Сунь Цуйцзюй хотела пойти следом, но Линь Юцай со всего размаха влепил ей пощёчину и процедил сквозь зубы:
— Я же говорил — затихни на время, не выкидывай фокусы!
Сунь Цуйцзюй зажала ладонью щеку и, испуганно глядя на Линь Юцая, мигом пришла в себя.
Ругаться было у неё в привычке, а жили они далеко от деревни — если за день пару раз не облает кого, то и не успокоится.
К тому же всю работу по дому делала Линь Си. Тем утром она увидела разбитый замок и сломанный нож — уже разозлилась, а тут ещё свиньи визжат целый день, да кур не досчитались — так и вовсе взбесилась.
Линь Юцай снова пригрозил:
— Теперь всю работу по дому будешь делать сама! Не смей её гонять!
Сунь Цуйцзюй закивала как угорелая:
— Хозяин, я поняла, поняла. Успокойся.
Линь Юцай махнул рукой и ушёл в комнату, даже не взглянув на домовую книгу — просто запер её в сундук.
Сунь Цуйцзюй забегала как угорелая: то свиньям варево вари, то кур корми, а тут ещё и ужин готовить — только и оставалось, что бормотать проклятия в адрес Линь Си.
…
— Хм, вздумала перечить — сегодня без ужина останешься!
Сунь Цуйцзюй решила не звать Линь Си, когда всё приготовит, но та как радар — в точности явилась к столу.
Взяла миску, налитую для Линь Яоцзу, и принялась есть.
— Это брату! С какой стати тебе?
Сунь Цуйцзюй бросилась отбирать, но Линь Си увернулась.
Та подцепила палочками большую порцию яичницы с луком:
— А что? Он тебе родной сын, а я, значит, нет?
Сунь Цуйцзюй аж поперхнулась — опять она за своё, никак не уймётся!
Линь Юцай со стуком швырнул палочки на стол:
— Хватит! Даже поесть спокойно не дадут. Ну налил ты своей дочери миску — что с того?
Линь Си, не теряя времени, быстро набрала ещё пару кусков и, довольно чавкая, принялась уплетать.
— Мам, как вкусно ты готовишь! Надо бы тебе почаще у плиты стоять. Какая же я счастливая! А сестричка Цзяоцзяо и не пробовала твоей стряпни! Если б знала, что ты так умеешь — может, и не уехала бы! А хотя нет, у неё в семье Го, небось, и кормят, и поят — я ей даже завидую!
У Сунь Цуйцзюй от этих слов аж висок задергало. Она зажмурилась — с глаз долой, из сердца вон.
Линь Яоцзу заныл:
— Мам! А где моя еда?
Сунь Цуйцзюй, скрипнув зубами и злобно зыркнув на Линь Си, протянула сыну свою миску.
Линь Яоцзу взбрыкнул — обычно ему наливали полную пиалу, а тут осталась какая-то мелочь. Он разревелся.
Сунь Цуйцзюй пришлось успокаивать сына — мол, ешь пока это, а я сейчас ещё сготовлю.
Линь Си самодовольно усмехнулась и принялась уплетать за обе щеки.
Поев и восстановив силы, она решила прибраться в комнате.
Сунь Цуйцзюй, глядя на вещи, которые Линь Си вышвыривала, аж дёргалась.
— Чтоб ты сдохла, паршивка! Видать, шкуру снова чешет? Нормальные вещи — зачем выкидываешь?
Она упёрла руки в бока — если Линь Си не даст внятного объяснения, ей точно не поздоровится.
Линь Си, даже не подняв головы, выбросила ещё одну вещь:
— Мам, комната теперь моя. Вот и привожу её в порядок.
Сунь Цуйцзюй заорала в панике:
— Прекрати! Это вещи твоей сестры Цзяоцзяо! Она вернётся — они ей ещё понадобятся!
Линь Си встала и с укоризной посмотрела на неё, многозначительно усмехнувшись:
— Ты уверена, что барышня из богатой семьи позарится на это старьё?
Сунь Цуйцзюй злобно попыталась схватить её за руку, но Линь Си снова увернулась.
— Всё равно не смей выбрасывать! Что мы, богачи? Эти вещи ещё пригодятся!
Линь Си выкинула последнее:
— Хочешь — забери к себе в комнату. А мне нужно место под письменный стол — буду учиться. Попрошу завтра отца сколотить.
С этими словами она захлопнула дверь перед носом у Сунь Цуйцзюй, которая пялилась на неё как дохлая рыба.
У той аж грудь заныла от злости — ну и стерва, за два дня извела!
Выброшенные вещи Линь Цзяо были уже наполовину развалившимися, но Сунь Цуйцзюй жалела их выбрасывать — так и копились.
Боясь, что услышит Линь Юцай, она зашептала проклятия:
— Чтоб ты сдохла! Только и знаешь, что добро переводить. От пуза наелась — и мать обхамила! Кто тебя вырастил, а? Собаку и ту лучше кормить, чем тебя. Надо было сразу после родов в бочке утопить, чтобы не мучила!
Напрочь забыв, что деньги, присланные семьёй Го, могли бы прокормить и двух таких, как Линь Си.
А она с шести лет помогала по дому, ела меньше кошки.
Зимой руки в ледяной воде — мыла посуду, стирала. Обморожение сменялось новым обморожением.
Вкусненькое — прятали подальше, чтобы она не видела.
Одежду донашивала за Линь Цзяо.
Ссорилась с сестрой или братом — били её.
Линь Си часто едва не погибала.
Эти двое отправили её учиться только ради того, чтобы потом получить побольше выкупа за невесту, а выйдя замуж за хорошую семью, она бы ещё и присылала им деньги.
А теперь дочку заставили занять её место — и хоть бы совесть проснулась, отнеслись к ней получше.
Линь Си холодно усмехнулась:
— Хм, у них и совести-то нет.
Краем глаза она заметила в углу что-то знакомое.
Подняла — это оказался круглый нефритовый кулон ярко-зелёного цвета.
Покопалась в памяти: в четыре года Линь Цзяо увидела этот кулон у неё на шее и отобрала.
Тогда та рыдала в голос:
— Почему у неё это есть, а у меня нет? Не хочу! Тоже хочу!
Настоящая хозяйка тела не хотела отдавать — этот кулон она носила с малолетства, единственная вещь, принадлежавшая только ей, самый близкий друг.
Тут Сунь Цуйцзюй вспомнила, что это такое. Кулон был на девочке, когда её привезли — не отобрали, боясь, что семья Го вдруг вернётся.
Но она без лишних слов схватила дочь и, прижав, вырвала кулон.
— В доме сначала очередь за старшей сестрой и братом! А до тебя дойдёт в последнюю очередь, поняла?
Настоящая хозяйка залилась слезами, но в тот же миг получила пощёчину — лицо распухло и покраснело.
С тех пор она почти не плакала: знала — бесполезно, да ещё и побьют.
Сначала Сунь Цуйцзюй думала, что прокормит девчонку пару лет, но время шло, а за ней никто не приезжал. Тогда она осмелела и стала обращаться с приёмной дочерью всё хуже.
Позже Линь Цзяо, заигравшись, потеряла кулон — обыскала весь дом, да так и не нашла.
Кто ж знал, что во время уборки он снова объявится.
Линь Си бережно протёрла его и снова надела на шею.
…
Хайши.
Мужчина всю ночь вёз машину к дому семьи Го и остановился у ворот большого особняка.
Едва выйдя, Линь Цзяо согнулась пополам и её вырвало.
Она и представить не могла, что от этой поездки так закружится голова. Сколько раз её выворачивало в пути — даже хуже, чем во время беременности.
Бородач подскочил спросить, всё ли в порядке. Она отмахнулась.
Отдышавшись, она с нетерпением принялась разглядывать особняк.
Небо уже совсем стемнело, но при свете луны и фонарей величие здания было несомненным.
Сердце забилось от волнения — вот это богачи! Такие хоромы не каждому по карману.
— Это и есть дом семьи Го. Твои родители заняты, поэтому за тобой послали меня.
Линь Цзяо слабо кивнула:
— Спасибо, что побеспокоился.
Бородач махнул рукой и постучал в западную калитку.
Вскоре дверь открыла женщина средних лет с пучком на затылке, в длинной голубовато-зелёной накидке.
Линь Цзяо решила, что это и есть госпожа Го, и послушно крикнула:
— Мама!
Женщина, услышав это, фыркнула от смеха:
— Ой, ты, верно, барышня Цзяо? Я вовсе не ваша матушка.
Бородач прикрыл рот кулаком, сдерживая смех, и кашлянул.
Линь Цзяо залилась краской: эта женщина выглядела моложе Сунь Цуйцзюй, да ещё одета опрятно. Она растерянно уставилась на них — срамота-то какая!
Женщина втащила её в дом:
— Я тётя Лю, прислуга. С утра третья госпожа предупредила, что вы сегодня вернётесь. Я сейчас расскажу вам про порядки в доме.
Бородач кивнул женщине и первым зашагал внутрь.
Линь Цзяо, услышав, что это прислуга, сразу утратила почтительность и сунула ей свой узелок:
— Тётя Лю, говори, я слушаю.
http://tl.rulate.ru/book/201645/24809677
Сказали спасибо 0 читателей