Готовый перевод Иллюзионист: Преддверие / Иллюзионист: Преддверие: Глава 1.

1

 

Проснувшись вместе с первыми лучами солнца, я вскочил, несколько раз подтянулся, заправил кровать и надел привычную повседневную одежду: потрепанные тканевые штаны, неизвестно сколько раз спасённые мамиными руками; посеревшую от частых стирок рубаху; и продольные коричневые башмачки на размер больше моих стоп. 

Закончив “наряжаться”, я подошёл к окну и растворил ставни. В тот же момент серия из ветрянных порывов ворвалась в комнату, наполнив её запахом свеже пойманной рыбы из порта. А ведь за те четыре года, что мы с семьей прожили во Вреаксвелле, я так и не смог полностью привыкнуть к нему.

Мечтательно размышляя о скором празднике - своём шестнадцатилетии, я засмотрелся на плавно совершенные виражи пролетающей над моим домом стаи птиц. Как и кучерявые облака, что заполонили все видимое пространство неба, они летели куда-то вдаль, на юг. 

С первого этажа раздался гулкий крик матери, вырвавший меня из желанных фантазий. Завтрак готов.

Спускаясь по угловой лестнице, я почувствовал приятный аромат овощной похлебки витавший по всему первому этажу. Поприветствовав мать, упорно трудящуюся у печи, помог ей накрыть на стол: постелил скатерть, расставил посуду и нарезал хлеб. Дождавшись трудом заслуженную порцию, я, с довольной на лице улыбкой, уселся поудобнее, поблагодарил кормилицу и приступил к трапезе. Через некоторое время ко мне присоединилась и она сама. 

- Мори, дорогой, отец наказал сегодня же отнести рыбы старику Данглу. - Она указала на висящую у двери сумку, из которой заметно выпирало несколько хвостов.

- Хорошо, без проблем. Это ведь тот шизанутый дубильщик с ремесленного квартала? - Мать положительно кивнула. 

- Только, пожалуйста, будь почтителен при общении с ним. Его разум хоть и затуманен годами, но он все равно является одним из лучших мастеров своего дела в городе. - Сделав протяженную паузу, она добавила: - Пусть к нему мало кто и ходит.

- Так потому что в мастерской Гнарков то намного лучше делают, - рассмеялся я невзначай. - Вот когда они к себе в подмастерья набирать начнут, так я первым в очереди стоять и буду.

- Думаешь сможешь пройти их жесткий отбор в подмастерья без опыта работы?

- К-конечно, - одним предложением она убила всю мою уверенность, - самую малость удачи и я точно справлюсь. 

- Удача - вещь спонтанная. Всегда полагайся только и только на себя. - Лицо её было как никогда серьёзным, но мгновением позже, смягчилось. - Но... Я верю в тебя и твои силы, ты преодолеешь все невзгоды на своем пути. 

- Угу. - Покрытое румянцем лицо выдавало моё состояние, от чего мать расхохоталась.

- Ладно, Мори, мне уже пора идти на работу, - а работает она прачкой в местной лечебнице, - посуду, так уж и быть, сегодня можешь не мыть.

Поцеловав меня на прощание, она торопливо вышла на улицу.

Завершив завтракать, я надел старый отцовский плащ, накинул на плечо сумку с рыбой и вышел вслед за матерью, закрывая за собою дверь.

Путь к ремесленникам я решил сократить. Было решено идти через так нелюбимый мне шхерский квартал, квартал жителей одноименного острова Шиотхам, расположенного неподалеку от Вреаксвелля. 

Еще издалека можно было заметить как разнились две совершенно разные культуры. У нас преобладало спокойствие, у них же резкость. С каждым шагом окружение вокруг меня плавно сменялось. Средней высоты деревянные дома выполненные в теплых цветах уступили место иссиня-серым каменным, вид которых вызывал у меня отторжение. Стены были похожи на гармошку, где то тут то там выпирали горизонтальные сегменты разных размеров, а крыша, с виду, так вообще отсутствовала. В отличии от наших, рельефных, у них они были просто плоскими. А одежду... Одежду они носили просторную, подобие халатов, всевозможных синих оттенков с вкраплениями других цветов.

Подойдя к воротам шлядов, - своеобразное оскорбление у нас в простонародье, подождал пока меня пропустит стража. Эти смуглые войны пристально следят за порядком у себя в квартале и на таких оборванцах как я, акцентируют свое внимание ещё больше. Рассказав им о цели прибытия и вывернув сумку наизнанку, они, наконец, соизволили пропустить меня. 

Вот и первые надменные взгляды... Прибавив шагу, я, стараясь игнорировать окружающих, направился прямиком в ремесленный квартал, изредка поправляя сумку сползающую с плеча.

В прежний спокойный темп я вернулся когда почувствовал запахи свежей выделанной кожи, природных реагентов и едкого дыма. Наряду с этим послышался и шум, от ударов кузнечного молота по металлу до перепалок скупых клиентов с мастерами.

Вышел я где-то на отшибе квартала ремесленников. Здания не выделялись ни своими размерами ни оформлением фасада, как, например, мастерская семьи Гранк в центральной зоне. Здесь находились небольшие ремесленные лавки, берущие за свою работу не такую уж и большую плату. Но и качество, естественно, уступает именитым мастерам. 

Одной из таких лавок была невзрачная мастерская “Дангл и сыновья” на правой стороне улицы, которую я приметил благодаря качающейся на тонких цепях вывеске расписанной в желтых тонах.

Преодолев три ступеньки до двери, что шаталась от порывов ветра и издавала противный скрипящий звук, я зашёл внутрь. Изнутри мастерская, по аналогии с фасадом, выглядела скудно: Иссохшие на отделке стен доски; пожухлое растение что стояло в дальнем от входа углу; деревянный столик у окна на котором лежала кипа бумаг; и лавка у стены, явно недавно сделанная. Виднелись потеки смолы на ножках. Но пахло довольно приятно. Деревом и листьями, применяемыми в отварах для дубления.

Я подошёл к протертой стойке и обратился к стоящему за ней пареньку моего возраста. - Рост ниже среднего. Телосложение тощее, прямо как мой кошель. Длинные черные волосы и неприятные тонкие усики.

- Здравствуй, у меня тут рыба мастеру Данглу. - Я указал на висящую у меня на плече сумку и продолжил: - Он тут?

- Да. Жди здесь, сейчас позову его.

- Хорошо. 

Перед тем как раствориться в глубинах мастерской, паренёк отложил в сторону деревянную фигурку и нож. Видать отцовское хобби ему совсем не по душе. 

- Кого это там ко мне принесло? - Послышался грубый мужской голос из мастерских. Следом вышел и сам говорящий. Старик Дангл собственной персоной. В молодости он наверняка имел высокий рост и крупное телосложение, - мечта любой девушки, - но сейчас... Старость согнула его пополам и некогда большие мышцы словно сдулись, как сдуваются сжатые плавательные пузыри. 

- Здравствуйте, мастер Дангл.

- И тебе не хворать, малёк. Надобно чего?

- Да. Я явился сюда по просьбе отца. Он попросил доставить рыбу для вас.

- Твой отец Стэдд?

- Именно он.

- Понятно. Крэн, - обратился он к сыну, - забери у нашего гостя сумку и принеси кожу, что я приготовил вчера. 

- Хорошо, отец. - Получив от меня сумку, Крэн с угрюмой гримасой поплелся обратно в мастерскую. 

Дангл же всё это время не сводил с меня внимательного взгляда. Загадочная, - как мне показалась, - улыбка появилась на его лице.

- Не желаешь поболтать со стариком о жизни? - Он уселся на лавочку и похлопал на свободное рядом с ним место. Пожав плечами, я согласился. 

- Отчего же и не поговорить. 

- Садись, малёк. Не бойся, не укушу. - Дангл рассмеялся.

- Меня зовут Морн, Морн Эвернвуд. Пожалуйста не называйте меня мальком.

- Приятно познакомиться, Морн Эвернвуд. Надеюсь мне то нет надобности представляться? Хахаха... - В ответ на его смех, я утвердительно кивнул. - Ну и прекрасно. - Он немного помолчал. - Помниться сидели мы как-то со Стэдом и за очередной кружечкой темного хордского, он рассказал мне, что вы перебрались к нам из Кутлаево. Ну и как? 

- Как “что”? Город или переезд?

- Дааа... Вообще всё. 

- По приезду было сложновато: ни отец ни мать не могли найти работу. Я пытался как-то помочь. Но кто возьмёт к себе ребёнка на работу?

- Зато пытался! Уже молодец.

- Спасибо... - Как-то неутешительно проговорил я. - Через некоторое время мать устроилась на работу, а после и отец. Мне же сказали отдыхать, пока молодой. 

- Сейчас то ты уже совсем взрослый, вон как вымахал. Собираешься работать? 

- Да, конечно. Жду набора в подмастерья у Гнарков. 

- В ремесленники метишься? Ха-ха. Похвально конечно, но зря ты так. Тебе бы себя сначала в более перспективных областях попробовать. 

- Каких это например? 

Он указал на кипу бумаг лежащих на столе и взял самую верхнюю; на ней изображался славный воин, что стоял на побежденном противнике. 

- Да хоть вот, городская стража. Там и до славного воина нашей армии не далеко. - Я отрицательно покачал головой. - Не нравится? Может тогда эта? - На следующей брошюре изображался парящий в небесах замок. “Академия магических знаний имени великого Крансе Иклиефрандо набирает новых учеников”. Я таки загорелся желанием.

- Может.

- А у тебя губа не дура. В маги захотел. Ха-ха. 

- Так сложно?

- Очень, сынок, очень. Но ты... Обязательно попробуй. А то чуется мне, что северным звездам недолго осталось сиять в небосводе. 

- А? - “О чём он говорит?”

- С каждым новым порывом ветер крепчает. Основа рифа должна быть крепка как никогда. 

- Я-я... Я не понимаю вас. - Дангл вскочил с лавки, уставился на меня своими помутневшими глазами и продолжил:

- Пролив кровь на чёрную землю, стальной клинок войдёт в ножны и это даст свои плоды... - Схватив меня за плечи, он перешёл на крик. - ВЗРАСТИ ЖЕ СЕМЯ! РАСПРАВЬ КРОНЫ НАВСТРЕЧУ СОЛНЦУ!

- Отец, успокойся. - В этот момент из мастерских выбежал Крэн, оттащил своего отца от меня и усадил обратно. - Всё хорошо, отец, тише-тише. Э-ээ, Морн? - Обращаясь уже ко мне. - Держи. И... извини за случившееся.

Получив средних размеров сверток обмотанный бечевкой, я поторопился покинуть лавку. Старик Дангл продолжал говорить что-то себе под нос.

http://tl.rulate.ru/book/21340/440692

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь