Готовый перевод The Demonic King Chases His Wife: The Rebellious Good-for-Nothing Miss / Охота Демонического короля на свою жену: бунтующая «ни-на-что-не-годная» мисс: Глава 1039-1040

Глава 1039

- В общем, хватит киснуть, всё в порядке же, - вновь попыталась разрушить гнетущее напряжение Су Ло. Но, судя по всему, её очередная потуга опять потонула во всеобщем унынии.

- Твои ранения… В конц концов, как это произошло? – не унималась Цзы Ян, стараясь все же докопаться до правды. Она же оставила Су Ло с Третьим Старшим Братом, так как же так вышло, что её подруга оказалась в таком плачевном состоянии?! Неужели он не смог позаботиться о ней, защитить? Девушка осуждающе уставилась на Наньгун Луюня, требуя немедленного отчета.

Его Высочество и ухом не повел, но всё пространство кареты вдруг заполнилось удушающим чувством вины. Су Ло живо уловила перемену его настроения и поспешила сгладить углы:

- Ну ладно, ладно, если уж вам всем так интересно, я здорово отгребла от Феи Ян Ся.

- Эта старая ведьма все еще жива? – аж подпрыгнула Цзы Ян, как ужаленная. Так вот, что произошло! Неудивительно, что Третий Старший Брат ничего не смог противопоставить злобной карге…

- Уже нет, - мурлыкнула экс-Четвертая Мисс, потершись щекой о плечо Наньгун Луюня. – Он убил её.

Картина всеобщего офигевания превзошла даже возникший шок при известии о нынешнем уровне принца Цзиня. Всё-таки, ведьма Ян Ся была известна, как сильнейшая представительница старшего поколения, именно она все эти годы успешно избегала всевозможных ловушек и сотни нанятых наемников, организованных главами десятка великих держав. И теперь выясняется, что эту тварь невмыручу одолел Наньгун Луюнь?!

- Да… дела, однако… - прохрипел Биэчен, когда в принципе стал способен хоть что-то произнести.

- Ну, полагаю, когда речь заходит о нём, - Су Ло нежно улыбнулась Его Высочеству, - удивляться ничему не стоит.

- И то верно, - совсем уж тихо произнес президент гильдии наемников.

Как всё-таки жизнь порой расставляет фигуры: совсем недавно, экс-Четвертая Мисс была птахой в клетке, имя которой было «Наньгун Луюнь», и изо всех сил старалась вырваться из неволи. Но прошло два года, и вот, она уже сама льнет к своему «захватчику». Так и светится от счастья и шальной влюбленности! Биэчен Юин печально вздохнул, но тут же воспрянул духом: если она довольна, то и ему нечего более желать.

Наньгун Луюнь задумчиво наблюдал за терзаниями друга, и по его черным глазам трудно было понять, о чем он сейчас размышлял.

- Но ведь твой учитель – Гроссмейстер Рон Юн, разве нет? – толстокожую Цзы Ян же волновало исключительно нынешнее плачевное состояние экс-Четвертой Мисс. До переглядок парней ей и дела не было. – Неужели даже ему не под силу излечить твои раны?

На девушке и впрямь лица не было. Да что уж там, Цзы Ян вообще не могла ощутить духовную силу в организме Су Ло, как ни старалась.

- Боюсь, на сей раз все не так просто, - горько улыбнулась девушка. – Даже Учитель оказался беспомощен. У нас остался только один вариант: попытаться пройти лабиринт Лесной Резиденции.

- Так вот оно что! – воскликнула вдруг Цзы Ян. – Уж не из-за вас ли Лесная Резиденция открывается на десять лет раньше срока?!

- А вы что же, не знали об этом?

- Не, мне Учитель ничего не говорил, - покачала головой девушка.

- Мой отец тоже об этом не упоминал, - вставил Биэчен Юин.

- Тогда не удивительно… - тихо буркнула Су Ло, наконец начиная всё понимать.

- Не удивительно что? – озадаченно спросил Наньгун Луюнь.

п.п: Читатель! Помни! Покупая, скачивая и просто читая эти главы на сторонних сайтах, ты спонсируешь убийство качественного перевода новелл на просторах рунета и очень расстраиваешь переводчика конкретно этого произведения :( Не надо так, будь котиком :З Страница проекта: https://tl.rulate.ru/book/219

Если Вы читаете данную главу на другом сайте – значит, она уже выложена в свободном доступе на рулейте ;)

Глава 1040

- Не удивительно, что Ли Яояо закатила нам такой концерт на выезде, - хмыкнула в ответ девушка. – Знай она, в каком я состоянии и какое испытание мне предстоит пройти, чтобы выжить – сидела бы тише воды, ниже травы. Зачем являть тебе свою мерзотную сущность, если можно просто подождать, пока я…

- Долгехонько ждать-то пришлось бы, - перебил её принц Цзинь, скривив губы в ядовитой усмешке.

- Откуда такая уверенность?

Наньгун Луюнь лишь таинственно поиграл бровями, и поспешил перевести тему:

- Кстати говоря, как это вам двоим так посчастливилось ввязаться в драку со Снежным Львом?

- Да не ввязывались мы никуда, - злобно рыкнула Цзы Ян.- Шли себе, никого не трогали – а он на нас ни с того ни с сего напал! Точнее, я-то догадываюсь о причине его излишней агрессии: какой-то негодяй ранил котяру в лапу, вот он наверняка и обезумел от боли. Пх, попадись мне этот умелец – в бараний рог скручу и на стенку повешу, любоваться буду!

Чем дольше она говорила, тем больше распалялась – казалось, еще секунда, и пар из ушей повалит. Су Ло же под конец её пламенной речи не выдержала и, переглянувшись с хмурящимся Наньгун Луюнем, звонко рассмеялась.

- А не кажется ли тебе, подруга, что противник, сумевший ранить Снежного Льва, может оказаться тебе не по зубам? – хмыкнул Биэчен Юин и девушка, на миг посмурневшая, вновь воспрянула духом:

- Но у меня же есть Третий Старший Брат! Ты же поможешь мне отомстить, верно?

- Наньгун Луюнь, конечно же, страшно талантливый, - хихикнула экс-Четвертая мисс, - но, боюсь, даже ему не по силам свернуть самого себя в столь причудливый элемент интерьера. Нет

- Как так-то… - запнулась Цзы Ян. Её взгляд перемещался с веселящейся Су Ло на хмурого принца Цзиня и обратно – пока, наконец, не сумела выдавить из себя: - Третий с-с-старший брат, так, значит… этот Снежный Лев… Это ты его так…

Наньгун Луюнь с каким-то садистским удовольствием наблюдал за заиканиями девчонки, с любопытством ожидая, какие еще пути самоубийства она может ему предложить.

- Хм.. Ха-ха-ха, какое совпадение, однако! А ведь если бы мы с Маленьким Мраком не встали на пути того Снежного Котяры, он наверняка бы наябедничал своей стае о том, какие вы нехорошие. Вот такие вот мы молодцы! – победоносно улыбнулась девушка во все тридцать два. Скорость реакции, быстрота ума, полет мысли – и никакого мошенничества.

И казалось бы, она сделала абсолютно правильные выводы, но только Наньгун Луюнь нахмурился еще сильнее и, досадливо махнув рукой, буркнул:

- А ведь такой план сорвали, поганцы!

- Ась? – миг торжества и гордости от собственных ума и сообразительности Цзы Ян был похерен. В непонятках повернулась к Биэчен Юину:

- Маленький Мрак, о чем это толкует наш с тобой неблагодарный братец??

- Позволить тигру вернуться в горы, неужели… - задумчиво проговорил парень. – Как там, «богомол, преследуя цикаду, не подозревает об опасности у себя за спиной», да? (п.п.: китайские поговорки, означающие примерно «отложить проблему в долгий ящик» и «стремиться к собственной выгоде, не замечая опасности для себя же» - понятия не имею, к чему тут этот животноводческий базар развели, но, надеюсь, в последующих главах это прояснится :)

- А ты не совсем уж безнадежен, - отпустил сомнительный «комплимент» принц Цзинь. – Но если из-за вас рыбка сорвется с крючка – я самолично с вас обоих три шкуры спущу! И в комнате своей повешу, - мстительно припечатал, недобро зыркнув на по-прежнему недоумевающую Цзы Ян.

- Вы вот сейчас точно по-человечьи изъясняетесь, а? Слова вроде все знакомые, но вот не понятно ни гхыра! – ругнулась в сердцах девушка.

- Цыц, - шикнул на неё президент гильдии наемников, - кажется, мы с тобой чуть не испортили нечто монументальное.

http://tl.rulate.ru/book/219/829609

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 18
#
2 главы в один день(на самом деле 4)... Господи, я не сплю?
Спасибо огромное за перевод, Google!)
Развернуть
#
Спасибо!) 💜
Развернуть
#
Спасибо 😊
Развернуть
#
Спасибо большое! 💜
Развернуть
#
Спамибо! С нетерпением жду продолжения!
Развернуть
#
Вы - талант)))
Развернуть
#
Я теперь хочу чтобы Биэчен Юин и Цзы Ян были всместе.
Развернуть
#
Спасибо🐰
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
ОФФТОП #
Прошу прощения, но "отложить что-то в долгий ящик" означает отложить на длительное время, дать длительную отсрочку. При всём уважении, мне не кажется смысл этого фразеологизма подходящим под «стремиться к собственной выгоде, не замечая опасности для себя же»
Развернуть
#
Да, вот только это перевод двух фразеологизмов, а не одного :D
Развернуть
#
Это я к тому, что к богомолам и цикадам расшифровкой является "гнаться за быстрой выгодой, не осознавая возможных неприятностей в будущем", что является синонимом «стремиться к собственной выгоде, не замечая опасности для себя же», из чего следует, что в пояснении к цикаде и богомолу некорректно употреблять "отложить в долгий ящик", так как это относится к откладыванию решения проблем или выполнения какого-нибудь поручения, а не к тому, что в будущем на человека свалятся какие-либо проблемы
Развернуть
#
Ага, а что означает фразеологизм "позволить тигру вернуться в горы"? :)
Развернуть
#
По моему мнению "позволить тигру вернуться в горы" не является фразеологизмом и не требует расшифровки. Это просто размышления вслух Биэченя. Только что их с Цзы Ян отругали за то, что они нарушили план Наньгуна и не дали льву вернуться в горы к своим соплеменникам, поэтому я думаю, что эта фраза является просто его размышлениями вслух вроде "Позволить льву вернуться в горы, неужели у него был план" или "неужели он решил подставить тех, кто подослал к нему этих львов", что-то вроде этого. А насчёт тигра, по-моему это просто опечатка, т.к. их описывали саблезубыми и они живут в снегах, поэтому лично у меня они вызывают ассоциации с саблезубыми тиграми, несмотря на то, что их множество раз называли львами
Развернуть
#
Ох, как много в моем переводе ошибок-то получается, по ВАШЕМУ мнению, разумеется :D а вот по моей версии картина выглядит следующим образом: никаких опечаток нет, фразеологизм про тигра имеет значение "отложить в долгий ящик", а про цикад - "стремиться к своей выгоде...", что я и объяснил в примечании переводчика.
А Вам бы я посоветовал прежде, чем посчитать кого-либо необразованным идиотом, не понимающим значения элементарных выражений, хорошенько подумать - а не недопонимаете ли что-то Вы сами? :)
Развернуть
#
Во-первых, хочу прояснить, что я ни в коем случае не собиралась вас оскорблять, не говорила, что вы что-то не понимаете и не говорила, что в вашем переводе много ошибок. Незнание человеком чего-то (любым человеком и любой вещи) не делает его "необразованным идиотом, не понимающим значения элементарных выражений" или кем вы ещё пожелаете, так же как и ошибки. Люди мыслят по-разному и даже простой фразеологизм может вызвать у людей разные ассоциации, как при слове "конфета" мы представляем разные их виды. Кстати, так и рождаются любители мировых заговоров и другие волшебные существа. К людям следует быть терпимее. Это всё я вела к тому, что я просто обсуждала с вами отрывок текста и даже не пыталась оценить уровень вашего умственного развития или ещё что-то.
О тигре. Я не говорила, что это именно ваша опечатка, если она таковой действительно является. Её мог сделать анлейтор или сам автор.
Я действительно не слышала пословицы о тигре, каюсь. Я восприняла её как часть размышлений Биэченя и оба разъяснения отнесла к богомолу. Если рассматривать с этой стороны, то мы (ну, по крайней мере я) не поняли друг друга с самого начала, тут моя оплошность.
Надеюсь, что после этого диалога вы не воспримете меня как долбанутую, возомнившую из себя непонятно что после прочтения книжки с фразеологизмами и отправившуюся поучать тупых по её мнению холопов грамоте)))
Мне жаль, если я доставила вам проблем своим недопониманием
Развернуть
#
Думаю, я проявил достаточно терпимости, дважды намекнув, что в тексте все правильно :D Но, надеюсь, на сим этот увлекательнейший диалог подошёл к концу :)
Развернуть
#
Ещё раз прошу прощения, мне очень стыдно, что я доставила вам проблем
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь