Готовый перевод My Consort Has Gone Mad! / Моя супруга сошла с ума!: Глава 123: почти как у бабочек

Юй Мэй бросилась всем телом на кровать, как только они закончили регистрацию в гостинице. Им понадобился целый день, чтобы добраться до Нанкина. Долгое путешествие буквально убило ее ноги.

Она быстро сбросила туфли на пол. Оставаясь собой, она закинула руки за голову и уставилась в потолок. [Аааа~ я скучала по тебе городская жизнь. Мне не хватало прохладного воздуха и удобных кроватей.] Она усмехнулась про себя.

Затем раздался тихий стук в дверь.

Она нахмурилась.

" Уходи! Меня здесь нет. " Пробормотала она себе под нос.

Но это не прекратилось. Вместо этого звук стал еще громче.

" Черт побери! " Она фыркнула и бросилась к двери. Вероятно, было почти около 9 вечера. Так кто же может стучать в такой час?

Когда дверь распахнулась, она не ожидала столкнуться лицом к лицу с Его Высочеством. " Ваше Высочество... что вы здесь делаете так поздно? " она скептически посмотрела на него. " Люди неправильно поймут, если увидят это. " Она сделала ему выговор. И после этого она стала закрывать дверь перед ним. Слава Богу, Пэй Нань мог читать ее мысли. С одним быстрым движение, он использовал тело, чтобы толкнуть дверь и проложить себе дорогу.

Юй Мэй наблюдала, как он делает, что хочет. " Ты... Ты... " она безмолвно указала на него. Он был на совершенно другом уровне бесстыдства. Ее маленькие ножки быстро понеслись к нему. Она смотрела, как он ставит на стол маленькую фарфоровую бутылочку и мини-бамбуковую пароварку. " В чем дело? " С любопытством спросила она.

Он ответил не сразу. Вместо этого он выдвинул сиденье рядом с ней. "Сядь. " Он похлопал по сиденью.

Юй Мэй скрестила руки на груди. "С какой стати?"

" Если хочешь знать, что там, садись."

Хорошая мысль, признала она. А потом ее попка уютно устроилась на табуретке. Схватив пароварку, Пэй Нань сел рядом с ней. " Это для тебя. " Затем он открыл крышку. Перед ее глазами стояли четыре свиные булочки. Юй Мэй не могла не посмотреть ему в глаза. Ее глаза были полны похвалы. "Ваше Высочество, вам не следовало этого делать. Вы слишком добры. " Она втайне вздохнула, полная признательности и привязанности к мужчине перед ней. И тут она вспомнила, что она не ладит с ним.

*Кхм* она кашлянула и отвела взгляд.

"Я не голодна. Ваше Высочество должны съесть их сами." Ее сердце тайно плакало, но ее рот говорил другое.

Затем она услышала мягкое шарканье пароварки, которую толкали. " Я собирался купить тебе вот это. Съешь ты их или нет, зависит от тебя."

" Вовсе нет .…"

*Ворчание*

Юй Мэй крепко зажмурилась, схватилась за живот и тихо выругалась. [Глупый животик! Почему сейчас? Почему ее животик должен был действовать сейчас?] Как она собиралась встретиться с ним сейчас, подумала она.

"О? Но я думаю, что твой желудок думает иначе. "Он добавил свой язвительный комментарий.

Все еще смущенная, она взяла булочку. "С другой стороны, раз уж вы их купили, я не должна тратить еду впустую. Мой мастер всегда говорил, что никогда не стоит растрачивать пищу впустую. " Потом она откусила большой кусок.

Она не знала, насколько загипнотизирована едой, но в тот момент, когда он схватил ее за ногу, она задохнулась.

*кхм* *кхм* *кхм*

Она агрессивно положила булочку на стол и несколько раз ударила себя в грудь, чтобы еда попала в горло. Затем она сделала глоток воды рядом с собой. "Когда же он туда спустился?" подумала она.

Принц Нань сидел на полу, скрестив ноги, и держал ее за ноги. Чуть раньше, задыхаясь, она попыталась вырвать ногу из его хватки, но не смогла. " Ваше Высочество извращенец, что вы делаете? Это неуместно. " Она тихонько отругала его на случай, если кто-нибудь их услышит. Меньше всего ей хотелось, чтобы о ней говорили в городе.

" Ш-ш-ш... " он стянул с нее носок.

Она ахнула от ужаса.

" Если ты закричишь, я действительно воспользуюсь тобой." Он посмотрел на нее с предупреждением.

Положив руки на талию, она заговорила с ним. " Если Ваше Высочество не хочет, чтобы я кричала, тогда скажите, что вы делаете, пользуясь такой милой маленькой девочкой, как я? " Она его допрашивала. Это вызвало у него ошеломленный взгляд. "Воспользоваться? Пан Юй Мэй, ты должна говорить красиво, если ты действительно не хочешь, чтобы я... " его слова затихли, когда его глаза скользнули к ее груди. Юй Мэй тут же прикрыла грудь.

"Извращенец! "Она снова тихо обозвала его.

На этот раз он проигнорировал ее упрек. "Я видел, что ты хромаешь. Полагаю, твои ноги распухли от долгой ходьбы. " Его рука мягко скользнула по припухлости ее ступни. Затем он слегка помассировал ей ноги.

"Ваше Высочество... " ей хотелось сказать ему то же самое, потому что она еще не вымыла ноги после долгого путешествия. Она почувствовала себя плохо, но он снова заставил ее замолчать, прежде чем она смогла выдавить еще одно слово.

"Будь хорошей девочкой и ешь свои булочки."

Как будто она была под гипнозом, она продолжала кушать булочки на столе, а ее глаза сосредоточились на нем. " Как может такая девушка, как ты, которой никогда не приходилось ходить так долго, не жаловаться на твои ноги? В следующий раз, когда тебе будет так больно, я понесу тебя."

Через некоторое время он начал массировать другую ногу.

Она не знала, как долго он массировал ей ноги. Она знала только, что съела все четыре булочки, а он только что закончил. Казалось, прошло несколько часов, прежде чем он, наконец, поднял на нее глаза. "Юй Мэй, дай мне бутылку на столе."

" В чем дело? "Спросила она, протягивая ему флакон.

" Мазь из цветков сливы. Это хорошо подходит для отеков. Завтра мы еще погуляем. Я не хочу, чтобы завтра тебе было неудобно ходить."

" Оххх... " она поджала губы. Затем они изогнулись в легкой улыбке признательности. "Значит, у тебя хорошая кость в теле. " Она прикусила губу, когда подумала о том, что он только что сделал для нее. Впервые кто-то сделал для нее что-то столь трогательное. Она была действительно тронута, даже если это исходило от него. Странное чувство охватило ее тело. Легкое и мягкое покалывание, почти как у бабочек.

[Глаза ... такие темные и загадочные. Неплохо подходят тебе. Острый нос, тебе идет. И почему твои губы не хмурятся? Перестаньте ухмыляться, Ваше глупое Высочество.] Юй Мэй не могла не смотреть и оценивать мужчину перед ней. Впервые за долгое время она оценила его внешность.

Пэй Нань поднялся с пола и поставил бутылку на стол. " Прежде чем завтра надевать туфли, не забудь намазаться мазью. "Затем он закрыл крышку пароварки и придержал ее одной рукой. "Это был долгий день. Отдохни подольше и спокойной ночи. " Он пожелал ей спокойной ночи.

Она медленно помахала ему рукой. "Пока."

Потом дверь закрылась, и она глубоко вздохнула. Пан Юй Мэй приложила ладонь к сердцу, и ее глаза расширились. Ее сердце бешено колотилось.

http://tl.rulate.ru/book/19771/570378

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь