Готовый перевод The Empress’ Livestream / Императорский покой: 37 Большие москиты весной

Школа семьи Лю сильно отличалась от того, что представлял себе Цзян Пэнцзи. В ней было не более 30 учеников, а их возраст варьировался от трех до 15 лет. Это напоминало ей о ее собственной школьной жизни.

Дажуандзу Фурен: "Так выглядели школы в древности? Условия кажутся плохими, а детей мало. Интересно, как выглядела учительница".

Фэнхай Куанчжу: "Это было лучшее, что у них было в то время. Стоимость обучения была непомерно высока из-за низкого уровня грамотности и недостаточного количества преподавателей. Семейная школа обеспечивала большинство вещей, на которые можно было надеяться в ту эпоху. В конце концов, основные расходы покрывались за счет дома".

Затраты на учителей и учебные материалы были недоступны для большинства людей.

Цзян Пэндзи сел и вытащил бумагу, которую Налог и Сюнмэй, ее близкие помощники, обрезали до подходящего размера. Пока она готовила чернила на своем столе до приезда учителя, другие ученики не теряли времени, исправляя то, что они делали накануне.

Мофашаону Афэн: "Хаха. Такое ощущение, что ученики каждого века должны учиться сами перед занятиями по утрам".

Мейшаону Чжанши Аюань: "Точно! Это ничем не отличается от нас".

Цзян Пэндзи привлек внимание других учеников. Она решила сидеть в задней части комнаты, несмотря на то, что лучшие места были в первом ряду. Ее материалы также отличались от материалов других студентов. В то время как они использовали тяжелые, громоздкие рулоны бамбуковых слипов, она писала на бамбуковой бумаге, которая была скудной и дорогой. Дети были взволнованы тем, что её плохой почерк испортил роскошную бумагу.

Наконец-то кто-то высказал все свои мысли. "Ха-ха, кузина Си! Я не видела тебя целый год! Но твоя каллиграфия так же уродлива, как и всегда".

Цзян Пэнцзи посмотрела на выступающего, который отбрасывал тень на её стол. Это был её двоюродный брат, законный сын внебрачного младшего брата мастера Лю.

Из воспоминаний Лю Лантинга она поняла, почему ей никогда не нравилась семейная школа. Она бы чувствовала то же самое, если бы пережила те несчастные события, которые произошли там.

Лю Лантинг оставалась в семейной школе до восьми лет; после этого она начала учиться дома. В возрасте от четырех до восьми лет Лантинг становилась все более интровертной. Ее страх перед общением с другими людьми углублялся, и она не могла смотреть на других без неуверенности и беспокойства из-за издевательств, которые происходили в семейной школе.

Казалось, что дети рождаются с инстинктом льстить своему начальству и запугивать слабых. Лю Лантинг была легкой мишенью из-за своей маленькой фигуры и застенчивости. Ее щеки покраснели, когда она разговаривала с другими, а робость заверила хулиганов, что она не посмеет никому рассказать о том, что они с ней сделали.

Хотя они принадлежали к одному дому, некоторые дети из бедных семей завидовали разнообразию её одежды и качеству письменных принадлежностей, и они вымещали на ней свою ревность.

Они издевались над ней, высмеивая и исключая ее из круга друзей. Но поскольку Лю Лантинг в то время была слишком молода, она не понимала их насмешек и насмешек.

Ее незатронутая манера раздражала сверстников, и ситуация постепенно ухудшалась. Сначала они забрали у нее инструменты. Потом они стали устно оскорблять ее, говоря, что она будет брошена, как только у ее мачехи появятся собственные дети. В конце концов, было "насилие", которое заключалось в том, что Лю Лантинг толкали в пруд рядом со школой, в результате чего она повредила лоб.

Когда ее мачеха узнала об этом инциденте, она поспешила в школу и раскритиковала учителей и родителей. Чтобы выразить свое разочарование в семье, она отказалась от всех субсидий, которые давала на покупку щеток и чернильных палочек. Качественные материалы были заказаны в магазине, который стал ее собственностью, когда она вышла замуж за мастера Лю.

Чтобы вернуть пособия, родители хулиганов посетили дом Лю Лантинга и принесли свои извинения.

Цзян Пэнцзи считал, что бедность или невежество никогда не могут служить оправданием для того, чтобы причинять боль другим.

Просмотрев воспоминания Лантина, она узнала двоюродного брата, который подошел к ней. Он был одним из хулиганов, и Лю Лантинг видел его только на таких праздниках, как Новый год.

И что он только что сказал? Он смеялся над ее почерком?

Туду Фэйцю: "(Смеялся.) Ведущий, как вы относитесь к тому, что над вашим почерком насмехаются?"

Байхэ Сайгао: "Она, наверное, думает: "Ты, тупая задница! Я практиковался несколько часов, а ты?"

Цзян Пэндзи мельком взглянула на интерфейс живого сна, в результате чего создалось впечатление, что она игнорирует двоюродного брата. Чтобы отомстить, он сел перед ней, удобно расположив ноги прямо перед собой. Это был очень неуважительный способ сидеть в древние времена. Он был взволнован тем, что снова унизил свою кузину Си.

Он добавил: "Ты должен был усердно работать дома со своим учителем". Читай больше, играй меньше. Как разозлится твой отец, когда увидит твой почерк и узнает, что ты пренебрег учёбой"!

Она осмотрела его, а затем медленно ответила: "Со мной всё будет в порядке". Отец может даже похвалить меня, посетив тебя, ибо осуждение часто является результатом сравнения".

А? Что она имела в виду?

И кузина, и зрители были в недоумении.

"Моя кузина", - продолжала она медленно. "Москиты на третьем месяце не такие уж и большие".

Москиты? Кузен не понимал, пока его глаза не последовали за взглядом Цзян Пэндзи. Лицо его сразу покраснело, и он неловко поднял воротник, когда смотрел на нее с гневом и смущением.

"Держу пари, что твоей спутнице нравится твое красивое лицо, - озорно сказала она. Лучше бы тебе попросить отпуск по болезни, если ты сегодня плохо себя чувствуешь". Невежливо неспокойно двигать бедрами, пока ты сидишь, не говоря уже о том, чтобы сидеть с прямыми ногами".

Когда она закончила предложение, приехал инструктор. Двоюродная сестра была слишком удивлена, чтобы изменить свою позу на полу, и зрение сгустило учительницу, которая чуть не снесла ему бороду от негодования.

"Ты наглый дурак!"

"Ма... Хозяин?"

Цзян Пэндзи вытащила свои бамбуковые рулоны, как будто ничего не случилось. Иногда она просматривала пулевые экраны во время урока.

Байхэ Сайгао: "Кто-нибудь может объяснить, что только что произошло? Все, что я видел, это подростка, пришедшего насмехаться над хозяином, а потом он читал лекции мастера... Никогда бы не подумал, что у древних учёных будет такой острый язык".

http://tl.rulate.ru/book/20263/855216

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь