Готовый перевод My Ex-Wife is the Villainess: Blood Harvest / Бывшая жена оказалась главной злодейкой мира: Глава 2

По сравнению с дождливой и туманной погодой весны и осени, пронизывающий зимний ветер и ледяной дождь были особенно холодны, с ледяными каплями, похожими на снег, но не снег, которые болезненно резали лицо, как ножом.

Усыпанная инеем дорога, казалось, не успела перевести дух, как снова превратилась в грязь и скользкое месиво.

Цзян Шоучжун, не обращая внимания на грязь, прилипшую к подолам одежды, помог старому мужчине, который подвернул ногу, войти в заброшенный храм и с облегчением вздохнул. Он вытер дождевую воду с лица рукавом, заодно снял с пожилого мужчины вязанку дров, которую тот нес на спине, и поставил её у стены.

— Погода меняется так быстро, —

глядя на водяные стрелы, непрерывно обрушивающиеся на землю, Цзян Шоучжун не мог не нахмуриться, чувствуя глубокую тоску.

Вдруг перед ним мелькнул маленький платок, вышитый листьями лотоса.

Следующая за стариком послушная девочка в красной ватной куртке робко смотрела на него, её большие, чёрные и белые глаза были чисты, как утренние росинки.

Цзян Шоучжун, улыбаясь, покачал головой: — Девочкины платки нельзя давать незнакомым мужчинам просто так.

Девочка непонимающе хлопала ресницами, полная растерянности.

Старик, который неловко подвернл ногу, спускаясь с горы, прихрамывая, подошёл к каменной тумбе и, не удосужившись попросить внучку стереть с неё пыль, плюхнулся на неё. Он достал старую трубку для сухого табака, которую носил с собой, и, затянувшись пару раз, чтобы облегчить боль в ноге, хриплым голосом произнес: — Я предвидел, что табак не пойдёт наружу, и что змеи будут ползать по дороге, но когда я спускался с горы, мои глаза были на затылке, и я попал в такую беду. К счастью, я встретил вас, молодой человек. Всякое может случиться, когда меня обливает дождь, но если моя внучка, с её слабым здоровьем, заболеет из-за этого, это будет настоящая беда.

Девочка лет семи-восьми в красной ватной куртке убрала платок и прижалась к дедушке.

Цзян Шоучжун с мягкой улыбкой сказал: — Учитель всегда учил меня, что когда встречаешь кого-то в беде, должен помочь, как будто это твоя собственная трудность. Более того, если бы вы, добрый старик, не знали, что здесь есть храм, где можно укрыться от дождя, то и я мог бы простудиться.

Старик посмотрел на Цзян Шоучжуна в зелёной одежде, с красивой внешностью, явно учёного, и восхищённо сказал: — Я видел много учёных, но редко встречал таких добрых и благородных, как вы, господин. Должно быть, учитель господина — великий конфуцианский мудрец.

— Старик, вы шутите, не каждый может стать конфуцианским мудрецом.

Цзян Шоучжун поставил на землю бамбуковый книжный ящик и осторожно достал книги, завёрнутые в вощёную бумагу. Открыв их, он убедился, что книги не отсырели и не повредились, и только тогда с облегчением принялся осматривать заброшенный храм.

Храм был полуразрушен, деревянные балки прогнили, черепица была разбита и валялась на земле. Выветрившаяся статуя Будды была неполной, лицо — размытым, прежняя святость и величие давно исчезли.

Согласно записям, это место когда-то было известным «злым домом».

Конечно, это был не «злой дом» в смысле смерти, а скорее место с плохим фэн-шуй.

Штаб-квартира Трибунала династии предшественников была построена здесь. Когда штаб-квартира была завершена, один специалист по фэн-шуй добросовестно предупредил: «Эта резиденция имеет реку спереди и слишком прямой алтарь сзади, что неблагоприятно для проживающих.»

Но чиновник, назначенный на первый пост, не поверил в фэн-шуй, и вскоре был понижен в должности. Его преемник также не продержался долго, будучи сосланным в приграничный городок. Последующие несколько чиновников были понижены в должности за ошибки или полностью сняты с постов.

В конце концов, штаб-квартира была переделана в храм, но даже его недолгое процветание привело к постепенному запустению.

Старик нанёс на ушибленную ногу травяное снадобье и тихо сидел на каменной тумбе, глядя на плотную завесу дождя, задувая свою старую трубку. Дым вился в воздухе, заставляя его маленькую внучку кашлять.

Столкнувшись с сердитым взглядом внучки, старик смущённо убрал трубку. Он только собрался начать беседу с Цзян Шоучжуном, как вдруг стройная, пышная фигура ворвалась в храм, спасаясь от дождя.

Женщине было около двадцати лет, её лицо было нежным, а фигура — особенно округлой. Промокшая юбка обтягивала её тело, делая его похожим на пухлую карповую рыбу, плывущую в дождевой воде.

Особенно привлекали внимание два неловких «багажа», которые подпрыгивали при её беге.

Заметив, что в храме кто-то есть, женщина вздрогнула и инстинктивно отступила к двери.

Увидев, что в храме находится старик, ребёнок и красивый молодой человек в зелёной одежде, женщина немного ослабила бдительность и с извиняющейся улыбкой обратилась к старику и Цзян Шоучжуну: — Простите, что побеспокоила вас, я здесь, чтобы укрыться от дождя.

Старик рассмеялся: — Ничего страшного, мы тоже здесь прячемся от дождя.

— Присаживайтесь сюда.

Цзян Шоучжун специально уступил более чистое место.

— Спасибо, господин.

Влажные кончики волос женщины прилипли к её нефритовым щекам и губам, придавая ей неотразимое очарование. Хотя она лишь вежливо изогнула уголки губ, в этом было столько женской грации и обаяния.

Цзян Шоучжун поднял свой книжный ящик и подошёл к обломкам статуи Будды. Порывшись в ящике, он достал книгу «Объяснение правил», напечатанную в Академии Тайву династии Дачжоу. Слушая шум дождя снаружи, он сел прямо, не отводя взгляда, и с удовольствием начал читать.

Благородный муж подобен нефриту и орхидее.

Не смотреть на непристойное.

Женщина отжала подол своего платья, подошла к чистому месту и изящно села на каменную тумбу, на которой лежала циновка. Она достала платок и начала вытирать волосы, иногда её проницательные глаза окидывали Цзян Шоучжуна.

Снаружи бушевал ветер и лил дождь, а внутри храма царила умиротворенная тишина.

При появлении посторонней, старик не мог больше болтать с Цзян Шоучжуном, тем более, увидев, что тот серьёзно читает, он не хотел его беспокоить. Скучая, он не удержался и снова взял трубку, мелкими глотками затягиваясь.

Время текло незаметно.

Хоть дождь и ослаб, но пока не прекращался.

Тонкие струйки дыма, выдыхаемые стариком, вились в храме, словно добавляя ему немного благовоний.

Прочитав «Объяснение правил», Цзян Шоучжун достал ещё одну книгу, «Записки о странных существах», написанную известным писателем Дунго Хуайюем, как развлечение в свободное время.

Когда он углубился в чтение, внезапно в нос проник тонкий аромат сандала, подобный аромату орхидеи и мускуса.

Это женщина, которая, неизвестно когда, подошла к нему и сосредоточенно смотрела на книгу в его руках. Её волосы, ещё влажные от дождя, покачивались над щекой Цзян Шоучжуна, щекотав её.

Цзян Шоучжун с любопытством повернул голову, глядя на женщину.

Из-за того, что она наклонилась, было видно, что находится под верхней одеждой: чёрный шёлковый дудо плотно прилегал к коже, делая чёрное ещё чернее, а белое — ещё белее.

Женщина, наконец, осознав это, быстро выпрямилась, её лицо залилось румянцем, и она произнесла притягательным голосом: — Простите, господин, мне стало скучно, и я подумала, что могу попросить у вас книгу почитать, но не ожидала, что так увлекусь.

Цзян Шоучжун подвинул книжный ящик к ней: — Девушка, какая книга вам нравится, просто возьмите.

Женщина действительно не стала церемониться, присела и начала искать.

При таком приседании пейзаж стал ещё более захватывающим.

Что касается того, насколько он был «захватывающим», это нельзя было описать парой слов.

Пышная женщина не нашла книги, которая ей понравилась, и села рядом с Цзян Шоучжуном, указывая на страницу, которую он читал, и с любопытством спросила: — Господин, о чём эта книга?

Цзян Шоучжун нахмурился: — Разве ты не смотрела на неё только что?

Женщина смущённо ответила: — Я малограмотна.

Цзян Шоучжун рассмеялся, чувствуя, как её мягкое, нежное тело слегка опирается на его руку. Он спокойно и терпеливо объяснил содержание книги: — Эта страница рассказывает историю учёного и лисы-оборотня. Говорят, что учёный, ехавший в столицу на экзамен, ночью остановился в старом храме в глубокой горе, но неожиданно встретил красивую женщину. Оказалось, что женщина была лисой-оборотнем, которая специально приманивала путников, останавливающихся здесь на ночь…

Когда Цзян Шоучжун закончил говорить, женщина, всё ещё с неиссякающим интересом, слегка повернула бёдра, образуя соблазнительную дугу, и с улыбкой спросила: — Вам понравилась эта история, господин? Или, скажем так, вам понравилась красивая лиса-оборотень из этой истории?

Старик в храме, увидев эту сцену, нахмурился.

«Нравы падают.»

Цзян Шоучжун покачал головой: — На самом деле, я не люблю лис, а также змей, кроликов и тому подобное. Я больше люблю рыбу.

Он сделал паузу, затем посмотрел на белые нефритовые щеки женщины и серьёзно сказал: — Особенно я люблю белого амура.

Лицо женщины изменилось, затем она бросила на него взгляд, полный кокетства, и её нежная, как масло, рука с румяными ладонями похлопала его по плечу, словно в игривой беседе: — Ваши вкусы… поистине необычны.

— Ничего не поделаешь, мои вкусы действительно довольно тяжёлые.

Цзян Шоучжун оставался сидеть прямо, и даже когда скользкая маленькая рука женщины, словно рыбка, скользнула к его животу, он не выказывал ни малейшего признака распущенности.

«Лю Сяхуэй не более чем это.»

Внезапно рука женщины замерла.

Она нахмурила свои густые, тонкие, красивые брови, и в её глазах появился вопрос: — Что это?

— Пистолет.

Цзян Шоучжун слегка улыбнулся. — Будьте осторожны, легко выстрелить.

Женщина замерла, казалось, ещё не поняв, пока её пальцы не коснулись медного крылатого знака. Её лицо мгновенно изменилось, и она вскрикнула: — Ты тайный агент Шестистворчатых врат!?

http://tl.rulate.ru/book/196850/21501021

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь