Готовый перевод Rebirth of Spoiled Crown Princess / Возрождение испорченной кронпринцессы: Глава 19: Плыть по течению, преодолевая волны.

Глава 19: Плыть по течению, преодолевая волны. 

Изогнув угол рта, Лянь Му Хань посмотрел на своего друга: 

-Тайцзы хочет, чтобы Императрица передала печать Феникса* (*своеобразный символ власти Императрицы)?

-Что ты имеешь в виду? Почему Этот Принц должен просить Мать-Императрицу сдать печать Феникса? - спросил Дун Фан Цзинь.

-О, этот господин, должно быть, неправильно понял слова Тайцзы! Услышав, как Ваше Высочество хвалит вторую госпожу, мне подумалось, что Вы хотите, подражая Ань Фу, позволить наложнице управлять Императорским внутренним двором, - невинно ответил Лянь Му Хань .

Ань Цин Жань рассмеялась в своем сердце, однако со стороны казалось, что девочка была ошеломлена.

-Бяогэ, что ты имеешь в виду? Разве во всех домохозяйствах принято не одинаково? Так всегда было заведено в нашем доме… - ее голос был мягким и таким тихим, что его едва ли можно было расслышать. 

Девушка хотела знать, получится ли у нее развить тему этого разговора дальше, создав еще больше проблем, - на ее застенчивый вопрос Лянь Му Хань приподнял бровь:

-О чем я говорю? Бяомэй - такая добродетельная молодая мисс, что для нее непонимание моих слов и того, как управляются другие домохозяйства, совершенно не удивительно! Тайцзы должен быть тем, кто объяснит, - в конце концов, это связано с нашими ценностями, традициями и мировой этикой...

Дун Фан Цзинь воспользовался появившейся возможностью, чтобы прервать выступление своего друга:

-Брат Лянь, ты заходишь слишком далеко: Генерал Ань блестяще управляет армией, так разве возможно, чтобы в его семье все было по-другому? У Генерала должно быть хорошее объяснение происходящему, или я не прав, Генерал?

Ань Чжун Тао был поставлен в неловкое положение. Слова этих двух молодых людей не оставили ему никакого места для маневра, и он окончательно потерял лицо. Что касается Лянь Му Ханя, то подобной реакции следовало ожидать - юноша всегда был привязан к своей тете, но как молодое поколение смело говорить о его семейных делах? Ань Чжун Тао хотел отругать своего племянника, но не мог этого сделать перед Наследным Принцем. 

Хотя Наследный Принц обычно не занимался политикой, предпочитая вести жизнь, наполненную развлечениями, он все еще был членом Императорской семьи, и Ань Чжун Тао не осмеливался сделать этого молодого человека несчастным, поэтому приказал послать за второй госпожой.

Обнаружив в тоне отца резкость, Ань Цин Жань пришла в восторг, но затем заметила, что Дун Фан Цзинь с интересом и легкой улыбкой на лице смотрит прямо на нее - губы девочки дрогнули в ответ.

Лянь Му Хань, напротив, сидел с серьезным видом и рассматривал оставшуюся на столе посуду, пока внезапно не спросил:

-Когда с кухни принесут новые блюда? Этот господин голоден…

При вопросе своего племянника Лянь Цзинь Юй почувствовала неудобство. 

-У меня все еще осталось немного розовых пирожных в комнате. Жань'эр, тебе стоит сходить и принести их!

Ань Цин Жань вздохнула, но все же с радостью откликнулась на просьбу матери. 

Придя в комнату, девушка задалась вопросом, почему мама отправила ее сюда, ведь здесь не было пирожных, однако внезапно заметила следы от воды на кровати и скомканное одеяло...

Ранее Лянь Цзинь Жун думала только о том, чтобы поймать фужень "на горячем", и не указала на это, но, глядя на кровать Лянь Цзинь Юй сейчас, можно было увидеть явный беспорядок, так что перед уходом девочка с тревогой сменила постельное белье.

-Мама, я не смогла найти выпечку!

В ответ Лянь Цзинь Юй заметила:

-Возможно, я ошиблась...

Хун Момо воспользовалась этой возможностью и почтительно произнесла:

-Фужень, Вы забыли? Выпечка, отправленная сегодня утром, была разломана, а некоторые пирожные оказались заплесневелыми! Так что эта старая слуга отправила их обратно на кухню, чтобы попросить новую порцию…

-В плесени? Не должны ли были их отправить курам и свиньям на задний двор в этом случае? Почему такие пирожные отнесли в покои матери? - спросила Ань Цин Жань, снова садясь. 

Она без слов извинилась перед своей мамой: эту великолепную возможность было бы жалко упускать!

Лянь Му Хань посмотрел на свою тетю глазами, подернутыми слезами:

-Бому, как ты можешь... Как только я вернусь в Лянь Фу, немедленно отправлю за тобой паланкин! Как ты можешь питаться испорченной едой? (*Речь о средстве передвижения в виде укреплённого на длинных шестах крытого кресла или ложа, перемещаемого носильщиками.)

Ань Цин Жань знала, что ее мама - умная женщина, поэтому воспользуется возможностью сместить Лянь Цзинь Жун... В конце концов, Генерал Ань, вероятно, все еще оставался в неведении относительно действий той женщины!

 

http://tl.rulate.ru/book/21174/451753

Обсуждение главы:

Отображены последние 20 комментариев из 21
#
А что бы Вы предпочли, чтобы за ней отправили? Возможно, я была бы не прочь прокатиться на конном экипаже, но процессия с седаном помпезнее!)
Развернуть
#
Зачем седан, надо сразу роллс-ройс. А, не, личный вертолёт! С пилотом.Я б полетала)))
Развернуть
#
Похоже, придется внести звездочку, раз часть читателей до сих пор считает, что слово "седан" было введено в употребление лишь с развитием автопрома) Так мне поставить "*" с расшифровкой?
Развернуть
#
Эм, ну не плохо бы. Хотя... Погуглив, я вижу, что слово общепринято в АНГЛИЙСКОМ. А на русский его правильнее бы просто перевести. Идиомы же переводят.... Вот: Sedan (от южноитальянского sede — кресло) — английское название паланкина. Даже написано латиницей, то-есть, в русском это именно — название авто! Какой смысл усложнять текст про старый Китай_на русском_ звёздочками, чтобы добавить в него _английское_ слово?
Развернуть
#
То, что Вы сказали, верно, однако слово "паланкин" также лишь с натяжкой можно назвать "русским", ведь, как и "седан", оно относится скорее к заимствованным... Тем не менее, увы, не могу согласиться с гуглом по поводу того, что слово "седан" применимо лишь к авто, но обязательно подумаю о варианте, который бы устроил большинство читателей, спасибо)
Развернуть
#
Я думаю, что паланкин будет правильнее и привычнее.
Развернуть
#
С "привычнее" соглашусь и, раз уж оказалась в меньшинстве, готова снова внести изменения, но, возможно, в будущем все же придется прибегнуть к ненавистному вам "седану" для разбавления текста...
Развернуть
#
А я уже давно привыкла к "седану". Именно такой вариант фигурирует в большинстве переводов, поэтому не вижу смысла менять.)
Развернуть
#
А я уж было начинала нервничать, читая новый комментарий к 19 главе, ведь столько читателей стремится сделать этот перевод совершенным - ну, по крайней мере в этом мы с ними сходимся)
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
#
"Седан", это Америка периода карибского кризиса? Или Поднебесная? "Седан" - читается просто ужасно! Каждый раз как читаю, так и хочется исправить на нормальное "паланкин". Начали печатать бесхребетные незнайки-гугл-переводчики. Ладно, у них вообще с русским языком напряг, ну а остальные? За ними?... уже привычно типа. Привычно читать низкосортное переводческое чтиво? Унижаете себя, господа-переводчики-с... Сейчас много русскоговорящих, никогда не посещавших школу и не умеющих писать по-русски вообще. Пожалейте хотя бы их, они же по вашему творчеству русский язык изучают и приобщаются к великой русской литературе. Или вы себя к ней не причисляете? А жаль. Уровня Райт-Ковалевой не достичь? Привычно, привычно... Не по-русски - это должно быть главным критерием.
Развернуть
#
Паланкин-это понятнее чем какой-то там седан, так как во многих произведениях используется именно паланкин, сторонники седана еще бы портшез сюда приплели, так как паланкин это в отличие от седана имеет восточное происхождение, а действие большинства новелл происходит на Востоке, а там седан нечто чужеродное.
Развернуть
#
Рада, что Вы все еще уделяете время моему переводу и, принимая во внимание предпочтения большинства высказавшихся читателей, внесу изменения, так что не будем продолжать спорить - другие почитатели моего "творчества" все еще ждут новых глав.
Развернуть
#
Saraswati, эта тирада достойна быть помещенной на более видное место, не считаете? Мне интересно, на что, кроме собственных предпочтений, Вы ссылаетесь, определяя, что в данном случае "ужасно", а что "нормально"? Да, это перевод на русский, но в настоящее время наш язык не ограничивается исконно русскими словами, а использование заимствованных слов не говорит о безграмотности и не дает право тому, кто привык лишь беззастенчиво критиковать, относить конкретно данный перевод к низшему сорту! Вам интересно, к кому я себя причисляю? Я не мню себя великим литератором - да и не думаю, что в контексте развлекательной литературы стоит упомянать о каком-то величии, но делаю все, что в моих силах, чтобы, как Вы говорите, не унижать себя своим собственным текстом, и уж тем более не пытаюсь унизить кого-то другого (со мной МОЖНО нормально говорить и, если Вы с чем-то не согласны, что-то предлагать, но в той форме, в которой человеку по другую сторону экрана не будет казаться, что на него пытаются агрессивно надавить:) спасибо.
Развернуть
#
Заметьте, я нигде не писала, что против употребления иностранных слов. Я лишь против их НЕПРАВИЛЬНОГО употребления. Там в одном из комментариев выше уже было приведено значение слова "седан" и его употребление в русском. Было сделано довольно корректное замечание. Вы его почему-то проигнорили (или проигнорировали, если хотите), ссылаясь на другие переводы. Я лишь высказала своё отношение к употреблению данного слова. Извините. Не надо обижаться на редактуру. В нормальных издательствах, кроме литературного редактора перевод обязательно читает научный редактор или специалист по теме. Рецепт блюда - обязательно прочитает повар, врач или фармацевт - аннотацию к лекарству, и т.д. Если ориентироваться на этот конкретный сайт и его переводчиков то планка будет ниже плинтуса, не так ли? Оно Вам надо? Есть изданная переводная литература и нормальные профессиональные переводчики, а не любители. Нормально ориентироваться на профессионалов, ведь так? Желаю успехов!
Развернуть
#
Saraswati, каждое замечание учитывается, так что об игнорировании не может идти и речи, также я ни разу не ссылалась на чужие переводы: мое мнение могут считать ошибочным, но оно у меня, определенно, есть. Вот как я подошла к выбору слова "седан": отталкиваясь от слова "седалище", одним из значений которого является как раз-таки "кресло/ трон" или более обобщенно "место для сидения", я решила, что "седан" можно посчитать производным, а так как авторство переведенного варианта текста принадлежит мне, то я вполне могла бы включить в него такое несколько спорное, но уместное в моем "авторском" понимании слово. Первоначально я опустила это объяснение, так как мы не участники научного диспута, и рассудить нас все равно некому - именно поэтому прошу не разбрасываться словом "неправильно". И я обижаюсь вовсе не на то, что Вы называете редактурой, а на попытку приписать мне некую "планку", говорить о которой незнакомому человеку немного некорректно, но спасибо за напутствие)
Развернуть
#
Народ, "седан"- это ещё цветочки; в одном переводе персонаж, приглашая к себе другого персонажа- в мирной обстановке, заметьте- пообещал прислать за ним НОСИЛКИ! Хотя технически это сложно считать ошибкой, но какой сразу образ рисуется в голове! Уже не транспорт типа портшеза, а средство госпитализации: "Двое с носилками и один с топором"!
Развернуть
#
А ведь верно, что все данные средства передвижения и есть носилки, хотя направление вашей мысли довольно забавно, хотя этот вид транспорта в России и не прижился так, как на Востоке и в Европе.
Развернуть
#
Видимо у матери героини было депрессия и безразличие ....потерян вкус к жизни.
Поэтому она так ко всему относится?
И к мужу а особенности!
Потому что я не знаю как ещё объяснить этот характер?!
Развернуть
#
Все понятно с отношением матери, она разочаровалась и думает, что ее муж любит ее же сестру. Вот с отношением генерала совсем не понятно. Если у него такая любовь к жене, то как так он 12 лет не может это как-то проявить... смешно. При этом может счастливо жить с наложницей перед глазами жены и отдать ей управление поместьем,. Ха
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь