Готовый перевод I Love You, Monster: The Blindfolded Wife x The Masked Husband / Я люблю тебя, Чудовище: Жена с завязанными глазами x Муж в маске😌📙: Глава 9: Озадаченный

На рассвете.

Сэй, как принц-тиран, сидел в темной тихой комнате. Он смотрел на луну за большим окном, без эмоций, держа маску в руке.

- Так как прошла твоя первая ночь с ней?

Человек внезапно появился позади него, нарушая надвигающуюся тишину.

- Катастрофа.

- Пффф! Хахаха! - Человек не мог не смеяться. Его буквально позабавило однозначное описание Сэя о его первой ночи с женой.

Он подошел ближе к нему, и свет луны сделал его лицо видимым. Как не странно, но это был мистер Чен. Однако, как только Сэй увидел его лицо, он мгновенно уставился на него острым смертельным взглядом.

- Да, да, я сниму ее сейчас.

Мужчина коснулся шеи, затем через некоторое время снял нечто, похожее на ... маску. Вскоре парень, выглядящий как солдат, внезапно превратился в человека с потрясающе красивым лицом, бледным, как лист бумаги, как если бы он был… вампиром. Его кожа и черты лица были точно такими же, как у вампиров, так что любой, кто его видел, мог подумать, что вампиры настоящие, а он был их давно потерянным родственником.

- Вашей жене было так комфортно с этим лицом, она даже назвала меня «мистер Чен», - вздохнул он, глядя на маску в руке. - Так что с ней? Вы нормально разговаривали?

- Она странная. Да, она спросила, гей ли я.

- Пффф! Хахаха! Серьезно? Она сказала это? Подожди ... ты не сделал ей больно из-за этого?!

- Странно, я не мог злиться на нее ... вообще.

От ответа Сэя «человек-вампир» в хорошем смысле слова потерял дар речи. Он выглядел так, будто был счастлив и гордился собой.

- Скажи мне, Заки, почему ты выбрал ее?

 - Ну ... из-за ее внешности ... конечно ... мой инстинкт подсказал мне, что она тебе обязательно понравится.

Ответ Заки был очевидной ложью. Сэй мог сказать, что он не хотел говорить ему правду. Он знал, что Заки никогда не будет скрывать что-либо от него без серьезной причины.

- Если ты все еще откажешься отвечать мне в следующий раз, когда я тебя об этом спрошу, я тебя убью.

Голос Сэя был похож на застывший камень. Бессердечный и холодный. Но Заки все еще лукаво улыбался, как будто он уже ожидал каждого слова, которое он скажет.

- Я понял, понял. Я расскажу тебе, когда придет время.

....

Сэй уже ушел, когда Дэви проснулась. Мужчины, которых она встретила, Рю и тот подросток по имени И Цзинь, также ушли вместе с телохранителем, которого она звала г-н Чен. Как будто следы их существования внезапно исчезли вместе с ними.

Дэви была озадачена. Она не могла поверить, что спала спокойно и комфортно всю ночь вместе со своим загадочным и холодным мужем. Она ожидала, что будет лишена сна, потому что у нее всегда были проблемы со сном в незнакомом месте, тем более с таинственным человеком, которого она только что встретила. Тем не менее, произошло обратное. Это потому, что она просто сильно устала?

Все, что касалось ее мужа, Сэя, было слишком интригующим, и на ее лице было довольно сложное выражение.

- Молодая мисс, это оставил молодой мастер для вас.

Старый дворецкий, мистер Гоу, был единственным человеком в огромном сером особняке. Дэви уставилась на элегантную серебристую карточку в руке и медленно взяла ее.

- Это…? - она с любопытством уставилась на старика.

- Ах, это ... вы можете использовать это для своих личных расходов, молодая мисс. С этим вы можете получить все, что вы хотите, - лицо старика было приятно светлым, когда он улыбнулся ей.

- Хм ... спасибо. Но где он? Я имею в виду Сэя?

- Простите, юная мисс, но молодой хозяин уже ушел несколько часов назад.

Дэви могла только крепко сжать губы, услышав, что сказал старик.

- Когда он вернется?

- Боюсь, я не могу сказать, когда. Я даже не знаю, куда он пошел и когда он вернется домой.

Старик выглядел извиняющимся, заставляя ее чувствовать себя немного неловко. Но она пыталась показать ему, что с ней все в порядке, что заставило старика почувствовать себя явно облегченным.

Затем старик привел Дэви к большому обеденному столу, полному роскошных деликатесов, как будто предназначенных для принцессы. Она могла только моргать глазами, сидя на стуле в одиночестве, в то время как дворецкий и горничная неподвижно стояли в углу, как будто они были цветочками.

Она пыталась убедить их поесть с ней, но сразу заметила, что это бесполезно. Таким образом, она ела завтрак в одиночестве, чувствуя себя глубоко опечаленной и одинокой в ​​этом мире.

http://tl.rulate.ru/book/24310/1139470

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь