saikyou-shoku “ryuu kishi” kara shokyuu-shoku “hakobi-ya” ni natta no ni, naze ka yuusha-tachi kara tayora retemasu / От драконьего рыцаря до носильщика, но герои всё равно полагаются на меня: Глава 20

Новичок (Носильщик): эксперименты и слухи

 

— Похоже, что на данный момент два навыка - это предел того, что я могу вывести сразу.

На следующий день после обретения былой транспортной функции я уже перебирал результаты экспериментов, которые проводил утром, обедая с Берцелией.

— Другими словами, похоже, что для извлечения одного навыка требуется половина ёмкости транспортной сумки.

— Видимо. Когда ты пытался использовать три или более навыков одновременно, они не активировались. Кроме того, если транспортная сумка не пуста, то ты не сможешь использовать более одного навыка.

Я понял это ещё с первых тестов.

Если я хочу действовать как носильщик, то ношение и использование только одного навыка будет сбалансировано.

К счастью, рыцарь-дракон имеет много навыков, полезных даже самим себе.

Во-первых, просто иметь возможность использовать их уже довольно приятно.

Возможно, в будущем, если транспортная сумка станет ещё больше, то количество навыков, которые я могу транспортировать, также увеличится.

— Ну, я думаю, что было бы лучше рассматривать это как небольшой бонус, не ожидая ничего.

— Хм, у тебя действительно нет никаких привязанностей к работе рыцаря дракона, вернее, у тебя нет никаких желаний. Впрочем, эта часть тебя мне тоже нравится.

— Чувство привязанности к нему не принесёт мне ничего. Кроме того, поскольку у меня есть шанс, я просто хочу тренировать свои навыки в качестве перевозчика, я хочу также иметь возможность использовать их. У меня действительно есть желания.

Я чувствую, что этот транспортный мешок имеет большой потенциал, помимо прошлых перевозок.

...Вещи, которые я хочу проверить, всё ещё остаются, я хотел бы стать более квалифицированным с использованием его функций, включая прошлые перевозки.

А пока я возился с транспортной сумкой, которая лежала на столе—

— ...А это не Аксель-кун ли?

— А? Дядя Дорт?

Дорт вышел из-за прилавка магазина и помахал рукой.

— Почему ты идёшь прямо из магазина?

— А, это один из магазинов, в который я лично продаю товары оптом. Здесь делают очень хороший чай. И так как сегодня вокруг было не так много клиентов, я остался на угощение после завершения сделки.

Дорт медленно опустился на стул рядом со мной.

— Так это был магазин, в который большие шишки из Гильдии торговцев поставляли лично?

Я пошёл сюда, потому что это было недалеко от моего дома, и у них было довольно вкусное мясо и овощи, но я не думал, что это был такой магазин.

Ну что ж, вряд ли это изменит мою оценку магазина, думаю я, делая глоток чая, когда—

— Кстати, я слышал об этом. Ты разбил этот столб в Метеоре?

Во время чаепития Дорт тоже поднял эту тему.

— Да, похоже, что вскоре он просто рассыпался. Владелец магазина осыпал меня благодарностями, и я получил много бесплатных билетов на обед после этого.

Мне дали достаточно еды примерно на год без каких-либо оговорок, так что я думаю, что буду использовать их позже с некоторой умеренностью.

— Ну, во всяком случае, здорово, что он сумел избавиться от этой неприятности.

— Относиться к чешуе древнего дракона как к простой помехе... Боже мой, я не знаю, какую технику ты использовал, но ты просто продолжаешь удивлять меня. - причитал Дорт, щуря глаза.

— Вернее, дядя Дорт, ты очень быстро получаешь свежую информацию.

Даже я слышал об уничтожении чешуи дракона только сегодня утром.

— Ну, в том, что касается этого города и города ветров. Я занимаюсь сбором некоторой информации... во-первых, ты знаменит в этом городе, так что нет никакой необходимости даже собирать что-либо. Удивительно, что "летучий носильщик" известен не только в этом городе, но истории циркулируют даже среди моих деловых партнёров за его пределами.

— Да, действительно?

— Да, хотя многие истории находятся на уровне слухов. Тем не менее, "у города звезд есть носильщик, прыгающий по небу" - это слово, которое, безусловно, ходит вокруг.

— Слова распространяются быстро. Но если это меня не беспокоит, то мне действительно всё равно, как распространится моё имя.

Когда я это сказал, Дорт улыбнулся и спокойно покачал головой.

— Ничто в этой истории не может принести тебе неприятностей, и если они у тебя есть, скажи мне в любое время. Я буду помогать тебе столько, сколько ты захочешь, я даже могу регулировать распространение информации.

— Нет, но я благодарен тебе за твои чувства. Но нет никакой необходимости заходить так далеко для простого перевозчика, как я.

— Аксель-кун. У тебя есть такая большая ценность и сила. Ах, я даже хотел бы, чтобы ты стали эксклюзивным сотрудником моей Гильдии. И ещё я хотел бы, чтобы ты стал учителем для моей внучки.

— Погоди-ка, ты что, пытаешься меня завербовать?

Он неожиданно откровенно ответил:

— Да! Честно говоря, я тебя вербую! Ты уже изучил основы в Стрельце, как ты думаешь?

Ну, а такой прямолинейный подход мне тоже легче даётся. Думая так, я тоже отвечаю откровенно:

— Ну, хотя я ценю твои слова, я, к сожалению, только недавно начал изучать бизнес, мне ещё многое предстоит узнать как перевозчику. Я не могу учить других людей.

И кроме того... в данный момент у меня нет намерений привязывать себя к одному месту.

Когда я это сказал, Дорт немного уныло рассмеялся.

— А-а, понятно... нет, ты прав. Я слишком тороплив. Но скажи мне в любое время, если ты когда-нибудь передумаешь! Я всегда буду приветствовать тебя. И я предоставлю тебе множество рабочих запросов. Я также могу быь посредником для этих двух городов, так что скажи мне, есть ли что-нибудь. - сказал он, сменив слегка разочарованную улыбку на широкую ухмылку.

— Благодарю за заботу, несмотря на то, что я отказался принять твоё приглашение.

— Нет, всё в порядке. Ты - благодетель моей внучки и перевозчик, которым гордится этот город. А теперь я оплачу твоё счёт. Пожалуйста, пей и ешь в своё удовольствие.

— Да, спасибо, дядя Дорт.

И вот таким образом закончилась моя неожиданная трапеза с субмастером Гильдии торговцев.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/26009/722839

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь