Готовый перевод Return of the Female Knight / Возвращение девы-рыцаря: Глава 44. Я что-то упустила? ч.2

Глава 44. Я что-то упустила? ч.2

 

Они попали в ателье только к вечеру. Елена и Мирабель покинули карету и направились внутрь.

Первое, что сестры услышали, когда зашли в ателье, это звук работающей швейной машинки.

Обычно вся работа проходила на втором этаже, чтобы не мешать покупателям, но из-за большого количества заказов мастера теперь работали и на первом. Ателье Анко было одним из самых известных в столице, где Елена и Мирабель заказали свои платья. Мадам Митчелл, владелица этого заведения, увидела новых клиентов и поспешила их поприветствовать.

 Добро пожаловать, дамы. Вы сёстры Блейз, что оставили заказ, верно?

Мирабель, чье терпение уже было на исходе, ответила первой.

— Да, мы здесь для того, чтобы забрать заказ.

— Пройдемте сюда, пожалуйста.

У мадам Митчелл было вежливое, но бесстрастное выражение. Она аккуратно провела сестер вглубь ателье. Пройдя в старинную гардеробную, Мирабель и Елена увидели два платья, висящие на манекенах.

— Вот это да!

Лицо Мирабель сияло от восторга. Платья были идеальны. Наряд Мирабель, меньший по размеру, розового цвета, выглядел женственным и милым. Рядом с ним висело платье Елены элегантного темно-синего цвета. Поскольку они изготовлены по индивидуальному заказу, ткань идеально сочеталась с аксессуарами. Мирабель обвела взглядом свое прекрасное платье и довольная ответила.

 Она прекрасно. Вы сделали все так, как я и хотела.

— У вас необычный взгляд на моду. Когда я увидела его, меня осенило. Это одно из самых прекрасных платьев, что я видела здесь, в ателье Анко.

— Хех, правда? Я лишь улучшила тот наряд, что у меня был.

Елена улыбнулась, услышав, как мадам Митчелл восхваляет вкус Мирабель. Она знала, что ее сестра была хороша в том, чтобы подобрать наряд, а теперь и другие признали это.

— Наденете ли вы его, когда пойдете на бал?

— Да, я пойду на торжество вместе со своей сестрой.

— Платья прекрасны, но это ваша с сестрой красота будет затмевать все на балу.

Обычные слова, но Елену порадовал комплимент для Мирабель. В воздухе повисла короткая пауза, прежде чем леди Блейз снова заговорила.

— Мы забираем заказ, упакуйте их.

— Разумеется. Пожалуйста, присядьте, всё будет готово через минуту.

Как только мадам Митчелл покинула их, служанка принесла изысканные угощения и ароматный чай. Прошло буквально мгновение, прежде чем два платья были аккуратно упакованы, чтобы не они не помялись, а затем кучер убрал их в багажное отделение кареты. Вскоре пришла и мадам Митчелл.

 Всё готово.

По ее жесту Елена и Мирабель поднялись со своих мест. Они утомились за день и стремились побыстрее закончить свою поездку.

— Спасибо за ваши услуги.

Мадам Митчелл ответила с приятной улыбкой.

— Пожалуйста, приходите ещё.

После посещения мадам Митчелл в ее заведении, сестры Блейз направились прямиком к особняку своего отца. Мирабель сияла от счастья. Она не могла нарадоваться новому наряду. К тому моменту, как солнце село, карета полностью остановилась. Вскоре после этого раздался голос служанки Мэри.

— Мы прибыли в особняк, миледи.

— Спасибо.

Елена мягко встряхнула Мирабель, которая дремала рядом с ней, затем вышла на улицу. Пред ней предстал особняк, что она не видела целую жизнь. Он был куплен ее отцом, чтобы у него было место, где он мог бы работать, прибывая в столице. Это было небольшое и скромное здание, но также аккуратное и опрятное. По вкусу её отцу. И самой Елены.

"…Как давно это было."

Ее последним воспоминание об этом месте было посещение бала в своей прошлой жизни, около двадцати лет назад. Елена предавалась прошлому, пока Мирабель выходила из кареты, зевая.

— Пойдём внутрь, сестра.

— Да.

Когда сестры подошли к особняку, они увидели молодого человека, ожидающего их у входа. У него были каштановые волосы и темный костюм. При приближении девушек человек расплылся в улыбке, встретившись с ними взглядом.

— Добро пожаловать, леди. Мне ещё не выпала честь представиться вам. Я - Майкл, дворецкий в особняке…

— Ах…

Елена открыла рот от удивления. Они редко виделись и обменивались лишь короткими приветствиями, но всё же встречались, в её прошлой жизни. Мирабель взглянула на Майкла, затем повернулась к Елене.

— Сестра, ты его знаешь?

— О, нет. Я просто удивилась, увидев, что кто-то ждет нас здесь.

Елена быстро скрыла свою реакцию, и Майкл поспешил оправдаться.

— ​​​​​​​Я приношу вам свои извинения. У меня не было желания напугать вас…

— Всё в порядке, это просто усталость.

Елена сама принесла извинения Майклу, и Мирабель снова вступила в разговор.

— ​​​​​​​Я думаю, что это другой дворецкий, а не тот, который был здесь в прошлый раз.

— Да. Мой предшественник был уже стар и предпочёл вернуться на родину. Я здесь всего три месяца.

— О, так это действительно наша первая встреча.

Задумчиво пробормотала Мирабель, а Елена неловко улыбнулась. Несмотря на то, что все эти события она переживала уже второй раз, ей пришлось разыграть невежество. Мирабель огляделась вокруг.

— Отец..?

— Граф покинул особняк в связи с неотложными делами. Он приказал мне выполнять все ваши распоряжения, когда вы прибудете.

Елена усмехнулась этим словам. Ее отец никогда не был столь любезен, но Майкл, как и в прошлой жизни, оказался очень внимательным человеком. У Елены больше не было вопросов к дворецкому, и она решила закрыть эту тему.

— Пожалуйста, для начала покажите нам наши комнаты.

— Понимаю. Вы, должно быть, очень устали с дороги. Поездка оказалась утомительна. Пожалуйста, дайте мне знать, если вам что-то понадобится. Пройдемте за мной.

Елена и Мирабель направились в свои комнаты для отдыха. Как и в замке Блейз, их покои находились рядом, и они могли навещать друг друга. Елена с нетерпением ждала возможности прилечь в теплую мягкую постель после долгого путешествия.

Когда она почти погрузилась в сон, снаружи раздался звуки быстро приближающихся шагов.

Тук-тук.

Сначала послышался стук в дверь, затем жесткий голос Майкла.

— Могу ли я зайти в комнату, миледи?

— Да. В чём дело?

Как только он получил разрешение, Майкл прошел внутрь, его лицо горело от стыда. Он осторожно заговорил, под подозрительным взглядом Елены.

— Сегодня вы были в магазине и купили платье для бала. Верно?

— Да, всё так. Оно было в карете, а багаже.

— Что ж…

У Елены было плохое предчувствие, когда она смотрела на смущенного дворецкого. Наконец Майкл отважился заговорить.

— …Платья оказались изодраны в клочья.

​​​​​​​​​​​​​​

http://tl.rulate.ru/book/21147/518873

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Мне кажется, или прошлая и эта глава повторяются?..
Развернуть
#
кажется
Развернуть
#
Картинка не загружается
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь