Готовый перевод Rebirth of Spoiled Crown Princess / Возрождение испорченной кронпринцессы: Пояснения.

Возрождение испорченной кронпринцессы: Пояснения.

 

 

В "Пояснениях" будут собраны особые понятия китайской культуры с краткой их расшифровкой (надеюсь, вы подружитесь, если еще не подружились, с этими чудными словами, которые, как я чувствую, бесконечно повышают уровень моего интеллекта...;)

 

 

*Также буду рада вашему участию в определении истинного значения данных выражений, если кто-то обладает дополнительной информацией.

 

 

*Пояснения помещены и в главы, но только при первом появлении слова, т.ч  для освежения памяти обращайтесь сюда.

 

 

Аи* - обращение к тете по материнской линии. 

 

 

Беньван* - "Этот Король"/ "Это (мое) Высочество" (обращение Вана* к себе в 3-м лице).

 

 

Беньгун* - "Это (мое) Величество" (обращение к себе Императрицы/Императора в 3-м лице).

 

 

Бому* - обращение к тете по отцовской линии или женщине возраста матери не родственнице.

 

 

Бофу* - обращение к дяде по отцовской линии (к старшему брату отца) /вежливое обращение к мужчине возраста отца не родственнику.

 

 

Бяомэй* - обращение к младшей кузине по материнской линии (в первую очередь - к двоюродной сестре, но, насколько я поняла, к троюродным сестрам также позволительно обращаться "бяомэй").

 

 

Бяогэ* - обращение к старшему кузену по материнской линии (в первую очередь - к двоюродному брату, но, насколько я поняла, к троюродным братьям также позволительно обращаться "бяогэ").

 

 

Бяоцзэ* - обращение к старшей кузине по материнской линии...

 

 

Ванъе* - обращение к Вану*(в одном из источников указывалось, что такое обращение применимо конкретно к женатому мужчине). 

 

 

Ван* - высший титул знатности, дававшийся членам царствующей семьи и заслуженным чиновникам (пожалуй, можно перевести и как "Великий  Князь", и как "Король", и как "Принц").  

 

 

Гуйфэй* - титул "драгоценной наложницы" Императора. *В гареме после Императрицы ("хуаньхоу", т.е. главной жены "Сына Неба") шли четыре наложницы, каждая из которых имела особый титул: "гуйфэй" (драгоценная), "шуфэй" (добродетельная), "дэфэй" (нравственная) и "сяньфэй" (талантливая).

 

 

Гунцзы*, т.е. "молодой господин" - обращение к отпрыску благородной семьи.

 

 

Гума* - обращение к тете по отцовской линии.

 

 

Гучжан*- обращение к мужу тети по отцовской линии.

 

 

Гэгэ* - обращение к старшему брату.

 

 

Да сяоцзе* - т.е. "старшая мисс" (обращение к старшей дочери законной жены).

 

 

Дацзэ* - обращение к первой мисс семьи, т.е. к самой старшей дочери. 

 

 

Диди* - обращение к младшему брату.

 

 

Дочь/сын ди* - дети от законной жены (в отличие от детей, рожденных наложницей, имели более высокий статус).

 

 

Дочь/сын шу* - дети от наложницы (имели более низкий статус, чем у детей ди).

 

Иму* - обращение к тете, сестре матери.

 

Инян* -  насколько я поняла, в семье дети на публике должны были называть главную жену "нян", т.е.  матерью, в то время как к остальным женам/наложницам обращались "инян". 

 

 

Момо* - т.е. "мама" в отношении опытной женщины-служанки пожилого возраста.

 

 

Муцинь* - т. е.  мать. 

 

 

Мэймэй* - обращение к младшей сестре.

 

 

Найнай* - обращение к бабушке.

 

 

Нян* - т.е. "мама"; "дама/женщина" (также такое обращение использовалось младшим поколением в отношении главной жены главы семьи).

 

 

Няннян* - "матушка-государыня", "Государыня-Императрица".

 

 

Сяоцзе* - т.е "молодая госпожа/мисс".

 

 

Тайцзы* - т.е "Наследный Принц".

 

 

Тангэ* - старший двоюродный брат по отцовской линии.

 

 

Танмэй* - младшая двоюродная сестра по отцовской линии.

 

 

Танцзе* - старшая двоюродная сестра по отцовской линии. 

 

 

Фэй* - законная жена члена царствующей семьи.

 

 

Фу* - т.е. "поместье" (Ань Фу* и Лянь Фу* - родовые поместья семьи Ань и Лянь, соответственно). 

 

 

Фужень* - обращение к законной, т.е. главной жене.

 

 

Фуцинь*, т. е. отец.

 

 

Хуансюн* - все равно что "Имперский старший брат" (такое обращение используется исключительно между членами Императорской семьи).

 

 

Цзецзе* - обращение к старшей сестре.

 

 

Цзуму*, т.е. бабушка.

 

 

Цзюцзю* - обращение к дяде по материнской линии.

 

 

Цэфэй* - титул старшей наложницы Вана на ступень ниже титула ванфэй.

 

Цяньцзинь* в отношении дочери благородной семьи (аналогично "гунцзы").

 

 

Чжицзы* - обращение к племяннику.

 

 

Шуфу*, т. е дядя - обращение к младшему брату отца.

 

 

Шэньму*, т.е. тетя - обращение к жене младшего брата отца.

 

 

'эр* - "эризованное" обращение передает нежные чувства говорящего, что сходно с уменьшительно-ласкательным суффиксом в русском языке.

 

 

Эрцзэ* - обращение ко второй мисс семьи, т.е. ко второй по старшинству дочери.

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/21174/443385

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Благодарю переводчика! Прекрасно- КОРОТКО И ЯСНО. ^-^
Развернуть
#
Хвала переводчикам! Этот словарь с пояснениями очень-очень важен для меня, чтобы можно было нормально читать, а не рыскать в поисках значения терминов!
Развернуть
#
Рада, что Вы оценили, эти слова были собраны с особой бережностью специально для Вас!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь