Готовый перевод The Longest Day in Chang’an / Самый длинный день в Чанъане: 1. Сычжэн (10:00-10:59)

Вдалеке взад и вперёд скакали бесчисленные чёрные всадники. Над длинной рекой висело круглое заходящее солнце кроваво-красного цвета, а в отдалённом городе высоко в тусклое небо вздымались клубы дыма от сигнального огня.

Сычжэн1, четырнадцатый день первого лунного месяца, третий год2 правления Тяньбао3, династия Тан4.

Западный рынок5, Чанъань6, уезд Чанъань7.

Чувствовался весенний холод и ярко сияло солнце. В это время небо над городом Чанъань было безоблачным, и ожидалось, что сегодня будет хорошая погода.

Тяжелые ворота Западного рынка медленно распахнулись, и высоко на притолоке был подвешен флаг с изображением просветлённого зверя8. Более десятка групп людей уже собрались на улице снаружи. Как только они увидели поднятый флаг, они тут же взволновано зашумели. Рабочие кнутом из воловьей кожи поднимали лежащих на земле верблюдов, пересчитывали товары и звали своих товарищей на иностранных языках.

Это были последние караваны ху9, прибывшие в Чанъань перед Фестивалем фонарей10. Они прибыли из далёкого Фулиня11, Персии и других мест, путешествуя день и ночь, лишь бы успеть на самый главный праздник в Чанъане. Ведь всем известно, что с сегодняшнего вечера Фестиваль фонарей продлится три полных дня, и высокопоставленные сановники и родовитая знать столицы будут безжалостно тратить деньги.

Мелкие чиновники из городского управления12 стояли по обеим сторонам входа на Западный рынок с счётной книгой в одной руке и кистью в другой, с бесстрастным лицом проверяя пропускные свидетельства13 и товары. В этот особый день время открытия Западного рынка было на час раньше, чем обычно, и все мелкие чиновники проводили осмотр быстрее, поскольку хотели закончить свою работу раньше, чтобы вернуться домой на праздники.

Старый чиновник быстро закончил регистрацию персидского купца, а затем подозвал следующих людей, ожидавших в очереди. К нему подошёл мужчина в коротком тёмно-бордовом халате с отложным воротником, который немедленно передал документ обеими руками.

Старый чиновник лишь мельком взглянул, но тут же застыл.

Сам документ был идеальным. Заявителем был Цао Поянь, согдиец14 из Согдианы15, который прибыл в Чанъань с пятнадцатью слугами, пятнадцатью верблюдами и жеребцом, несущими тридцать ковров из овечьей шерсти и меха разных цветов. На документе подписано разрешение охраны застав по пути следования.

Проблема заключалась не в документе, а в товаре.

Старый чиновник проработал на этой работе почти двадцать лет, и повидал слишком много товаров и караванов, что дало ему зоркий взгляд, позволяющий ему сразу увидеть всё подозрительное. Команда из шестнадцати человек, перевозящая так мало товаров, обойдётся очень дорого. Кроме того, в Чанъане начало весны, поэтому продать ковры из шерсти будет очень трудно. Но даже если бы они были распроданы, то вряд ли бы покрыли все расходы на дорогу. Был ли на самом деле такой глупый купец?

Старый чиновник не мог не хмуриться по поводу того, что он обнаружил. Затем он стал внимательно рассматривать купца ху, которому было около тридцати лет. Высокий нос и глубокие глаза, тонкий подборок, а также жёсткая чёрная борода вокруг щёк, похожая на жёсткую щётку. Если посчитать белою войлочную шапку16, которую он носил, то его рост был больше семи чи17.

Старый чиновник задал несколько простых вопросов, и Цао Поянь ответил на неуверенном китайском. Его словарный запас казался довольно ограниченным, так как он мог повторить только несколько слов, выражение его лица было холодным, без малейшего намека на улыбку или тактичность, которые продемонстрировал бы нормальный торговец. Старый чиновник заметил, что мужчина всегда бессознательно касался своей талии правой рукой, когда отвечал на вопрос. Это явно было привычкой, выработанной долгими годами владения оружием. Однако теперь на его талии висел пустой медный крючок, так как из соображений безопасности всё острое оружие торговцев было конфисковано стражниками у ворот, когда они входили в город, и возвращалось только тогда, когда они покидали город.

Спокойный и собранный, старый мелкий чиновник отложил счётную книгу и кисть, и обошёл караван для подробного осмотра. С товаром проблем не было. Обычный товар. Все пятнадцать слуг были людьми ху того же возраста, что и Цао Поянь. Они все носили узкие штаны и остроносые туфли, и молча вели за собой верблюдов, но их плечи были напряжены.

«Эти ребята нервничают», — подумал старый мелкий чиновник, и поднял кисть, чтобы написать «Сомнительно», имея ввиду, что личность этих людей вызывает подозрения и их стоит проверить городскому управлению, когда его внезапно остановила большая рука.

Подняв голову, старый мелкий чиновник увидел улыбающегося ему человека с густыми бровями и широким лицом.

— Цуй Люлан?

Этот человек был известным посредником с обширными связями на Западном рынке, который был весьма надёжен в доставке товаров, поиске чжику18, аренде дома, помощи в судебных процессах ... Хотя он не был каким-либо должностным лицом, он был довольно популярен на Западном рынке.

Цуй Люлан сказал с улыбкой:

— Ты ещё не завтракал, лаочжан19? Я принёс тебе лепёшку, — с этими словами он передал лепёшку, приготовленную на кунжутном масле, и покрытую кунжутными семечками, которая очень приятно пахла. Старый мелкий чиновник пощупал лепёшку и обнаружил, что в другую сторону лепёшки глубоко вставили серебряный слиток20, который, по его тайному взвешиванию, должен был весить не менее двух лян21. Хотя он не должен был брать деньги, но, по крайней мере, он мог купить своей дочери хорошую шпильку для волос.

— Эти друзья впервые посещают Чанъань. Лаочжан, пожалуйста, простите их за незнание правил, — прошептал Цуй Люлан.

Старый чиновник немного поколебался, но лепёшку всё-таки взял и написал на документе «Утверждено». Цуй Люлан сложил руки в знак благодарности, а затем повернулся, и бегло заговорил на согдийском языке. Цао Поянь лишь слегка кивнул без какого-либо восторга или волнения на лице.

Во главе с Цуй Люланом караван верблюдов устремился к Западному рынку. Переступив порог, они увидели широкий перекрёсток с просторными переулками, по обеим сторонам которых на востоке, юге, западе и севере были расположены магазины, торгующие всем от тканей, железной утвари, фарфора, ювелирных украшений, зерна до музыкальных инструментов. В отличие от местной архитектуры в Чанъане, крыши этих магазинов были плоскими, но не потому, что торговцы ху намеренно построили их такими, из-за того, что скучают по дому, а с целью хранения большего количества товаров.

В это время дня большинство магазинов ещё не было открыто, но все вывески и флаги уже были высоко подняты, почти закрывая небо над переулком. С дверных перекладин ещё не сняли дощечки из персикового дерева, что оберегали от зла, вывешенные в канун Нового года, а рядом с ними уже висели бамбуковые рамки для фонарей разной формы, что подготовили для сегодняшнего Фестиваля фонарей. Хотя в них ещё не было самих фонарей, но они уже демонстрировали праздничную атмосферу, охватившую всех.

— У нас в Чанъане сто восемь кварталов, четырнадцать улиц с севера на юг и одиннадцать улиц с востока на запад. Каждый квартал окружён стеной и является местом, где вы сможете поесть, развлечься, заняться бизнесом и найти постоялый двор для проживания. В обычные дни не забывайте оставаться в квартале на ночь, так как в городе действует комендантский час. Но сегодняшний день исключение. Комендантский час отменён из-за Фестиваля фонарей. На самом деле, Фестиваля фонарей наступает пятнадцатого числа первого лунного месяца, но празднование начнётся сегодня вечером.

Цуй Люлан с энтузиазмом знакомил своих гостей со всеми правилами и достопримечательностями, пока они шли. В то время как Цао Поянь продолжал осматриваться, выглядя довольно бдительно, как хищный ястреб. На шумной и суетливой улице, где ржали лошади и мулы, громыхали колёса, а проходившие мимо люди торопились, никто не обращал внимания на этот небольшой караван.

Они вышли на середину перекрёстка, и Цуй Люлан остановился:

— Куда дальше? Вы ищите постоялый двор или есть магазин, в котором вы ведёте бизнес?

Цао Поянь спокойно вытащил из-за пазухи сложенную бумагу и передал её ему. Цуй Люлан на мгновение испугался, а потом сказал со смехом:

— Так вы уже нашли место, где остановиться. Тогда сюда, пожалуйста, — с этими словами он вытянул руку, довольно преувеличенно указал вправо и двинулся дальше, а остальные последовали за ним.

Цао Поянь никогда бы не подумал, что всё, что он и Цуй Люлан делали, будет поймано ухоу22, наблюдающим со сторожевой башни.

Сторожевая башня представляла собой деревянный павильон, окрашенный в чёрный цвет, высотой более восьми чжан23, расположенный посередине Западного рынка. Любой, кто стоял на башне, мог хорошо видеть всё, что происходит на рынке. Наверху располагались ухоу — тщательно отобранные люди с острыми глазами, от которых невозможно скрыться.

Цуй Люлан и Цао Поянь находились под пристальным наблюдением башни с того самого момента, как вошли на Западный рынок. Получив жест Цуй Люлана, ухоу выпрямился, взял чёрный флаг, трижды махнул им на восток, затем трижды повторил весь набор сигналов.

Через несколько мгновений тот же чёрный флаг был поднят на другой башне, расположенной примерно в трёхстах шагах на востоке, а затем последовал такой же ответ на башне восточнее. Сообщение передавалось таким образом от одной башни к другой, и всего за несколько минут было передано с Западного рынка до квартала Гуандэ, что располагался в одном квартале на восток.

На северо-восточном углу Гуандэ расположилась резиденция Цзинчжao24, а рядом с ней находился Храм Милосердия. Между ними находился неприметный боковой двор, который изначально был домом Сунь Сымяо25, но теперь следы великого врача исчезли, сменившись серьёзной атмосферой, из-за размещённой во дворе грандиозной сторожевой башни чёрного цвета, которая была намного более высокой и великолепной, чем другие башни.

Наверху ухоу увидел развивающийся вдалеке чёрный флаг, записал цвет флага и количество взмахов им на бамбуковой дощечке и сбросил её вниз.

Под башней ждал высокий посыльный, который, схватив бамбуковую дощечку, побежал прямо в просторный главный зал, что находился в тридцати шагах от него. Высоко над главным залом висела позолоченная лакированная чёрная табличка, на котором кайшу26 было написано «Отдел Цзинъань». Богатая и великолепная каллиграфия явно была написана Янь Чжэньцином27.

Войдя в зал, первое, что можно было увидеть это огромный песчаный стол, на котором был воссоздан Чанъань. Городские стены, вылепленные из красной глины, и стены кварталов, сделанные из пчелиного воска, оживляли перед глазами сто восемь кварталов и двадцать пять улиц, расположенных аккуратно, подобно шахматной доске. Даже извилистые переулки и водные каналы в кварталах были подробно детализированы, и только одно место представляло собой пустую область — императорский дворец. В углу зала располагались медные водяные часы, на которых был изображён свернувшийся спиралью дракон. Скорость капающей воды была такой же, что и у водяных часов, помещённых перед воротами Шуньтянь, что были воротами императорского дворца.

Наблюдать за песчаным столом, сопровождаемым водяными часами, было всё равно, что смотреть на весь Чанъань с высоты птичьего полёта, что позволяло увидеть каждое крошечное изменение в происходящей ситуации.

Возле стола с песком стояли два чиновника, наблюдая за происходящим с большим вниманием. Старик был седовласым и с седой бородой. Он носил фиолетовый28 юаньлинпао29, а на поясе у него висел мешочек с подвеской с золотыми рыбками30. У юноши же было кругленькое и маленькое личико, с которого ещё не исчезла незрелость, но между бровями уже появились три еле заметные морщинки, что говорило о том, что он слишком много думает. Он был одет в зелёный31 юаньлинпао, на талии у него висел мешочек с подвеской с серебряными рыбками32, а в руке у него была даосская метёлка33.

Посыльный остановился перед двумя чиновниками с бамбуковой дощечкой в руке и сообщил громким голосом, который разнесся по всему залу:

— Волчья стая вошла на Западный рынок и пересекла перекрёсток.

Чиновники в зале замерли. Красивая девушка-служанка вышла вперёд, схватила палку, один из концов которой был в виде полумесяца, для игры в мацю34 и толкнула чёрную керамическую фигурку с улицы возле Западного рынка на место, где стояли Цуй Люлан и Цао Поянь.

В зале наступила тишина. Через некоторое время юноша позвал:

— Смотритель Хэ35?

Ему пришлось позвать несколько раз прежде, чем старик открыл глаза:

— Чжанъюань36, каков твой план?

Юноша улыбнулся и указал на стол с песком своей метёлкой:

— Цуй Ци лично возглавил команду, и пятьдесят солдат из армии люйби37 были развёрнуты на Западном рынке. Как только Цуй Люлан подаст сигнал, он ворвётся в дом и арестует Волчью стаю. Весь переулок окружили более ста булянжэней38, а стража Западного рынка в любой момент могут закрыть ворота. Мы создали три слоя защиты — эти зверям не сбежать.

Девушка-служанка, следуя указаниям метёлки, поставила несколько красных керамических фигурок вокруг чёрной. На песчаном столе красные фигурки мгновенно окружили чёрную, не оставив ей шанса сбежать.

— Эти волчата39 думали, что если они притворятся согдийскими купцами, и подкупят человека внутри, то смогут ввести нас в заблуждение. Они не ожидали, что мы всё это время ловили рыбу на наживку. Как могут победить те, кто не продумал всё до конца?

Молодой человек отдёрнул свою метёлку, слегка приподняв подборок, и выглядел вполне уверенно. В то время как старик просто произнёс: «Хм», и снова закрыл глаза, уклонившись от ответа.

Каждую четверть40 посыльный вбегал в зал, громко сообщая о местонахождении Цуй Люлана и Цао Пояня.

— Волки миновали магазин сёдел «Фаньцзи» и направились к северо-западу от перекрёстка.

— Волки миновали магазин шёлка «Жуи» и повернули направо в переулок Эрхуэй.

— Волки миновали Третий мост канала Гуантунцюй и свернули в левый переулок Дулюшу.

Примечания:

1. Сычжэн — время с 10:00 до 10:59. 

2. Третий год правления Тяньбао — 744 год нашей эры.

3. Тяньбао — девиз правления императора Сюаньцзуна (император династии Тан в 712 — 756 годах), длившийся с 742 года по 756 год. 

Девиз правления — принятое в китайской, японской, корейской и вьетнамской политике, календаре и историографии символическое выражение, обозначающее период правления императора. При избрании на престол император принимает девиз (обычно из двух иероглифов), означающий некоторый благой принцип.

Девиз используется как средство летосчисления; с начала года вступления монарха на престол считается первый год эры, название которой совпадает с названием девиза.

4. Династия Тан (18 июня 618 — 4 июня 907) — китайская империя, основанная Ли Юанем, которая во время 44-летнего правления императора Сюаньцзуна достигла своего расцвета, золотого века с низкой экономической инфляцией и смягчённым образом жизни для императорского двора. Сюаньцзун рассматривался, как прогрессивный и благожелательный правитель. Сюаньцзун склонился перед консенсусом своих министров по политическим решениям и приложил усилия к тому, чтобы справедливо укомплектовать правительственные министерства различными политическими фракциями. После 737 года Сюаньцзун наделил Ли Линьфу широкими полномочиями; последний отстаивал более агрессивную внешнюю политику, используя некитайских генералов. Эта политика в конечном счете создала условия для массового восстания против Сюаньцзуна.

5. Западный рынок — один из основных деловых районов города Чанъань, расположенный на юго-западе города, имевший городское управление. После того, как торговцы ху прибывали в Чанъань, они обычно сначала собирали и распределяли товары на Западном рынке. Западный рынок также известен как «Золотой рынок» с относительно процветающей экономикой, где было много магазинов, которыми руководят торговцы ху.

6. Чанъань — ныне несуществующий город в Китае, древняя столица нескольких китайских государств. Был местом назначения торговых караванов, которые шли по Великому шёлковому пути в Китай. Сегодня на месте Чанъаня расположен город Сиань. Во времена династии Тан (618 — 907) Чанъань стал столицей Китая.

7. Уезд Чанъань — при империи Хань в 202 году до н. э. был создан уезд Чанъань, а на его территории была построена столица страны — город Чанъань. Ныне район городского подчинения города субпровинциального значения Сиань провинции Шэньси.

8. Просветлённый зверь — божественный зверь в древнекитайских мифах и легендах. Зверь с телом большого тигра и девятью человеческими головами. Живет на горе Куньлун и охраняет Небесные врата от проникновения злых существ. Обладает даром пророчества.

9. Ху — это название использовали для обозначения различных северных и западных народов неханьского китайского происхождения. Он использовался для людей персидского, согдийского, тюркского, сяньбийского, индийского и кушанского происхождения, а иногда и для хунну.

10. Фестиваль фонарей — отмечают в 15 день первого месяца по лунному календарю, что знаменует собой окончание праздника Весны или традиционного Нового года. Обычай зажигать в этот день красочные уличные фонари очень древний.

11. Фулинь — так в средневековых китайских исторических записях называли Восточную Римскую империю. 

12. Городское управление — в коммерческих районах обычно располагались учреждения, называемые «ши», которыми управляли чиновники, посланные правительством. Они несли ответственность за выравнивание цен, проверку нарушений и доходов/расходов магазинов.

13. Пропускное свидетельство — это документ, который представляет из себя древнекитайский паспорт. Это необходимый пропуск для прохождения таможни в древние времена.

14. Согдиец — исторический народ иранского происхождения, населявший территорию Согдианы, располагающейся в долине реки Зеравшан — от современной Бухары (Узбекистан) до Худжанда (Таджикистан).

15. Согдиана — на самом деле автор пишет, что персонаж прибыл из Кангюя, но дело в том, что Кангюй уже в III в. н. э. был захвачен кочевыми племенами, а в середине V в. о Кангюе сообщается уже как о мелком владении среди нескольких десятков других, подчинившихся эфталитам. События же новеллы происходят в VIII веке. Вероятно, что автор спутал страны, потому что кангюи были индоевропейским полукочевым народом, вероятнее всего иранским, идентичный согдийцам.

16. Белая войлочная шапка — эти шляпы были популярны во время династии Тан (618 — 907), и назывались «боти» или «белые ти».

17. Ростом семь чи — нынешние китайцы в своих статьях пишут, что рост в «семь чи» был всего около 1,7 метрам если опираться на систему, существовавшую в период Южных и Северных Династий (420 — 589).

18. Чжику — место в Древнем Китае, в котором осуществлялось кредитование граждан под залог принадлежащих им вещей, а также хранение вещей на возмездной основе, то есть ломбард.

Прилавок чжику был очень высоким, так как это позволяло скрыть от посторонних полученные вещи и количество денег, а также помогало эффективно предотвращать нападение и позволяло бороться с такими рисками, как ограбление. Что ещё более важно, это давало чжику определённое преимущество в психологической игре. Стоя высоко, вы всегда можете проявить больше инициативы.

19. Лаочжан — уважительное обращение к пожилому человеку.

20. Серебряные слитки — это серебряные ляны, отлитые в слитки. Данная валюта существовала в Китае до денежной реформы 1933 года. Вес данной валюты варьировался: она могла весить два, три, пять, десять и пятьдесят лянов.

21. Лян — мера веса в династии Тан (618 — 907), равная 41,3 грамма. Также является денежной единицей в Юго-Восточной Азии.

22. Ухоу — в династии Тан (618 — 907) эти солдаты отвечали за поддержание правопорядка и тушение пожаров.

23. Чжан — в династии Тан (618 — 907) один чжан был равен 3 метрам, но автор ориентируется на современное значение в 3,33 метра, поэтому восемь чжан будут равны 26,64 метрам.

24. Резиденция Цзинчжao — в 713 году была создана префектура Цзинчжao с центром в столице Чанъань. Естественно, что резиденция было местом, где заседали чиновники, а также глава префектуры.

Отличие префектуры Цзинчжao от других мест в том, что этот административный орган не подлежит поуровневым апелляциям, а виновные в делах, доказанных убедительными доказательствами, могут быть приговорены к смертной казни в суде.

25. Сунь Сымяо (581 — 682) — китайский врач времён династии Тан (618 — 907), внёсший большой вклад во многие области традиционной китайской медицины, в частности в её фармакологию и учение о медицинской значимости продуктов питания. Уделял также внимание теории иглоукалывания.

Его помнят не только за его превосходные медицинские навыки, но и за его праведность, честность и благородство. В народе он уважительно прозван Королём Фармацевтики (药王, Яо-ван; титул также переводят как «король Исцеления»). В поздней китайской народной мифологии обожествлён, став покровителем лекарей, изготовителей снадобий и торговцев лекарственными средствами.

26. Кайшу — исторический стиль китайской каллиграфии. Возник в эпоху династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) в результате эволюции лишу в направлении более стандартного написания иероглифов.

Кайшу достигло расцвета в эпоху династии Тан (618 — 907). Творчество мастеров этой эпохи, подобных Янь Чжэньцину (705 — 785), создавших оригинальные школы, оказало огромное влияние на дальнейшее развитие каллиграфии.

27. Янь Чжэньцин (709 — 785) — ведущий каллиграф, поэт и чиновник династии Тан (618 — 907). Ученик Чжан Сюя. Согласно В. Г. Белозёровой, до сегодняшнего дня изучение китайской каллиграфии начинается со стиля Янь Чжэньцина.

28. Фиолетовый цвет — официальную одежду фиолетового цвета могли носить гражданские или военные чины третьего ранга и выше.

29. Юаньлинпао — это халат с круглым воротом, узкими рукавами и прямыми полами (без запаха крест-накрест). Именно многочисленные разновидности юаньлинпао мужчины династии Тан (618 — 907) носили большую часть своего времени.

30. Мешочек с подвеской с золотыми рыбками — по сути, это было удостоверением личности чиновников. Подвеску с золотыми рыбками могли носить чиновники третьего ранга и выше, а в мешочке обычно хранился амулет с рыбками, на котором были выгравировано имя чиновника, его статус и прочие персональные данные. Сам амулет был разделён на две части: один находился у чиновника, а другой — во дворце.

31. Зелёный цвет — официальную одежду носили чиновники шестого и седьмого рангов (они просто носили одежду разных оттенков зелёного).

32. Мешочек с подвеской с серебряными рыбками — могли носить только чиновники четвёртого и пятого ранга. Персонаж носит подвеску с серебряными рыбками, чтобы показать его важность при дворе, ибо хотя изначально мешочки с подвесками выдавались за ранги, были ситуации, когда их выдавали в качестве поощрений.

33. Даосская метёлка — дело в том, что метёлка — это обычный инструмент, с помощью которого отмахивались от мух и прочих насекомых. Но, по куче исторических причин, в руках даосских священников метёлка стала священным оружием, благодаря которым священники могли направлять свою силу, избавляться от нечисти и очищать плохие места. В художественной литературе даосская метёлка даже стала описываться, как магическое оружие, используемое для самообороны.

34. Мацю — китайское название игры «поло», которая была очень популярна в династии Тан (618 — 907).

35. Хэ Чжичжэн — персонаж, основанный на китайском политике и поэте Хэ Чжичжане (659 — 744) времён династии Тан (618 — 907). Он поступил на государственную службу после получения степени цзиньши в 695 году во время правления императрицы-регентши У Цзэтянь (624 — 705) и продолжал служить при дворе при трёх последующих императорах Чжунцзуне (656 — 710), Жуйцзуне (662 — 716) и Сюаньцзуне (685 — 762).

При императоре Сюаньцзуне Хэ Чжичжан был назначен главой в императорскую библиотеку, которая в то время именовалась «Ведомство книг тайных покоев», заняв должность императорского смотрителя. Поэтому его стали звать «Смотритель Хэ».

Входит в группу «Восемь бессмертных, наслаждающихся вином» (это восемь известных учёных династии Тан (618 — 907), известных своим пристрастием к алкоголю).

Большая часть персонажей в новелле основаны на реальных исторических фигурах. Им лишь изменили имена: кому-то лишь поменяли иероглиф, а кому-то полностью сменили имя. Сделано это по двум причинам. Во-первых, чтобы читатель не принял всё написанное за историческую правду. Во-вторых, потому что в Китае был прецендент, когда потомок исторического лица подал в суд на киноделов за «очернение памяти предка».

36. Чжанъюань — это видоизменённое любезное имя Ли Би. Автор добавил иероглифы в любезное имя и записал имя «Ли Би» чуть по-другому, но сам персонаж основан на реально существующем человеке.

Ли Би или Ли Ми (722 — 789) был китайским политическим и военным стратегом во времена династии Тан (618 — 907). Ли Би был доверенным советником и близким другом императора Суцзуна (711 — 762), которому он помог в подавлении восстания Ань Лушаня (703 — 757), а позже служил канцлером и главным гражданским чиновником при императоре Дэцзуне (742 — 805). Опытный литератор, Ли был преданным даосским практиком, который был необычной фигурой при дворе, избавляясь от политических интриг, ведя отшельнический образ жизни и часто избегая высоких должностей, чтобы служить личным советником императора Суцзуна и его преемников, императора Дайцзуна (727 — 779) и императора Дэцзуна. Стратегии Ли помогли стабилизировать государство Тан (618 — 907) в хаотическую эпоху, отмеченную восстаниями, войнами и напряжённостью с иностранными державами, хотя его влияние и кажущаяся эксцентричность вызвали критику со стороны современных соперников и некоторых традиционных историков. Ли является одним из 40 выдающихся деятелей, увековеченных в «Таблице несравненных героев»» Цзинь Гуляна (1625 — 1695).

37. Люйби — армия наследного принца. На самом деле она была маленькой и ей мало что позволялось, потому что, император, естественно не позволил бы хоть кому-то обладать серьёзной военной мощью. Наследный принц просто учился на ней управлять солдатами.

38. Булянжэнь — это человек, который расследует преступления, ловит преступников и выполняет функции тюремщика в тюрьмах. В реальной истории булянжэнь имел очень низкий статус, и не был чиновником, а нанимался мелкими чиновниками для выполнения той или иной работы. При этом работа выглядела примерно так: «если за три дня ты не поймаешь нам вора, то будешь забит палками».

Переводится «булянжэнь», как «плохой парень», и такое неблаговидное название им дано, потому что булянжэней набирали среди мелких преступников, что было удобно, потому что они имели связи в преступном мире и потому, что правительство могло убрать с улиц этих плохих парней, заставив их работать на себя. В художественной литературе принято повышать их статус и делать их более крутыми.

39. Волчонок — метафора жестокого и порочного человека. Он выглядит безобидным, как новорождённый щенок, но на самом деле это жестокий, эгоистичный, лицемерный, хитрый и безжалостный человек. 

40. Четверть — равняется 14 минутам 24 секундам.

http://tl.rulate.ru/book/24087/2918264

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Количество примечаний просто поражает.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь