Готовый перевод Bambi and the Duke / Бэмби и Герцог: Глава 30

Глава 30. Черненные сердца. Часть первая.

Горничные и слуги были заняты подготовкой особняка к вечернему празднованию дня рождения Леонарда Кармайкла. В корзину были выброшены сухие ветки и листья перед особняком. Кусты были обрезаны, цветы вырваны для украшения всего места, и когда этого оказалось недостаточно, многие из них были куплены в соседнем городе. Через много лет Леонард наконец-то отпразднует свой день рождения со своей семьей в своем особняке, так как его не было около десяти лет. Это был особый случай, когда высокопоставленные общественные деятели были приглашены на празднование дня рождения герцога.

Нет необходимости говорить, как и все остальные, кто попал в настроение праздника, Вивиан была занята, чтобы убедиться, что все задачи, поставленные перед ними Полом, выполняются, не упуская ни одной детали, которая была запрошена у миссис Кармайкл.

Несмотря на то, что это был не ее собственный день рождения, она проснулась рано, раньше, чем обычно. Свитер был завернут в простую коричневую оболочку, которую она купила вчера. С подарком в руке, она пошла в его комнату в надежде пожелать ему, но его не было в его комнате. Когда она убирала семейный портрет, который висел на стене, она время от времени оглядывалась вокруг, чтобы увидеть Леонарда.

"Вивиан!"

Это была леди Шарлотта, которую сопровождали ее брат Джуллиард и кузен Рис.

"Я так рада тебя видеть", что девочки обменялись объятиями.

"Я тоже рад тебя видеть. Ты только что приехал? Хочешь чего-нибудь выпить?" Вивиан спросила их.

"Я в порядке, спасибо" Рис, младший кузен, вежливо ответил. Глядя на портрет, который она убирала, он спросил: "Когда это было сделано?"

"Брат Леонард не сильно изменился", - заметила вампириса-блондинка, увидев картину. Г-н Кармайкл сидел на стуле с женой рядом с ним, в то время как Леонард стоял за ним элегантно, его волосы выглядели светлее и светлее, чем его обычные светлые волосы, а цвет кожи стал более теплым.

"Миссис Кармайкл хотела семейную фотографию и попросила художника из Валерии сделать это в разные сроки. Мастер Леонард был последним, кто это сделал, он не был в восторге, "Вивиан заметил слабые линии хмурости, которые художник спрятал под его различные палитры цветов, используемых на холсте, но ее глаза ничего не упустили, когда дело дошло до Леонарда, "Мастер Леонард не в особняке, как он вышел сегодня утром, но он должен скоро быть здесь".

"Разве вы не говорили, что его вызвал лорд Николас?" Джуллиард спросил Риса, на что младший кузен ответил: "Совет дал задание в Бонелейке и Валерии. Он хотел собрать вокруг себя людей, чтобы раздать информацию."

"Разве ты не должен быть там тогда?" Джуллиард хорошо знал о любви Господа Бонелейка к Леонарду, и он также знал, что Рис был близким информатором Господа. В отличие от обоих своих братьев, Джуллиард, работая на благо людей, оставался незаметным в вампирском обществе.

"В данный момент нет, - ответил Рис, - я думаю, наши вещи были помещены в комнаты для гостей. Извините нас", - начал он оттуда идти пешком.

"Я надеюсь, вы присоединитесь к нам вечером, Вивиан", услышав Джуллиард, она спросила, будет ли это нормально быть там, но слугам не разрешат, если они не будут служить гостям. Все эти годы Пол не отпускал ее туда во время празднований, которые проходили в ночное время.

"Конечно, будет!" Шарлотта связала свою руку с Вивиан.

"Ну ладно. Извините, - склонил голову Джуллиард отправился наверстать упущенное, чтобы встретиться с Рисом.

"Пойдем со мной. Я хочу тебе кое-что показать", - сказала Вивиан, - "Всего на несколько минут ей еще нужно было много работы. Обещаю."

Они пошли в гостевую комнату, где жила леди Шарлотта. Как только они вошли в леди заперли дверь, и Вивиан видела, как она наклонилась перед багажником, открыв его и начав рыться в одежде. Шарлотта вернулась с конвертом в руке.

"Что это?" Вивиан попросила взглянуть на конверт.

"Прочитай", она достала письмо из конверта и начала читать его.

Дорогая леди Шарлотта,

Я рад сообщить, что ваш отец разрешил мне протянуть вашу руку замуж. Я был захвачен твоей красотой и природой. Я пишу вам это письмо с намерением, чтобы у нас был назначен день для обсуждения свадьбы, которая состоится через несколько месяцев. Я не собираюсь находиться в городе в течение двух недель с момента написания этого письма, но как только я вернусь, я надеюсь, что мы сможем найти день вашей договоренности. Надеюсь, скоро увидимся.

Под пергаментом стояла подпись Дэвида Гаррисона.

Во время визита Истона в особняк, Шарлотта рассказала Вивиан о герцоге в Мифвальде, который заинтересовался ею, но вампириса никогда не проявляла интереса к этому человеку. Ее интересы зависели от кого-то другого, конкретного человека по имени Рори из малоклассной семьи.

"Ты говорил об этом с Рори?"

Шарлотта кивнула головой, "Он попросил меня бежать с ним", брови Вивиан так слегка контурно на идею, "Я знаю, что это будет нелегко, но я не могу представить себя замуж за герцога, Виви". Я отдал ему свое сердце и душу. Отец даже не спросил меня, прежде чем дать свое одобрение, - вздохнула она, подойдя к окну.

"Почему бы не поговорить об этом со своей матерью? Или твоего брата Джуллиарда. Я уверен, что они поймут вас и попросят вашего отца переписать письмо, направленное мистеру Харрисону", - предположила Вивиан.

"Это не так просто. Если бы было легко, я бы не упаковала чемоданы, - улыбнулась Шарлотта, - мы попали бы в ситуацию, когда люди и вампиры не доверяют друг другу. Наши семьи ничего не имеют против людей, но это не значит, что они хотели бы отклониться от своих традиций".

Может быть, это и правда, но Вивиан сомневалась, что ее семья такая же. Она видела, что ее мать и сестры были одной из широко мыслящих вампирис, с которыми она столкнулась, не потому, что знала многих из них, а потому, что они были достойными.

"Я не думаю, что это правда, Шарлотта. Почему бы тебе не поговорить об этом с матерью разок? Никогда не знаешь, сработает ли всё правильно."

"Я подумаю об этом, - вздохнула Шарлотта и наконец-то улыбнулась на лице, - Смотри, - вытащила металлическую цепочку из платья, на котором висела морская ракушка в виде медальона.

"Рори подарила тебе это? Она очень красивая", - прокомментировала она, глядя на закрытую раковину, которая была почти серебристой по цвету.

"Не так ли, не так ли?" Спрятав цепочку в платье, она полностью развернулась, "Я думаю, лорд Николас тоже придет на праздник вечером". Хорошо, что наконец-то все собрались дома и собрались вместе. После того, как он ушел отсюда, нам было очень трудно с ним связаться, кроме писем. Это было печальное время, так как никто из нас не ожидал, что все пойдет по этому пути."

Вивиан почувствовала, что ее сердце погружается в чувство вины. В то время, когда Леонард был отправлен из своего собственного дома, она не понимала, что произошло, но когда она выросла, она поняла, что это была частично ее вина, что он был наказан. Она не помнила всех деталей, но знала, что именно ее овцы спровоцировали весь инцидент.

http://tl.rulate.ru/book/20252/639536

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь