Готовый перевод The Dragon Prince's Beloved Wife is a Translator / Любимая Жена Принца - Дракона - Переводчик: Глава 54

Итак ... Ли Ши Инь, наконец, неохотно приняла свою судьбу. Она позвала белого лебедя, чтобы она превратилась в белую вуаль для ее использования. С белой вуалью на лице она казалась более загадочной и элегантной.

Да, даже если эта вибрация «белого лотоса» все еще держалась на ее теле, на этот раз Ли Ши Инь больше походила на фею белого лотоса, чем на "суку" белого лотоса.

Что касается ее волос, то именно Цзю Вэй уклал их в простую прическу благородной леди. 

После этого, она носила в волосах золотую заколку, которая была формой превращения золотого тигра. Она также сказала всем своим животным перейти в форму инструментов, потому что она и Цзю Вэй отправятся как можно скорее.

Ли Ши Инь носила на плече плащ из белой оленьей кожи и ... выглядела точно как элегантная молодая благородная леди. На ее талии был черно-белый чехол для хранения инь-янь(форма трансформации Мао Мао), а на запястье красивый хрустальный браслет (форма трансформации носорога).

Она положила маленького розового котенка на плечо. Что касается Цзю Вэй, он был одет в прохладную темно-синюю одежду. Его волосы завязаны в хвостик, и он закрепил их серебряной заколкой для волос. На его талии был зеленый нефритовый кулон, а в правой руке темно-синий веер.

Цзю Вэй выглядел очень похожим на плейбоя, благородного молодого мастера из столицы. С серебряными волосами в сочетании с игривой улыбкой было достаточно, чтобы соблазнить любую молодую женщину в столице.

Цзю Вэй взял белый меховой плащ (форма мамонта) и надел на свое тело. Уже была зима, поэтомуне странно носить меховой плащ.

Цзю Вэй положил на плечо маленького орла. Это заставило его выглядеть несколько красивее, чем обычно. Пара симпатичного молодого человека и хладнокровного орла была очень приятна для глаз.

Теперь, когда Ли Ши Инь и Цзю Вэй оделись, они проверили вещи, которые упаковали еще раз.

Цзю Вэй только принес всю свою коллекцию лекарств. Что касается инструментов повседневной жизни, он оставил их позади. Он подумал, что с имеющимися у него деньгами будет достаточно купить еду в городе и немного поспать в гостинице.

Конечно, все его лекарства хранились в пространстве Мао Мао. Пространство Мао Мао на самом деле не такое маленькое, как он утверждал.

10 ЧАСОВ УТРА

Цзю Вэй и Ли Ши Инь были готовы. Оне вызвали камуфляжную лошадь и превратили в простого элегантного белого коня. Цзю Вэй и Ши Инь уже обсуждали, что они примут загадочную благородную личность.

Цзю Вэй будет старшим братом Ши Иня, в то время как она - болезненная молодая женщина, которая пришла искать лекарства. Конечно, Ли Ши Инь добавила свою фамилию к нему, поэтому отныне он - «Ли Цзю Вэй».

Они решили действовать как благородные брат и сестра, потому что обычно никто не смел обидеть дворянина. В романе, обычно, когда ведущая женщина решила быть сдержанной, вместо этого она доставляла больше хлопот, поэтому Ли Ши Инь подумала об использовании обратной психологии.

Таким образом, она надеется, что не многие люди будут небрежно обижать ее или искать проблемы с ней.

Если она замаскируется под простолюдина, Бог знает, с какими проблемами она может столкнуться позже. И такая маскировка под благородных братьев и сестер была самым совершенным выбором, который она приняла.

Цзю Вэй был первым, кто поднялся на лошадь. Он не забыл установить седло и другие вещи, необходимые для езды, и помог Ли Ши Инь сесть на лошадь.

Она сидела на лошади боком, потому что ей было странно сидеть нормально с таким платьем на теле. С другой стороны, Цзю Вэй сидел нормально, так как ему было удобно вот так.

Ли Ши Инь сидела перед Цзю Вэй, а он сидел позади. Их расстояние было довольно близко, но это не было близко. После некоторой корректировки Цзю Вэй держал поводья и велел лошади идти.

http://tl.rulate.ru/book/22882/474847

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 6
#
Спасибо!
Развернуть
#
Спасибо)
Развернуть
ОФФТОП #
"...на этот раз Ли Ши Инь больше походила на фею белого лотоса, чем на "суку" белого лотоса." А можно слово "суку" заменить на "женщину"? тк данное слово никак не вяжется с этим текстом.
Развернуть
#
Почему? Думаю, имеется ввиду, что "**** белого лотоса" лишь играет и притворяется мягкой, чтобы вызывать симпатию у мужчин.
Развернуть
#
это все равно звучит как-то странно. могу предложить "двуличного белого лотоса","чайную суку".
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь