Готовый перевод Marriage of the Di Daughter / Замужество дочери Ди [Завершено✅]: Глава 108.7. Тирания

 – Что? – Е Мин Юй был озадачен её словами. И девушка неторопливо произнесла:

 – В тридцать четвёртом году царь был настолько строг, что запретил своему народу разговаривать. Тогда люди научились, встречаясь на дороге, обмениваться взглядами так, чтобы понимать друг друга. В истории был царь, который правил тиранически и был подстрекаем своими любимыми подданными изменить династическую систему и перевести многие отрасли промышленности, от которых зависели средства к существованию гражданских лиц, в собственность августейшей семьи. Потребовалось совсем незначительное время, чтобы в народе вспыхнуло недовольство подобным произволом, и люди, лишённые средств к существованию, злословили. Царь не только не прислушался к требованиям народа, но и послал людей нанять множество волшебников, чтобы они бесконечно бродили по улицам и переулкам столицы, подслушивая разговоры жителей. Любого, кто был признан ими мятежником или клеветником, отправляли в тюрьму и казнили. Таким образом, вся страна больше не осмеливалась комментировать государственные дела. Даже если бы они встретились на дороге, то не осмеливались бы заговорить друг с другом, лишь обменивались глубокомысленными взглядами.

 – Ты хочешь сказать, что за Тунсяном наблюдают и подслушивают разговоры людей. Как только они обнаружат, что кто-то говорит о семье Сюэ, то незамедлительно прикажут поймать и казнить такого человека? Вот почему люди "говорят об изменении цвета Сюэ (1)" и считают нас чудовищами потопа (2)?

 – Совершенно верно, – сказала Цзян Ли.

 – Это слишком... – сказал Е Мин Юй. – Это слишком высокомерно! Кто в Тунсяне смеет называть себя таким властным царём, чтобы считаться властелином земли? Даже такой человек, как Тун Чжи Ян из Сянъяна всё ещё должен был беспокоиться об устах людей. Кто бы в действительности был достаточно смел, чтобы учинить подобное? Нет, кто мог дать этому человеку столько власти?

Цзян Ли усмехнулась про себя. Люди, которые делают такие вещи, естественно, очень мужественны, потому что за ними стоит Юн Нин, сестра Чэн Вана. Ситуация в династии неспокойная и непростая, пока неизвестно, сможет ли Император Хун Сяо продолжать занимать этот пост в будущем. Был достаточно велик шанс, что если вы последуете за Юн Нин, то будущее будет процветающим и богатым. Даже если мы не будем говорить о будущем, никогда не будет недостатка в людях, которые будут желать угодить Юн Нин прямо сейчас.

Естественно, им нечего бояться, и они, естественно, осмеливаются позволить Тунсяну научиться "дорожному взгляду".

__________________________

1. 色变 (sèbiàn) – дословный перевод – изменение цвета – выражение, которое означает, что человек изменился в лице, пришёл в смятение. Мне не совсем понятно, причём тут это, ведь логичнее было бы, чтоб "люди менялись в лице, слыша имя Сюэ", но автор заключила в кавычки именно "говорят об изменении цвета Сюэ" (谈薛色变).

2. 洪水猛兽 (hóngshuǐ měngshòu) – дословный перевод – наводнение и хищные звери – идиома, описывающая страшное бедствие, ужасающую катастрофу. Также может относиться к людям, и тогда речь идёт о злом гении или совершенно злом человеке.

http://tl.rulate.ru/book/25475/2764127

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Как же я люблю ваши идиомы😍 Может цвета означали что-то, например, голубой считается грустным цветом, может цвет семьи Сюэ стал серым или черным, ибо семья пала еще и с тенью позора и так скоропостижно одновременно. Это просто размышления, мне хотелось бы запомнить все ваши идиомы.💗
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь