Готовый перевод Bambi and the Duke / Бэмби и Герцог: Глава 72

Глава 72. Маленькие вещи.... Часть третья...

Вивиан сидела рядом с Леонардом в карете, ее глаза время от времени бросались в сторону Леонарда, который смотрел за окном в тишине.

"Лео?" она позвонила ему, чтобы увидеть, как он повернется к ней, "Куда мы идем?" Она спросила, отталкивая прядь волос от глаз.

"Где-нибудь тихом", - ответил он, улыбнувшись ей.

"Хорошо," она не получила ответа, которого ожидала, но, по крайней мере, это было что-то. Где именно было тихое местечко?

Дело не в том, что она чего-то ожидала, но Леонард ничего не прокомментировал о том, как она выглядела. Он даже не разговаривал с ней, сводя свои слова к минимуму. Это заставило ее задуматься, не вызвало ли у него такое настроение, о котором она не могла вспомнить. Может быть, это были замечания мистера Гиббса к ней или после того, как она ушла искать домработницу.

Когда она привела домработницу с собой мистера Гиббса, она ушла. Леонард перевёл Яна в сторону, говоря о том, что экономка покорно кивала головой, прежде чем оставить их одних в коридоре. Они прождали еще полчаса, прежде чем сесть в вагон, а Ян вернулся с большой коробкой, которая была надежно уложена в заднюю часть вагона.

Чувствуя, как внезапный холодный ветер проникает сквозь окно, Вивиан не могла не почувствовать, как мурашки по коже поднимаются. Было ли это ее воображение или температура стала ниже, когда они поднимались на холм? Ночь не была темной, так как полнолуние ярко светилось в небе, но с недостатком звезд вокруг него.

Выглядывая из окна, которое было рядом с ней, она почувствовала, что что-то упало. Раз и два, прежде чем осознать, что это был снег. Зимой еще не было снега в это время года в этой части страны, который она находила довольно странным. Сверху с неба раздавался грозовой рык, а на земле раздавался завывающий ветер.

Как только они поднялись, кучер остановил черных лошадей. Открыв дверь, Леонард спустился из кареты, а затем протянул ей руку, чтобы она спустилась с черной кареты и сама встала на землю, которая стала совершенно белой из-за снега.

На этот раз он не отпустил ее руку и осторожно потянул ее за собой к входу в заброшенный особняк. Снежинки падали с неба, один за другим. Одинокий особняк был окружен небольшим количеством деревьев, в которых не было листьев. Недалеко от особняка была водяная мельница, которая издавала отдаленный звук каждый раз, когда поднималась и опускалась без воды. Если бы не снег, покрывающий земли и вершину особняка, это место выглядело бы, несомненно, бесплодным и с привидениями.

"Испугалась?" Она слышала, как Леонард спросил, кто на нее посмотрел. Она тут же покачала головой.

"Кому это место тоже принадлежит?" Вивиан спросила, гуляя между двумя изношенными столбами и горшки, которые не имели ничего, кроме сухой грязи в них без каких-либо намеков на растения, находящиеся там раньше.

"Прямо сейчас он принадлежит совету и лорду Николаю. Раньше он принадлежал второму лорду Бонелейка перед смертью."

"Умер?" Она попросила посмотреть на старый особняк, который выглядел гораздо чище, чем казалось снаружи. Кстати, Леонард сказал, что за этим стоит история: "Кто-то убил его?"

Леонард улыбнулся.

Как неуклюжая Вивиан была, когда дело доходило до обработки вещей, были моменты, когда она приходила прямо к точке, вместо того, чтобы бить вокруг куста. Это было как глоток свежего воздуха в его мире. И как бы он ни любил рассказывать ей эту историю, он верил, что некоторые вещи лучше оставить неизвестными с невежеством, чем коррумпировать ум с тем, как мир бежал.

Даже если это означало прятать вещи во лжи.

В глазах Леонарда, она была еще молода и невинна. Будет день, когда она войдет в мир такой, какой он был и есть, и он будет там, чтобы сопровождать и направлять ее, но сейчас не было этого времени. По крайней мере, не сегодня.

"Он скончался в преклонном возрасте. Некоторые люди живут очень короткой жизнью. В конце концов, он был всего лишь вампиром", что было правдой. Второй господин был просто вампиром, в отличие от чистокровных, жизнь которых была ограничена.

"О..."

Когда Леонард упомянул о тихом месте, кто знал, что "где-то тихо", равняется пустынному особняку, в котором никого, кроме них, не было. Кучер вошел с коробкой, которую экономка загрузила в вагон.

"Давай прогуляемся, ладно?" Леонард проводил ее к огромной лестнице: "Иногда особняк используется советом для проведения встреч или вечеринок. Вот почему вы найдете его чистым внутри, независимо от того, в какое время суток вы приедете."

То, что он сказал, было верно в том, что особняк содержался в чистоте, как если бы люди все еще были заняты и проживали здесь, когда на самом деле он был заброшен большую часть времени.

"Это очень большое место для жизни. Как второй Господь овладел им?" Несколько десятилетий назад для простого вампира жить в таком особняке было неслыханно: "Я думал, что только чистокровные вампиры должны восходить на титул господина".

"Это правда, но иногда грязь проскальзывает в мейнстрим, что мы узнаем только по прошествии времени", - прикоснулся он к перилам лестницы, когда они поднимались вверх, и потер пальцы друг о друга. Вивиан интересно, что он имел в виду под этим, "Очевидно, когда он вошел в совет, он использовал помощь черных ведьм, чтобы изменить цвет его глаз в более темный оттенок, чтобы представить себя как один из чистокровных семьи". Было сказано, что он способен, по крайней мере, поэтому совет предложил ему титул и особняк, но большинство из них забывает, что черным ведьмам никогда нельзя доверять. Они помогут вам из их собственного эгоизма, и как только они не имеют дальнейшего использования для вас, они отвергнут вас. Такова природа черных ведьм."

Проходя через одно из больших окон на своем пути вверх по лестнице, Вивиан смотрела на красивый пейзаж снаружи, который был покрыт снегом.

"Осторожно со своими шагами", Лео предупредил ее.

Хотя особняк теперь принадлежал совету и господину, как сказал Леонард, она не заметила ничего, что подлежало бы ремонту. Казалось, что домработницы приходили только убираться, и она сомневалась, что после кончины второго лорда здесь еще что-то изменится. Мало что привлекло ее внимание - разбитая ваза без осколков стекла на полу, но она, очевидно, была разбита, как и все остальные вазы, с которыми она столкнулась в большом зале. Затем была лестница, которая была слабой в некоторых местах, которая дошла до точки, показывающей отверстия и впадины на деревянных досках.

"Это было то самое место, куда Малкольм обычно приводил меня, когда дело доходило до тренировок по физическим боям и другим...", - сказал Леонард, отпустив руку, когда они дошли до конца лестницы. Согнувшись, он завязал шнурок, который расстегнулся, а затем встал.

"Что ты сделал для еды?" Она посмотрела на темные коридоры, прежде чем посмотреть вниз, откуда они пришли, чтобы увидеть, как кучер зажигает зал свечами, благодаря чему это место выглядит намного лучше, чем раньше.

"Охота на скот. Пойдемте со мной, я хочу вам кое-что показать", - сказал он, их руки пасутся друг против друга.

Проходя по пустому и темному коридорам, Вивиан удостоверилась, что не отстает в мысли заблудиться в этом пустынном особняке. Она шла прямо за Леонардом так, что она могла чувствовать запах его чистого океана, как запах исходящий от него. Как будто как мышь, она шла так близко, что в одно время, когда он остановил ее голову столкнулся с его спиной.

Держась на небольшом расстоянии, она шла пешком, пока не перестала его слышать.

Окруженная тьмой, она слышала, как дышала в полном тишины космосе. Она вздохнула с облегчением, услышав слова Леонарда,

"Дверь должна быть где-то здесь..."

http://tl.rulate.ru/book/20252/639578

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь