Готовый перевод Transmigrated as the Male Lead’s Domineering Ex-Wife in the 1970s / Она переселилась в тело властной бывшей жены главного героя в 1970-х: Глава 3.1. Полдень первого дня после свадьбы

Чжоу Цзясин жил в доме, выделенном заводом, и его соседи тоже были рабочими машиностроительного завода — все друг друга хорошо знали. Когда они увидели симпатичную девушку, выходящую из его квартиры, и поняли, что она недавно вышла замуж, то незаметно стали её разглядывать.

В этом доме жили люди с определённым положением и их семьи. Цзян Ляньюэ приветствовала всех встречных — она была красивой и вежливой, поэтому ей в ответ тоже доброжелательно улыбались.

Седовласая женщина с улыбкой спросила:

— Госпожа Чжоу, вы выходите?

Цзян Ляньюэ на мгновение растерялась, затем поняла, что «госпожа Чжоу» — это она, и кивнула:

— Хочу немного пройтись и заодно купить овощей. Не знаю, где здесь рынок?

Женщина охотно объяснила:

— Выйдете, пройдёте два перекрёстка прямо, затем направо, и ещё один перекрёсток — и вы на месте.

Девушка поблагодарила и спустилась вниз, направившись к рынку по указанному маршруту.

В прошлой жизни Цзян Ляньюэ тоже была из Линнаня, поэтому местная обстановка ей была хорошо знакома: по обе стороны дороги росли высокие пышные мелколистные фикусы и стояли аркадные дома, и всё это выглядело удивительно родным.

Если бы не другое время, а также низкие, местами ветхие дома, старомодные вывески и одежда прохожих, ей бы казалось, что она идёт по родным улицам.

Рынок был недалеко, погода выдалась на редкость ясной. Было многолюдно: жители города приходили сюда покупать и продавать продукты.

Однако сейчас продуктов было немного: март, многие овощи только недавно посадили, поэтому на рынке было лишь несколько видов зелени, зато было много яиц, а также продавались куры, утки и рыба.

Хэнчжоу окружён рекой, поэтому на рынке было много видов рыбы: толстолобик, травяной карп, тилапия, карась — словом, всевозможная пресноводная рыба.

Цзян Ляньюэ увидела, что рыба очень упитанная и хорошая, купила травяного карпа и кочан квашеной капусты, решив вечером их приготовить.

Карп весом пять-шесть цзиней* и кочан квашеной капусты размером с большую миску вместе стоили всего шесть цзяо, и Цзян Ляньюэ невольно удивилась покупательной способности денег в эту эпоху — действительно можно было много купить.

Пока Цзян Ляньюэ раздумывала, что ещё купить, вдруг впереди раздался крик:

— Эй, что с тобой?!

Цзян Ляньюэ подняла голову и увидела, что на дороге перед рынком лежит пожилая женщина, а женщина средних лет в синей спецодежде пытается её поднять, но не может.

Прохожие тут же собрались вокруг и начали перешёптываться.

— Как же она вдруг упала?

— Похоже, она не дышит, смотри, она совсем не шевелится.

— Неужели умерла?

Цзян Ляньюэ раздвинула толпу и пробралась внутрь: у старушки были закрытые глаза, грудь не двигалась — казалось, что она уже не дышит.

Девушка уже собиралась проверить пульс на шее, как вдруг старушка начала судорожно дёргаться; женщина средних лет испуганно отступила назад.

Цзян Ляньюэ поняла, что дело плохо, бросила рыбу и квашеную капусту, подбежала, коснулась шеи и не обнаружила пульса. Она быстро приподняла ей голову и начала делать сердечно-лёгочную реанимацию, надавливая на грудь.

В спешке Цзян Ляньюэ подняла голову и крикнула окружающим:

— Быстро зовите врача!

Женщина средних лет, услышав это, тут же сорвалась с места и побежала. Молодой человек в тельняшке подошёл и помог удерживать руки и ноги старушки, которые всё ещё судорожно дёргались.

Цзян Ляньюэ сделала несколько нажатий, затем наклонилась к губам старушки и начала делать искусственное дыхание — быстро и с серьёзным выражением лица. Окружающие боялись помешать спасению и не смели говорить громко, лишь тихо перешёптывались:

Мой сосед тоже так — внезапно дома упал в обморок и меньше чем через полчаса умер.

— Я смотрю, старушка только что совсем не двигалась, боюсь, неужели тоже…

После их слов все молча отступили на шаг назад. Не то чтобы они не хотели помочь — просто только началась весна, а уже столкнулись с покойником, это считалось плохой приметой.

Под взглядами растерянных и встревоженных людей грудь старушки, которая уже не двигалась, снова начала медленно подниматься и опускаться благодаря усилиям Цзян Ляньюэ.

— Эй, она шевелится!

— Она ожила, невероятно!

По мере того как дыхание старушки постепенно нормализовалось, её руки и ноги успокоились, а юноша в тельняшке отпустил её и вытер холодный пот со лба.

Он поднял голову и посмотрел на Цзян Ляньюэ, которая тоже с облегчением вытирала пот. Белая рубашка из дакрона девушки была промокшей от пота и слегка прилипла к телу, подчёркивая её изящный силуэт — от этого у него ёкнуло сердце, и он поспешно отвёл взгляд вверх.

Светлое лицо девушки от недавней суеты слегка покраснело, яркое, словно распускающийся цветок, и юноша в тельняшке почувствовал, как сердце снова начинает бешено колотиться, поэтому он поспешно отвернулся.

— Врач пришёл.

Кто-то крикнул, толпа расступилась, и прибежал врач в белом халате вместе с двумя-тремя санитарами с носилками. Он приоткрыл глаза старушки, проверил пульс и сказал:

— К счастью, помощь оказали вовремя, быстро в больницу.

Медицинские работники уложили старушку на носилки и быстро унесли её.

Женщина средних лет в синей спецодежде пошла следом, юноша в тельняшке тоже сделал пару шагов, оглянулся, увидел, что Цзян Ляньюэ не идёт, немного подумал, но всё же ушёл за ними.

Цзян Ляньюэ действительно не собиралась идти следом: раз есть врачи и отзывчивые люди, она всё равно ничем не поможет, лучше вернуться домой. Она развернулась, собираясь забрать брошенных карпа и квашеную капусту, но кто-то уже принёс их ей.

Девушка подняла голову и увидела молодую девушку в платье с белым фоном и красными цветами, которая застенчиво ей улыбалась.

Цзян Ляньюэ улыбнулась в ответ, поблагодарила и взяла рыбу, направившись домой. 

http://tl.rulate.ru/book/196321/22556184

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь