Готовый перевод The villainous daughter of the Duke, needs a hero / Дочь герцога - Злодейка, которой нужен Герой: 41 Оливер и девушка из магазина

Карета прибыла к особняку герцога Омонта. Оливье спрыгнул и открыл дверь для Мэдлин. Гай также вышел из кареты и проводил ее до двери. Он ожидал поцелуя, как было положено в современном мире, однако Мэдлин, родом из примитивного мира, вместо этого улыбнулась и пожелала спокойной ночи, проскальзывая в особняк и оставляя Гая с разбитым сердцем. Он быстро вернулся к карете и сказал Оливье: «Не поцеловала»

Оливье засмеялся и затем сказал: «Что ты ожидал? Мэдлин - настоящая леди, а не девка из борделя». Оливье наклонился ближе и прошептал: «Кстати, я знаю один хороший бордель, дальше нам туда?»

Гай презрительно глянул на Оливье и сказал: «Лучше давай поговорим о твоем брате»

Оливье улыбнулся и ответил: «Да, давай. Только не здесь, у стен есть уши»

*****

На следующее утро Оливье пребывал в очень хорошем настроении. Даже несмотря на то, что поведение его брата удручало, он больше думал о девушке, которую встретил прошлой ночью. Он пытался придумать, каким образом он мог доказать, что он тот, кем он себя назвал, грандиозные входы с дворцовой охраной, цветы и прочее шоу в таком духе. Он покачал головой и сказал вслух: «Я напугал бы женщину до полусмерти. Она простолюдинка, она боялась бы меня после такого. Нет, я просто буду вести себя нормально, если я ей нравлюсь, то и само как-нибудь устроиться»

«Может, тебе стоит дать ей одно из моих любовных зелий» - сказал Диггори.

Оливье полминуты смотрел на первого мага Диггори и спросил: «Почему ты здесь?»

«Маг-изврат сказал, что вы встретили красавицу, я хочу увидеть ее для моего исследования»

Оливье немного подумал, а затем спросил: «Что именно вы исследуете?»

Густые брови Диггори извивались, а затем он страстно сказал: «Я собираюсь сделать зелье красоты, которое позволит любой женщине выглядеть молодой и красивой! Но первый шаг в моих исследованиях - определить, что именно делает женщину красивой! Если я просто сделаю женскую грудь определенного размера, например, этого может не хватить для красоты. Или если я придам глазам определенный цвет, мне может не хватить разнообразия. Возраст, цвет волос, тон кожи, рост, вес, переменных так много!

Оливье уставился на Диггори, а затем ответил: «Тебе просто нравится глазеть на женщин, не так ли?»

Диггори нахмурился и сказал: «Естественно!»

*****

Оливье вернулся в маленький магазинчик, на этот раз он носил свою обычную форму Совета Магии. Он улыбнулся, когда вошел в дверь, он все еще не знал, что этот магазин продавал, так как вчера он забыл посмотреть на вывеску. Когда он вошел в магазин, увидел на стене несколько музыкальных инструментов, а некий старик усердно вырезал по дереву, чтобы сделать лютню. Девушка, которой он помог ночью - чистила инструменты. Оливье улыбнулся, затем подошел к ней и сказал: «Привет еще раз».

Она оглядела его с ног до головы, а затем спросила: «Вы уже стали каким-то рыцарем? Прошлой ночью вы говорили, что вы принц, а сегодня вы пришли, как рыцарь? Завтра вернетесь как маг или уже как король? Ваши аппетиты непомерно растут»

Оливье усмехнулся и сказал: «На самом деле, я здесь, чтобы купить скрипку».

Старик остановил работу, и подошел: «Молодой человек, вы действительно здесь для покупки скрипки или просто создать хорошее впечатления на мою внучку? Моя скрипка - это не просто товар, я продаю свои инструменты только тем, кто их ценит»

Оливье спросил: «Ну, тогда я полагаю, что должен сыграть». Он улыбнулся своей обычной глупой улыбкой.

Девушка засмеялась и затем сказала: «Если вы сможете сыграть на одной из них, может мы вам ее и продадим». Она фыркнула и засмеялась.

Оливье снял одну из скрипок со стены и сыграл сложную пьесу, которую он, очевидно, хорошо практиковал.

Старик и девушка выглядели потрясенными, когда он играл. Когда он закончил последнюю ноту пьесы, она запнулась: «Извини, все, что ты сделал с тех пор, как встретил меня, - это быть добрым, и я отплатила тебе насмешками. Меня зовут Элла».

Он усмехнулся и затем спросил старика: «Эта скрипка мне не подходит, у вас есть скрипка из ели?»

Глаза старика чуть не выпалили из его головы: «Вы уже определили древесину?»

Оливье кивнул, старик подошел к задней части своего магазина и достал чемодан, открыл его и сказал: «Это очень дорогая вещь, пожалуйста, будьте осторожны».

Оливье отрегулировал одну из струн на колышке настройки, прежде чем сыграть другую, еще более сложную пьесу с быстрым арпеджио. Он улыбнулся и сказал: «Я возьму эту»

Старик с благоговением посмотрел на него и сказал: «Молодой человек, боюсь, вы не сможете купить ее. Эта скрипка стоит сто пятьдесят золотых монет. Кучеру лучше купить другую. Я могу найти вам нечто попроще из хороших материалов, по цене в 50 серебряных»

Оливье хмыкнул и сказал: «Я уже говорил вашей внучке, но я Оливье де ла Марш, четвертый маг Совета магии, третий принц Пайес де Абрутис. Я действительно вчера выступал в роли кучера, но это было только чтобы пошпионить за моими друзьями, которые вышли посмотреть спектакль»

Он повернулся и подмигнул Элле, а затем сказал: «Инвентарь». В его голосе прозвучало странное эхо, а затем он начал вытаскивать стопки золотых монет и ставить их на прилавок.

***

Старик пересчитал монеты и прошептал: «Скрипка ваша… Ваше высочество»

Оливье хмыкнул и сказал: «Пожалуйста, но раз я маг, я отказался от своего права на трон, чтобы стать членом Совета магии». Он взял футляр для скрипки и осторожно поместил скрипку внутрь, прежде чем закрыть ее. Затем футляр растворился воздухе, когда он сказал: «Инвентарь». Он посмотрел на Эллу, а затем усмехнулся и сказал: «Я должен быть честным в чем-то, хотя, я не собирался покупать скрипку сегодня, я только пришел, чтобы увидеть твою внучку, просто так получилось, что мне повезло, что это не магазин женской обуви» - он засмеялся.

Элла покраснела, а затем запнулась: «Тогда ... Тогда уходи, ты, хитрый бассард!»

Оливье поклонился ей по-джентельменски, а затем вышел из магазина, насвистывая мелодию, которую он сыграл для них ранее.

Старик плюхнулся на пол и сказал: «Элла, моя Элла ... Мы богаты. Мы продали это, мы, наконец, продали работу моей жизни! Величайшая скрипка, которую я когда-либо делал». Он начал рыдать. Он посмотрел на нее и сказал: «Принц следит за тобой, твоя жизнь вполне может стать еще сложнее, чем ты себе представлял, Элла. Возьми золотую монету и иди и купи себе новую одежду»

Она положила руки на бедра и нахмурилась, она сказала: «Если этот принц любит меня такой, какая я есть, то с моей одеждой все в порядке. Мы возьмем это золото и пустим его в дело. Разве мы не хотели сделать пианино? Раньше на это не было денег, но сейчас они есть»

Ее дедушка усмехнулся и сказал: «Тогда мы пустим на дело эти сто пятьдесят золотых монет. Я сделаю из них тысячу, нет десять тысяч золотых, и тогда мы будем владеть собственным заводом!»

*****

Мэдлин счастливо покраснела, глядя на счет за ресторан, прежде чем положить его в коробку и осторожно запереть ее. Она положила руки на щеки, пытаясь унять жар и вернуть себе нормальный бесчувственный вид, но все еще не смогла отогнать улыбку с лица. Она решила рассказать матери о ресторане, куда ее повел прошлой ночью Гай, она подумала, что ее мама и папа будут рады об этом услышать.

Мэдлин начала танцевать по комнате, притворяясь, что танцует с Гаем, как на последних двух балах. Она знала, что скоро будет летний бал, поэтому она начала спорить, стоит ли приходить в форме, как предлагал Оливье, или просто надеть красивое бальное платье, как и другие женщины, она быстро покачала головой и решила придерживаться формы, так как это было бы несправедливо по отношению к Алисии.

Она услышала: «Это правда, что говорят, влюбленная женщина выглядит красивее».

Мэдлин медленно обернулась и уставилась на Первого мага Диггори. Она холодно спросила: «Почему ты здесь, в моей спальне?»

«Исследование» - ответил он бесцеремонно.

Мэдлин взглядом осмотрела комнату, она искала свой меч.

http://tl.rulate.ru/book/25482/558115

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
Она положила руки на бедра и нахмурилась, она сказала: «Если этот принц любит меня таким, какой я есть, то с моей одеждой все в порядке...

Хм, слово 'такИМ' - это опечатка или нет? :)
Развернуть
#
исправлено
Развернуть
#
Что-то нового перевода по ссылке не нашёл... Неужели отобрали из-за названия? Кент как раз перерождение в слизь переводит.
Развернуть
#
уже нет этого перевода
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь