Готовый перевод Fields of Gold / Золотые поля / Сельскохозяйственные угодья: Глава 48 – Изменение

Получив лекарство, отец и дочь снова горячо благодарили доктора Суна. Затем они отправились на окраину города за санями. По дороге Сяокао купила в придорожном ларьке несколько булочек с мясной начинкой и кормила ими двух энергичных собак, пока те не наелись досыта. Вдобавок она добавила пару капель воды из мистического камня в питье собаки.

Обе собаки мгновенно оживились и наполнились энергией. По дороге домой оба зверя молниеносно тащили сани. Они даже догнали и обогнали парня, который ехал на санях, запряженных лошадьми. Кучер восхищался быстротой и силой собак и даже сказал, что его собственная лошадь не сможет догнать их.

Две крепкие и храбрые собаки преодолели расстояние около двадцати пяти километров менее чем за час. Прежде чем они достигли входа в деревню, отец и дочь сделали крюк, чтобы проверить ловушки, которые они установили ранее. Для Сяокао не было неожиданностью, что больше половины их ловушек были заняты добычей какой-то дичи.

Из двух больших силков один был поврежден, в то время как другой поймал жирную и мясистую косулю. Однако оказалось, что прошло слишком много времени с тех пор, как косуля попала в ловушку. Животное уже давно умерло и окоченело от холода. Другие ловушки поменьше в основном ловили диких зайцев и фазанов, но одна из них даже поймала барсука!

Сяокао не была знакома с барсуками, поэтому она с любопытством ткнула животное пару раз. Легкая улыбка наконец появилась на лице Юй Хая, когда он сказал: “мех барсука очень теплый. Когда я закончу дубить его шкуру, я попрошу твою мать сшить тебе жилет из барсучьего меха. Мясо барсука тоже очень вкусное и обладает способностью питать организм. Мы должны оставить себе еду. Тебе следует взять барсучий жир, чтобы, когда доктор вернется, ты могла использовать его для приготовления мази от ожогов.”

- Этот Барсук, вероятно, весит по меньшей мере двадцать или около того Катти, даже если оценить его невооруженным глазом. Его можно было продать за пару сотен медных монет. Как ты думаешь, бабушка действительно позволит нам его съесть? - Юй Сяокао небрежно ответила без особого ожидания.

- Мы поймали этого барсука, и если я скажу, что мы его съедим, то мы его съедим! - У Юй Хая был гораздо более решительный вид, чем раньше.

У них был довольно большой улов из их ловушек, и в целом оказалось, что дичь стоит около двухсот-трехсот Катти. Юй Хай уложил добычу на сани и пошел рядом с повозкой. Время от времени он спрашивал свою дочь, голодна ли она и не замерзла ли.

Юй Сяокао была завернута так, что стала похожа на большой ватный шарик. Кроме глаз и носа, все остальное было скрыто под слоями ткани. Она не могла не вздохнуть про себя: "то, как отец обращается со мной, выше всяких слов!"

Сначала отец и дочь отправились в дом дяди Юй Хая, чтобы вернуть сани. По дороге туда Сяокао уже убедила отца, что он временно не должен возвращать деньги, которые занял. В это время им было необходимо, чтобы их семья имела свой собственный кошелек!

После нескольких последних событий Юй Хай очень четко осознал важность наличных денег. У его жены был плохой организм с тех пор, как она родила Шито, и она даже несколько раз кашляла кровью. Хотя его младшая дочь сказала, что чувствует себя прекрасно, он все еще не был полностью убежден. Если у него в руках нет ни одной медной монеты, что он может сделать в будущем? Суждено ли ему будет наблюдать, как они обе будут страдать в следующий раз, когда заболеют?

Поэтому он не сказал ни слова, когда его дочь получила купюру в пятьдесят таэлей. Более того, когда его дочь предложила отложить выплату долга, он также согласился на эту идею без единого колебания. В будущем он будет продолжать упорно трудиться и прилагать большие усилия для семьи в целом, но он никогда не будет пренебрегать своей собственной семьей!

- Дахай, быстро приведи девочку в комнату, чтобы она могла сесть на кровать и согреться. Сегодня холодный день, Вы, должно быть, замерзли, верно? Как поживаешь, Сяокао? Ты выглядишь довольно бледной и вялой! - Юй Личунь наклонился, взял Сяокао и одеяла и быстро вошел в дом.

Теплый воздух из комнаты сразу же ударил в нее, и прежде чем она успела хорошенько рассмотреть окружающее, Сяокао была укутана прямо в одеяла, покрывающие кровать Кан. Подогретое тепло одеял было невероятно приятным, и это заставляло ее чувствовать себя сонной.

- А что сказал доктор? - Спросил третий дядя Юй Сяокао, Юй Цзян, держа в руках две миски с обжигающе горячим имбирным супом. Отдав одну миску Юй Хаю, он осторожно уговорил племянницу выпить имбирный суп.

Имбирный суп семьи Юй был приготовлен только из свежего имбиря, который долго кипел на медленном огне. На вкус он был в основном имбирным, и его характерная пряность застревала в горле. Юй Сяокао поморщилась и хотела избежать мучительного поглощения супа, но ее третий дядя открыл ей рот и вылил его в нее. Хотя ее тело заметно согрелось, неприятное ощущение бесконечно терзало горло и рот.

Юй Хай одним глотком проглотил свою миску с имбирным супом. Увидев смущенное выражение лица дочери, он злобно усмехнулся и сказал: “доктор Сан из Медицинского центра Тонгрена осмотрел ее и прописал несколько лекарств. С ней не происходит ничего серьезного!”

Он определенно не сказал бы, что у его ребенка не было никаких проблем со здоровьем. Юй Хай был хорошо знаком с характером госпожи Чжан-деньги были ее жизнью! В будущем, если она захочет плохо обращаться с его дочерью, ей придется сначала подумать о последствиях!

Госпожа Сун достала несколько восхитительных печеных сладких картофелин, очистила их от кожицы, положила в руки Сяокао и сказала: “Съешь это, это поможет изменить вкус во рту. Главное, чтобы ты была в порядке. Этот ребенок много пережил за последние несколько лет!”

- Спасибо, старшая бабушка! - Сяокао любила печеный сладкий картофель, но было жаль, что у нее дома была бабушка-ведьма. У нее редко была возможность поесть. Сладкий и ароматный вкус жареного сладкого картофеля на мгновение избавил ее сердце от раны, нанесенной имбирным супом.

Юй Хай непринужденно болтал со своим старшим дядей и двоюродными братьями. Когда он увидел, что его дочь, которая доела свою сладкую картошку, протирает глаза в дремоте, он встал и сказал: “старший дядя, я определенно верну деньги, которые занял у тебя до конца года. Я всегда буду помнить твою доброту ко мне.”

Юй Личунь поспешно ответил: "Мы семья, не нужно ничего говорить ничего подобного! Не вини своего отца, он всегда был таким слабовольным человеком. Твоя мачеха... Эй, только не упоминай об этом! Не делай заемные деньги бременем для себя, моя семья не нуждается в них срочно!”

Юй Хай помог дочери надеть толстое кожаное пальто. Пальто было таким большим, что почти касалось земли. Словно в полубессознательном состоянии, Сяокао слепо ковыляла за отцом по ухабистой дороге. Убедившись, что все в порядке, Юй Цзян поднял маленького ребенка, готовясь отправить отца и дочь в путь.

Юй Хай выбрал из кучи дичи упитанного зайца и фазана и сказал своему старшему дяде: “прежде чем мы отправились в город, я сделал крюк в горы, чтобы поставить несколько капканов. Возможно, потому, что снег мешал животным найти пищу, но я неожиданно поймал много дичи. Зайца и фазана надо отдать старшей тете, чтобы она дала им хорошенько замерзнуть. Затем будет несколько дополнительных блюд для празднования Нового года.”

Юй Личунь не мог принять такой подарок и сказал: “Дахай, тебе нелегко идти на охоту в такую холодную погоду. Когда Сяокао закончит принимать лекарства, ей, возможно, понадобится больше. Ты должен оставить дичь себе и вернуться в город завтра, чтобы продать ее за деньги.”

- Старший дядя, если ты их не принимаешь, значит, ты смотришь на меня свысока! Если бы ты не дал мне сегодня денег, я действительно не знаю, что бы я делал… Это я показываю твое свое сыновнее уважение, пожалуйста, тебе действительно нужно принять это! - Ю Хай был очень решителен в своей просьбе. Юй Личунь давно знал, что этот его племянник обладает упрямым характером. Если бы он действительно продолжал отказываться от дичи, человек перед ним мог бы стать еще более решительным из-за беспокойства.

Когда они вышли из дома старшего дяди, уже смеркалось. Юй Хай ступил на снег, который был замерзшим и пошел в направлении своего дома. По мере того как он шел, его сердце постепенно холодело и замерзало.

Все двери в комнате были плотно закрыты, кухонная плита была ледяной, услышав шум людей, только дверь в Западной комнате нетерпеливо отворилась. Его жена и дети поспешно вышли. Он действительно был глуп в прошлом, позволяя своей жене постоянно терпеть оскорбления. В конце концов здоровье его жены пошатнулось, а дочь едва не погибла.

Дверь в главную комнату оставалась по-прежнему плотно закрытой. Снаружи доносились слабые звуки ругани и драки. В Восточной комнате окно было тайно приоткрыто на маленькую щелочку. Внутри пара глаз встретилась с его взглядом, а затем внезапно исчезла. Звук закрывающегося окна казался еще более очевидным в тишине вечера.

Юй Цзян нахмурился, положил сонно спящую Сяокао на кровать Кан в комнате, а затем вышел на улицу. Ее бабушка не была связана с ней кровными узами, но значит ли это, что ее дед не был таким же? Решения второго дяди за последние пару лет становились все более и более запутанными!

Однако на этот раз Юй Цзян ошибочно обвинил старшего Юй. Покончив с ужином, старик Юй оделся и вышел на улицу, увидев, что его сын и внучка еще не вернулись домой. Он хотел приветствовать их возвращение и поэтому бродил по улице. Тем не менее, отец и дочь были в горах, собирали ловушки, поэтому они разминулись.

Пока Юй Хай готовил лекарство под карнизом, снаружи вошел старый Юй. Вернувшись домой, он поспешил в Западную комнату. Он вошел внутрь и увидел спящую Сяокао. После того, как он спросил о ней из беспокойства, он также сказал: "Вы двое уже ели? Иди скажи своей жене, чтобы она приготовила миску лапши, а также приготовила Сяокао яйцо-пашот.”

Юй Хай посмотрел на главную комнату и покачал головой: “у нас не так много рисовой муки осталось в доме, поэтому мы должны отложить ее для новогодних пельменей. Сегодня я поймал барсука. После того, как я закончу его готовить, он будет использоваться для приготовления миски тушеного мяса.”

Видя, что у его сына есть план на дичь, старый Юй собирался что-то сказать, не принимая во внимание настроения. Он поймал свои слова прежде, чем они вышли, а затем вместо этого сказал: “Это тоже хорошо! Мясо барсука может питать организм, ты должен давать больше ребенку.”

Закончив, он заложил руки за спину и медленно пошел обратно в главную комнату. Старик Юй почувствовал небольшую разницу в своем сыне и внутренне вздохнул—похоже, на этот раз чувства моего сына действительно были задеты!

Юй Сяокао проснулась от дразнящего запаха мяса. Мясо барсука, естественно, было очень вкусным. Когда к этому добавлялись кулинарные способности мадам Лю, тушеное мясо на медленном огне могло вывести на чистую воду любого гурмана.

Вся семья сидела в кругу на кровати Кан и наслаждалась вкусным мясным рагу. Юй Хай посмотрел на мясо в миске и немного помолчал, прежде чем сказал: “Я пойду отнесу две миски в главную комнату!”

Мадам Лю немного помедлила с едой, потом опустила голову, чтобы продолжить есть, но ничего не сказала. Маленький Шито, напротив, усмехнулся и пожаловался: "бабушка не хотела давать денег на лечение второй сестры, когда та заболела. Почему ты отдаешь ей тушеное мясо?”

Сяокао прожевала кусок мяса, прежде чем проглотить его. Она ущипнула малыша за щеку и сказала: “она одна из старших дома. Она может плохо обращаться с нами, но мы не можем быть непочтительны к ней.”

Юй Хай взглянул на дочь и мысленно кивнул. Это было правдой, "быть сыновним" было более величайшим законом. Если бы стало известно, что молодое поколение их семьи ест мясо, не поделившись со старшими, их репутация была бы разрушена. Кроме того, в семье была известная сплетница мадам Ли. Как только она что-то узнает, об этом узнает весь мир!

Юй Хай вышел из кухни с мисками тушеного мяса в руках. На ходу он увидел мадам Ли, которая стояла в дверях восточной комнаты, вытянув шею в сторону кухни и оглядываясь по сторонам. Ее ненасытный сын был позади нее, жалуясь: "тушеное мясо! Я хочу есть тушеное мясо! Почему люди в Западной комнате могут тайно есть его, не поделившись с нами?” Юй Дашань с силой втащил мать и сына обратно в комнату. Как раз когда он собирался закрыть дверь, он посмотрел на Юй Хая и сказал с глупой улыбкой на лице: “Дахай, твой племянник был избалован своей матерью. Пожалуйста, не обращай на него внимания…”

- На кухне есть еще тушеное мясо, если хочешь, можешь сходить за ним сам. - Юй Хай вошел в главную комнату с чашами в руках.

Мадам Чжан прищурилась, глядя на него. Ее голос был резким и пронзительным, когда она прокомментировала: - Этой старухе не посчастливилось в этом году пить суп и есть мясо! Если я это сделаю, то могу сократить свою жизнь!

Старый Юй сердито посмотрел на нее и возразил: - Я согласился позволить им убить барсука. Вторая невестка и Сяокао оба имеют слабые организмы и должны есть что-то, чтобы укрепить свои тела. Как мы можем сократить свою жизнь, питаясь мясом, на которое сами охотились? Если ты не хочешь его есть, тогда я съем его сам!”

http://tl.rulate.ru/book/25879/847310

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 5
#
Спасибо огромное за ваши труды!💓
Развернуть
#
У отца гг, наконец-то, пробуждаются чувства к своим детям, а не только "сыновье благочестие". С одной стороны, понятно для чего оно придумано, а с другой, такая жесть в обществе происходит, как здесь. Это ужасно
Развернуть
#
Но ведь барсук на вкус очень противный, да и вообще дичь и дикие птицы весьма специфичны на вкус. Рыба вкусная, а все эти зайцы, перепёлки и тем более барсуки невозможно же есть.
Развернуть
#
Нам не понять вкусов китайцев🤷‍♀️
Развернуть
#
Мне после курицы, свинины и телятины, странными на вкус кажутся крольчатина и гусиное мясо.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь