Готовый перевод Emperor's Domination / Власть императора: Глава 1032

Власть Императора.

Глава 1032 – Просветление.

«Предок, ты до сих пор об этом не слышал.» - Мастер секты понизил голос на совсем немного - “Недавно, клан Наньтянь цеплялся за еще более выгодное дело; они вступили в контакт с парящей бессмертной сектой.”

«Секта Парящих Бессмертных...» - услышав это, предок почувствовал холод и был шокирован. Он не смел больше ничего сказать.

С другой стороны, Ли Ци Ё улыбнулся новому молодому королю клана Наньтянь - “Я действительно удивлен, что авторитет клана Наньтянь вырос до такого уровня.”

«Я представляю Парящую Бессмертную Секту, а не клан Наньтянь!» - У нового короля было бесстрашно самодовольное выражение лица.

«Кланк!» Он бросил на землю знамя с вышитыми на нем словами “Парящий Бессмертный". Уровень каллиграфии был безупречен; он изображал парящего дракона и танцующего феникса, что создавало гнетущую атмосферу.

«Я работаю на Секту Парящих Бессмертных. Это знамя-доказательство!» - Он с полной уверенностью и гордостью поднял кулак к небу.

"Секта Парящих Бессмертных!" - Все были поражены, увидев это знамя. Даже эксперты имперских линий дрожали от страха.

Секта Парящих Бессмертных была неприкасаемым гигантом в мире смертного императора. Никто не знал, где она находится, но никто не мог отрицать ее большого влияния.

Это была единственная линия с пятью императорами во всех девяти мирах, а также самая древняя. Она была создана Бессмертным Императором Фэй и продолжала существовать до сих пор.

Бессмертный Император Фэй не был ни первым из императоров, ни первым императором-человеком. Титул первого императора принадлежал Бессмертному Императору Гу Чунь из расы очаровательного духа, в то время как первым императором-человеком был Бессмертный Император Цзяо Хэн. [1. Фэй = Парящий; Гу Чунь = Древняя Чистота; Цзяо Хэн = Властный/Высокомерный.]

Однако Бессмертный Император Цзяо Хэн, как первый, не оставил после себя никакой родословной для человеческой расы. Его второй император, Бессмертный Император Фэй, оставил после себя чудовищную родословную.

Была особая вера в девяти мирах. Если говорить о величайшем императоре из всех, то многие люди сначала подумают о бессмертном императоре Цзяо Хэн, а затем о бессмертном императоре Фэй Ян и императрице Хун Тян. [2. Фэй Ян и Фэй - разные императоры.]

Однако, когда дело касалось самого влиятельного императора, Бессмертный Император Фэй был первым, кто приходит кому-то на ум.

Он создал Секту Парящих Бессмертных, самую сильную человеческую родословную и единственную во всех девяти мирах, которая произвела пять императоров.

Его таинственное местоположение не повлияло на его статус в девяти мирах. Легенда гласит, что секта правила девятью мирами в течение нескольких поколений.

Таким образом, любой, даже могущественная императорская родословная, почувствовала бы тревогу, говоря об этой секте!

Поэтому, когда новый молодой король клана Наньтянь опустил Парящее Бессмертное Знамя, толпа была шокирована. Они поняли, почему он ведет себя так высокомерно. Оказалось, что он нашел отличную поддержку.

Ли Ци Ё взглянул на знамя на земле. Он не мог быть более знаком с этим знаменем.

«Товарищ даосист, вы иностранец, так что лучше не вмешиваться в мирские дела». - Молодой король Наньтянь рассмеялся и предположил, что Ли Ци Ё испугался знамени.

Затем он посмотрел на Во Лунсюань и сказал - “Я человек высокого положения, поэтому я не буду запугивать слабых. Когда ты снимаешь вуаль, мой клан не будет усложнять тебе жизнь.”

«Почему я должна снимать свою вуаль?» - Она ухмыльнулась в ответ.

Молодой король ответил - "Я ищу врага вместо моего друга. У него есть враг, скрывающийся вокруг, пока вы ведете себя очень подозрительно.”

Услышав это, она поняла, кто попросил его сделать это.

«Священный Учитель, мне бежать?» - Она моргнула красивыми глазками и нежно вцепилась в руку Ли Ци Ё.

Многие люди увидели это и быстро взглянули на смертного короля. Все они хотели посмотреть, как сложится эта ситуация.

Ли Ци Ё улыбнулся и посмотрел на молодого короля - "Я милосерден. Возвращайся туда, откуда пришел.”

Молодой король потерял терпение и холодно произнес - “Монах, не вмешивайся в эту вражду, или даже если ты разорвешь свои мирские узы позже, у тебя все равно будет неистребимая тень.”

Ли Ци Ё весело ответил - "Что, если я буду настаивать на вмешательстве?”

"Те, кто нарушают приказы Парящих Бессмертных - еретики, они должны быть казнены без пощады." - Король холодно объявил.

Такие слова были действительно властными. Несмотря на то, что большинство зрителей не согласились с этим заявлением, они не осмелились ничего сказать, так как знамя было прямо на земле.

Они понимали, что молодой король был лисой, одалживающей мощь тигра; он запугивал людей престижем секты парящих!

«Приказы Парящих Бессмертных?» - Ли Ци Ё беззаботно рассмеялся - "Что это за чушь? Приказ, который был составлен вместе с кучей обрывков? Как весело.”

Молодой король и зрители были потрясены, услышав это. Некоторые даже ахнули в ответ.

«Этот монах немного сбит с толку. Я думаю, что он не знает, насколько пугающей является Секта Парящих Бессмертных.» - Кто-то из последнего поколения покачал головой.

«Ах ты, лысый осел, ты говоришь немыслимое!» - Молодой король закричал и указал на Ли Ци Ё - “Схватите его, я допрошу их!” [3. Просто примечание, молодой король всегда называет себя «имперским Я», потому что он считает себя выше, чем Ли Ци Ё и Во Лунсюань. Ли Ци Ё встречался с королями раньше, и они никогда не использовали бы это “императорское я” до Ли Ци Ё после изучения его способностей. Это проблемный тип местоимений для перевода.]

Молодой король был бесстрашен в это время, не ставя никого в глаза, так как он цеплялся за секту парящих бессмертных.

Эксперты из клана Наньтянь сразу окружили Ли Ци Ё и Во Лунсюань. Один из них холодно сказал - "Монах, из уважения к тебе, как к почтенному практикующему, просто послушно сдайся.”

«Священный Учитель, что нам теперь делать?» - Во Лунсюань вытянула руку с очень милой и нежной манерой. Казалось, она очень боялась.

Ли Ци Ё хмыкнул и взглянул на этих учеников Наньтянь. Он медленно сложил ладони вместе, и послышалось жужжание. В мгновение ока его тело излучало буддийское сияние. Оно хлынуло из его тела в ослепительной манере, придавая ему вид буддийского Лорда.

Под его ногами расцвел золотой лотос, сопровождаемый буддийскими гимнами и золотыми источниками. Бодхисаттвы и архаты пели для него. Восемь рас божеств защищали его благополучие. Под сиянием этого буддийского света возникали всевозможные странные явления.

В эту долю секунды, Во Лунсюань мгновенно исчезла, чтобы убраться подальше от Ли Ци Ё.

"Амитабха, убивающий Дьявола - это безграничное благо.” - Ли Ци Ё читал буддийские фразы. Ритм продолжался, и буддийская близость снизошла, чтобы просветить и обратить всех живых существ.

Его сияние расцвело еще больше. Ученики Наньтянь вокруг него оказалось глупыми, будто ими управляют, как марионетками.

Когда буддийские песнопения продолжались, глаза этих учеников покраснели. Они вдруг заволновались и быстро закололи тех кто был ближе.

Не было никаких законов, методов или даже попыток защиты. Белый клинок качнулся вперед, и из него вышел окровавленный край. Все эти ученики кололи друг друга без каких-либо криков или признаков боли. Все они упали после этого.

Эта странная сцена произошла слишком быстро. Одного пения было достаточно, чтобы ученики Наньтян убили друг друга таким быстрым и решительным образом.

“Нет...” - глаза молодого короля Наньтянь были красными. Однако его сердце Дао было сильнее других учеников. Он изо всех сил пытался сопротивляться дхармическому контролю.

“Грешник, покайся!” - Ли Ци Ё сказал очередную мантру с величественной буддийской манерой. Устоять было невозможно.

После пронзительного крика молодой король раскололся на две половины своим клинком. Кровь хлынула из его тела, когда он упал на землю.

Толпа была ошеломлена этой дьявольской сценой. Они дрожали от страха.

От начала до конца Ли Ци Ё не дернул даже пальцем. Молодой король и все ученики из его клана были мертвы, либо от самоубийства, либо убийства друг друга.

Кто-то вздрогнул и спросил - “Это, это демоническое искусство?” [4. Несколько вариантов здесь для этого конкретного слова. Демоническое искусство / дьявольское искусство/магия/волшебство / дьявольство. Использование этого конкретного слова на китайском языке может быть использовано для выражения недоверия больше, чем указание на природу заклинания. Он знает, что это буддизм, но он выражает свое удивление, делая это заявление. Я думаю, что магия наиболее подходит при локализации на английский язык. Тем не менее, в мире культивирования я не решаюсь использовать слово "магия", так как оно более западное, и слово немного отличается от реального слова для магии. В киянькия с западными и восточными элементами возникнут конфликты между западной магией и восточным совершенствованием.. Использовать магию так небрежно может быть проблематично. У нас, вероятно, не будет этой проблемы в ED, так как в нем нет западных элементов. Демоническое искусство - самый буквальный перевод. Или он просто задал глупый вопрос, увидев Ли Ци Ё на плато.]

“Нет, это буддийский закон." - Монах с плато увидел эту сцену и мягко покачал головой, говоря - “Когда буддийский Лорд сердится, щиты будут течь над бесконечными приливами крови.” [5. Идиома для крови, текущей как река. Это очень резкая идиома, так что трудно перевести на английском языке, чтобы она выглядела красиво или понятно сразу. Это образ войны после кровавой бойни. Крови так много, что даже щиты, которыми пользовались солдаты, начали течь по земле.]

«Разве буддийское учение не о милосердии и доброте?» - Другой вздрогнул и заговорил - “Это похоже на дьявольщину.”

Для культиваторов было нормально убивать друг друга. Закон джунглей был истиной, которую знали все. Тем не менее, в битве культивации враги, по крайней мере, смогут увидеть один ход, прежде чем будут убиты. Однако этот буддийский закон не требовал ничего подобного. Одной фразы было достаточно, чтобы они убили друг друга и покончили с собой!

«Это то, на что способно буддийское учение, когда его подавляет зло.» - великий персонаж, который понимал буддизм, тихо вздохнул и пробормотал - “Я, наконец, понимаю, почему Бессмертный Император Инь Тянь предупредил своих генералов тогда. Это было не из-за обращения, а потому, что буддийские законы тоже могут убивать!” [6. Первое предложение является полной локализацией. Оригиналом будет "Ваджри, подчиняющие зло." Это фраза, говорящая о способности буддизма бороться со злом. Не было бы смысла держать это здесь в чистом виде.]

До сих пор буддизм производил доброжелательное и мирное впечатление. Многие чувствовали, что если бы они могли справиться с обращением, то Дхарма была бы для них безвредна.

Однако, Ли Ци Ё разрушил этот образ одним махом. Одна фраза мгновенно убила несколько десятков культиваторов в невероятно жестокой манере.

Толпа поняла, что Дхарма не так безобидна, как они себе представляли. Его наступательное мастерство было довольно ужасающим.

«Нет, это злое искусство...» - юноша задрожал и его вырвало.

Он был не единственным, кого тошнило. Для культиваторов здесь, они могли винить только себя, когда их убивали враги. Это было бы объяснено их собственной нехваткой навыков.

Тем не менее, одно буддийское пение может заставить их разрезать себя на две части. Этот тип смерти был слишком ужасающим. Это действительно была разновидность злой магии!

http://tl.rulate.ru/book/215/424417

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь