Готовый перевод Mad Monk Ji Dian: Breaking Rules, Saving Lives / Безумный монах — пьёт, ест мясо, спасает мир: Глава 4

Старейшина Цзигун, поев в этом трактире, похлопал себя по карманам и обнаружил, что у него ни гроша. Он как раз ожесточенно спорил с приказчиками и трактирщиком, и крики стояли невообразимые. В этот момент суматохи, снаружи стремительно вошли два человека. Они подошли прямо к Старейшине Цзигуну и почтительно поклонились. Все взгляды тут же обратились на них. Присмотревшись, они увидели, что идущий впереди был высок, ростом более восьми чи. На голове у него был синий головной убор, украшенный золотым лобным платком, который ярко сиял. В центре был выткан узор «два дракона играют с жемчужиной», настолько живой, что казалось, жемчужины вот-вот взлетят в небо. По бокам развевались листья, добавляя ему мужественности. На нем был синий халат с узкими рукавами, строгий и подчеркивающий его деловитость. Пояс был аккуратно затянут, а на ногах – пара синих сапог, выглядевших весьма бодро. Лицо его было квадратным, рот – «четыре квадратных», говорил он громко. Под губой росла черная борода, словно чернилами исписанная, ниспадающая на грудь, придавая ему еще больше величия и размаха.

А тот, кто шел позади, выглядел не старше двадцати с небольшим лет. На голове у него была мягкая шапочка из розового атласа, вышитая цветами, яркими и разноцветными, что выглядело изысканно и роскошно. На нем был розовый атласный халат с узкими рукавами, искусно вышитый тремя синими цветами, каждый из которых был нежным и сочным, словно можно было уловить аромат цветов. На ногах – пара быстрых сапог, шагал он уверенно. Также поверх одежды был накинут плащ героя, что добавляло ему элегантности. Однако лицо его было бледно, словно бумага, с едва заметным синеватым оттенком, без всякого румянца, что придавало ему болезненный вид, но в этой болезненности таилась особая свирепость.

Первый из них был никем иным, как знаменитым Красивобородым Чэнь Сяо, а за ним следовал Болезненный Ян Мэн. Они только что вернулись с задания по охране и все это время думали о том, чтобы посетить храм Линъинь и повидать Старейшину Цзигуна. Вот они и шли, и издалека услышали шум и крики из трактира. Оба, движимые любопытством, поспешили вперед, отдернули занавеску и вошли в трактир. Войдя, они увидели, что Старейшина Цзигун, покраснев, ожесточенно спорил с приказчиками.

Увидев это, Ян Мэн, будучи нетерпеливым, бросился вперед, чтобы поклониться Старейшине Цзигуну, и с беспокойством сказал: — Учитель, почему вы здесь спорите? Кто посмел вас обидеть? Просто скажите ученику, и я оторву ему голову, чтобы выпустить пар! — С этими словами он засучил рукава, готовый начать драку. Чэнь Сяо поспешил вперед, чтобы остановить его, и сказал: — Брат, не торопись, сначала выясним, в чем дело.

Приказчики трактира, увидев этих двоих, так испугались, что у них задрожали колени. Дрожа всем телом, они заикаясь сказали: — Уважаемые господа, пожалуйста, не сердитесь. Дело в том, что этот великий мастер поел, но не смог заплатить. Более того, он оскорблял нас, говорил очень неприятные вещи, поэтому мы и начали спор. Старейшина Цзигун, услышав это, тут же громко сказал: — Отлично, вы, двое учеников, пришли как раз вовремя! Эта харчевня меня очень обидела! Чэнь Сяо поспешно спросил: — Учитель, за что они вас обидели? Старейшина Цзигун, изобразив обиженного, сказал: — Я поел, а они не отпустили меня, требуя денег. Чэнь Сяо, услышав это, не мог не усмехнуться и сказал: — Учитель, есть и платить – это естественное дело. — Сказав это, он повернулся к трактирщику и сказал: — Трактирщик, вы, наверное, не узнали этого монаха. Говорю вам, сколько бы он ни съел, ни в коем случае не требуйте с него денег, я, третий брат, заплачу за него. Этот человек – знаменитый живой Будда Старейшина Цзигун из храма Линъинь! Трактирщик, услышав это, мгновенно испугался и забормотал: — Ох, мы действительно не разглядели вас, как мы могли! Старейшина Цзигун повернулся и спросил: — Вы двое поели? Чэнь Сяо ответил: — Учитель, мы уже поели. Старейшина Цзигун продолжил: — Раз так, то вы оба понесете мне Вето и отправитесь со мной собирать подаяние. Чэнь Сяо поспешно сказал: — Учитель, ваши ученики – все из знати и богачей. Если вам нужны деньги, сколько точно я не могу сказать, но десять или двадцать лянов серебра – это не проблема. Зачем вам лично идти собирать подаяние? Старейшина Цзигун лишь покачал головой и сказал: — Собирать подаяние – это мое монашеское умение, никто не сможет его заменить. Ян Мэн, подойди сюда и понеси мне Вето. Ян Мэн был прямолинеен, тут же согласился, поднял Вето и приготовился идти.

Итак, эти трое вышли из трактира и пошли на восток. Среди прохожих на улице были те, кто узнал Ян Мэна и Чэнь Сяо. Увидев эту сцену, они не могли не пробормотать: — Как эти уважаемые господа могут идти с монахом собирать подаяние? Чэнь Сяо, услышав это, мгновенно покраснел от стыда, смущенно присел рядом и заговорил со знакомыми, пытаясь скрыть свое положение. Ян Мэн же, будучи человеком простым, совершенно не понимал, что такое стыд, и по-прежнему беззаботно шел за монахом. Вскоре они увидели новую чайную лавку, открывшуюся к северу от дороги. Старейшина Цзигун, увидев это, тут же позвал Ян Мэна опустить Вето. Старейшина Цзигун, вращая глазами, подумал про себя: «Я должен поступить именно так, чтобы достичь своей цели». С этими мыслями он поднялся по ступенькам чайной лавки и, улыбаясь, сказал: — Тяжелая работа, тяжелая работа! Приказчик чайной лавки, услышав, что монах говорит о тяжелой работе, поспешно и радушно поприветствовал его: — О, монах, вы пришли покупать чай? Старейшина Цзигун, улыбаясь, махнул рукой и сказал: — Я пришел не покупать чай. Я вижу, что ваша лавка только открылась, и пришел поздравить вас. Приказчик, услышав это, поспешно сказал: — Так вы пришли поздравить нас, скорее проходите, выпейте чаю. Старейшина Цзигун воспользовался этим и сказал: — Во-первых, я пришел поздравить вашу уважаемую лавку; во-вторых, я хотел бы собрать немного подаяния. Приказчик, услышав это, спросил: — Сколько вы хотите собрать подаяния? Старейшина Цзигун серьезно сказал: — Если вы дадите мне двести лянов серебра, я немедленно уйду и не попрошу больше. Приказчик, услышав это, широко раскрыл глаза и удивленно сказал: — Собирать подаяние и просить двести лянов! Монах, вам лучше пойти собирать подаяние в другое место, мы не можем пожертвовать так много!

Старейшина Цзигун, услышав слова приказчика, тут же поднял голову и рассмеялся, его смех был настолько раскатистым, словно мог пронзить облака. Смеясь, он сказал: — Слушай внимательно, сейчас я прошу у тебя двести лянов серебра, если ты дашь, то дело будет закончено; но если до полудня, то это будет уже не двести лянов, а четыреста; если солнце склонится к западу, то сумма возрастет до шестисот; а когда солнце сядет, то, хех, сразу восемьсот. Если ты позволишь мне остаться здесь на день и ночь, хм, тогда весь твой магазин будет моим, и даже тогда счет не будет сведен!

Трактирщик, услышав слова Старейшины Цзигуна, сразу понял, что это, наверное, какой-то безумный монах, пришедший сюда специально для того, чтобы устроить беспорядок. В этот момент подошел человек, который пришел купить чай и любил вмешиваться в чужие дела. Он подошел к Старейшине Цзигуну и сказал: — Монах, это только что открывшаяся лавка, не шумите здесь. Если вы хотите собрать пару медных монет, я позабочусь об этом, я дам вам; но если вы хотите собрать три или четыре дюжины, чтобы купить одежду или что-то еще, приходите в другой день, я тоже смогу заплатить. Старейшина Цзигун не ответил, а наоборот, сказал: — Сможешь ли ты, человек, унести меня? Человек, услышав это, подумал, что монах говорит несерьезно, и раздраженно сказал: — Монах, не шутите здесь. Я не буду с вами связываться. Если у вас есть способности, вы сможете собрать серебро, если нет, то вы не хороший монах.

Старейшина Цзигун с уверенностью сказал: — Тебе не нужно беспокоиться, просто смотри, у меня обязательно найдется способ. — С этими словами Старейшина Цзигун повернулся к Ян Мэну и сказал: — Ян Мэн, ты оглянись. Скоро из Южного переулка выйдет старый даос. Ты присмотрись, схвати его и убей здесь, перед лавкой. Тогда, значит, эта чайная лавка окажется замешана в деле об убийстве. Ян Мэн, будучи человеком импульсивным, услышав слова Старейшины Цзигуна, не раздумывая, кивнул и согласился. Затем он выпучил свои огромные, как медные колокола, глаза и уставился в переулок, как хищный зверь, готовый к прыжку, в ожидании появления старого даоса.

Действительно, через некоторое время из переулка медленно вышел старый даос. Этот даос был высок ростом в восемь чи, стройный, с узкой талией, выглядел очень бодро. На голове у него был даосский головной убор Цзюлян из синего атласа, который выглядел очень качественно и мягко переливался. На нем был синий атласный даосский халат, который мягко развевался на ветру, придавая ему еще большее ощущение бессмертия. Пояс был затянут как раз впору. На ногах – пара белых носков и облачных туфель, шагал он легко. За спиной он нес меч, ножны которого были сделаны из кожи зеленой акулы, украшенные желтой пушистой кистью и желтым браслетом, а также фурнитурой из чистого золота, которая блестела на солнце. Лицо даоса было подобно теплому осеннему месяцу, с добрыми глазами и миловидными чертами лица. Подбородок украшала борода из трех нитей, ниспадавшая, как шелковые нити, на грудь, каждая нить была видна, выглядела очень элегантно. Идя, даос неторопливо пел: «Чудо в тайном, тайна в чудесном, под Учением Трех Чистых есть истинное предание. Не святой, не бессмертный, живущий в пещере, упорно тренирующийся, принимающий золотой эликсир, проявляет истинное предание Трех Чистых». Его пение было мелодичным, словно обладало таинственной силой, медленно витающей в воздухе.

Ян Мэн, увидев, как даос неторопливо идет, почувствовал, как в нем вспыхнул гнев. Глаза его расширились, как медные колокола, и он яростно крикнул: — Какой же ты колдовской даос! Я давно тебя жду, куда ты еще хочешь идти? — С этими словами он, словно тигр, спустившийся с горы, бросился вперед и ударил даоса кулаком размером с чашу.

Возможно, читатели сейчас спросят, откуда этот старый даос взялся? И почему Старейшина Цзигун приказал Ян Мэну напасть на него?

Оказалось, что в этом шумном и оживленном городе Линьань была улица Тайпин. На этой улице жил богач по имени Чжоу Цзин, также известный как Ванлянь. Поскольку он был очень богат и владел несметными сокровищами, люди в мире прозвали его «Чжоу Баньчэн». Семья Чжоу была очень состоятельной, владеющей миллионным состоянием, но у господина Чжоу был только один сын по имени Чжоу Чжикуй. В этом году Чжоу Чжикуй исполнилось двадцать один год, он был молод, красив и элегантен, словно сошедший с картины.

Обычно к Чжоу Чжикую приходили свататься бесконечным потоком, но Чжоу Чжикуй был очень разборчив. Он пренебрегал дочерьми знатных чиновников, считая, что их семья недостаточно знатна; к семьям попроще Чжоу Чжикуй относился свысока, считая их неровней. Таким образом, брачные предложения не складывались, и он до сих пор не был женат. Господину Чжоу было уже за семьдесят, и этот единственный сын был для него предметом глубокой тревоги.

К несчастью, в это время Чжоу Чжикуй внезапно тяжело заболел. Господин Чжоу немедленно поместил его в кабинет в своем саду для восстановления здоровья. Чтобы вылечить сына, старый господин не пожалел денег и пригласил множество известных и искусных врачей со всей округи. Однако, несмотря на бесчисленные лекарства, состояние сына ничуть не улучшалось.

В этот вечер старый господин был в глубокой печали и не мог найти себе места. Он думал о болезни сына и не мог успокоиться. Поэтому он зажег лампу и решил лично пойти в кабинет в заднем саду, чтобы узнать, как дела у больного сына. Старый господин поспешил по знакомой тропинке и вскоре добрался до входа в кабинет.

Едва приблизившись, он смутно услышал из комнаты звуки смеха мужчины и женщины. Сердце старого господина забилось, и он подумал про себя: «Это, должно быть, домоправительница или служанка, бесстыдно соблазняющая моего сына на такое бесчинство! Это невыносимо! Семья Чжоу всегда была чиста, как можно допустить такое осквернение семейной репутации? Я должен увидеть, кто там!» С этими мыслями старый господин тихонько подошел к окну, смочил палец слюной, увлажнил бумажное окно и осторожно проделал небольшое отверстие. Прищурившись, он заглянул в комнату.

Господин Чжоу, глядя в окно, увидел, что в комнате вдоль переднего края находилась лежанка, на которой стоял маленький столик с несколькими изысканными закусками. В центре стояла свеча, и дрожащее пламя освещало комнату неясными тенями. С восточной стороны спокойно сидел его сын, а с западной – прекрасная женщина. Эта женщина была так красива, что ее лицо, подобное цветку фукус, было нежным и бледным, словно его можно было проколоть. На голове у нее были украшения из жемчуга и нефрита, которые мерцали в свете свечи, словно фея, спустившаяся с небес.

Старый господин, присмотревшись, широко раскрыл глаза. Он узнал эту женщину – это была дочь его соседа, господина Ван Чэна, из соседней улицы, по имени Юэ Э. Сердце старого господина замерло, словно пораженное громом, и он подумал про себя: «Я и господин Ван с детства вместе играли, с детства были неразлучны, наша дружба глубока, можно сказать, мы были друзьями с пеленок! Теперь эти двое детей совершают такой бесстыдный поступок, это действительно позор для семьи и оскорбление предков!»

Старый господин замер на месте, не зная, что делать. Он понимал, что если сейчас войдет без предупреждения, то, боюсь, эти двое детей будут слишком смущены, и если они сделают что-нибудь глупое, то это будет ужасно. После долгих размышлений он мог лишь сдержать свой гнев и беспокойство, повернуться и тихо вернуться в переднюю комнату.

Войдя в комнату, старый господин тихо погасил лампу в руке, затем тяжело вздохнул и с выражением печали на лице сказал жене: — Ань Жэнь, знаешь ли ты, что наш сын на самом деле не болен! Он с Ван Юэ Э, дочерью Ван Чэна, из соседней улицы, пьет и веселится в кабинете! Скажи, что нам делать?

Ань Жэнь, услышав это, сначала слегка замерла, а затем успокоилась и медленно сказала: — Господин, не стоит так беспокоиться. На мой взгляд, завтра вам следует лично отправиться к господину Вану, поговорить с братом Ваном, и заодно спросить, есть ли у его дочери жених. Если нет, то мы поскорее найдем сваху, чтобы договориться о браке. Таким образом, мы сможем сохранить репутацию обеих семей, и в то же время исполним их желания, разве это не беспроигрышный вариант?

Господин Чжоу, услышав слова Ань Жэнь, тщательно обдумал их и счел их очень разумными. В этот момент он почувствовал некоторое облегчение. Таким образом, муж и жена легли спать, и ночь прошла без происшествий. Эта долгая ночь прошла в тревоге и размышлениях.

На следующее утро, солнечный свет проникал сквозь бумажные окна и мягко ложился на комнату. Старый господин рано встал, после простой умывательной процедуры, позавтракал и велел слугам приготовить одежду. Он специально надел подходящий наряд и, взяв с собой семью, приготовился идти в гости к господину Вану.

Едва подойдя к воротам своего дома, он увидел, как с запада поднимается пыль, словно желтое облако, которое неслось вперед, сопровождаемое звуком галопирующих лошадей и тряской от карет. Впереди гордо скакал конь с седлом, а позади следовали две маленькие кареты, неторопливо приближаясь. Когда прибывшие приблизились, старый господин присмотрелся и увидел, что это был господин Ван.

Господин Ван, ловко спрыгнув с лошади, поспешил навстречу Чжоу Баньчэну и поклонился ему с теплой улыбкой на лице: — Старый друг, давно не виделись, как поживаете? Господин Чжоу поспешно ответил и спросил: — Брат, куда ты идешь? Кто в карете? Ван Чэн улыбнулся и ответил: — В карете сидит твоя племянница, Ван Юэ Э! Она гостила у своего дяди более двух месяцев. Я недавно устроил для нее хороший брак, завтра жених придет с подарками, поэтому сегодня утром я сам приехал за ней, чтобы подготовиться к завтрашнему важному событию.

Господин Чжоу, услышав это, почувствовал, как его сердце сжалось, и он подумал про себя: «Это неверно! Вчера я своими глазами видел Ван Юэ Э в кабинете в моем заднем саду, пьющей с моим сыном, как же она могла гостила у дяди более двух месяцев? Неужели я вчера видел ее в тумане и перепутал? Но я видел ее совершенно ясно, ошибки быть не могло! Что же здесь происходит?»

С этими мыслями господин Чжоу успокоился и сказал Ван Чэну: — Брат, пожалуйста, заведите карету в большой двор, позвольте мне хорошенько взглянуть на мою племянницу. Ван Чэн, услышав это, поспешно велел слугам завести карету во двор. В этот момент служанка первой вышла из кареты, а затем осторожно приоткрыла занавеску кареты госпожи и протянула руку, чтобы помочь Ван Юэ Э выйти из кареты. Ван Юэ Э, ступая изящно, подошла к господину Чжоу, слегка присела и глубоко поклонилась.

Господин Чжоу широко раскрыл глаза и внимательно осмотрел Ван Юэ Э. Он увидел, что Ван Юэ Э выглядела точно так же, как женщина, которую он видел вчера в кабинете, как в выражении глаз, так и в осанке, все было одинаково. Сердце господина Чжоу внезапно охватила паника, и он подумал про себя: «Это не может быть! Если Ван Юэ Э не демон или призрак, то это, должно быть, проделки лисы-оборотня. Как такое странное событие может произойти в этом мире?» С этими мыслями он почувствовал головокружение, ноги его подкосились, и он чуть не упал на землю. К счастью, слуги рядом быстро подхватили его.

Господин Ван, увидев состояние господина Чжоу, был сильно удивлен и с беспокойством спросил: — Брат, всего лишь увидеть племянницу, почему ты так расстроен? Господин Чжоу, придя в себя, постарался успокоиться и сказал: — Брат, увидев сейчас племянницу, я невольно вспомнил твоего племянника. Честно говоря, он сейчас тяжело болен, и мое сердце очень беспокоится. Ван Чэн, услышав это, проявил удивление и беспокойство: — Ох, я совершенно не знал об этом. Через несколько дней я обязательно приду навестить его. — С этими словами он обменялся еще несколькими любезностями и ушел.

Глядя на удаляющуюся фигуру господина Вана, сомнения господина Чжоу становились все сильнее. Он повернулся и вернулся в свой дом, направился прямо в кабинет, намереваясь снова убедиться, правдивы ли прошлые события. Войдя в кабинет, он увидел, что все в комнате было так же, как он видел вчера вечером: остатки еды на маленьком столике, свеча догорела, остался только небольшой огарок. Господин Чжоу нахмурился и ходил взад и вперед по кабинету, постоянно обдумывая план действий.

«Если это дело не будет раскрыто до конца, боюсь, последствия будут бесконечными», — пробормотал господин Чжоу. Он решил, что сегодня вечером он снова придет в кабинет, чтобы выяснить истину, и во что бы то ни стало, он должен узнать, человек Ван Юэ Э или демон. Он не мог позволить сыну попасть в опасность, и уж точно не мог опорочить свою семью.

Небо постепенно темнело, и ночная завеса, словно огромный черный кусок ткани, медленно окутала весь особняк семьи Чжоу. Господин Чжоу заранее все устроил, велел слугам тайно наблюдать за происходящим возле кабинета, а сам спрятался в углу недалеко от кабинета и тихо ждал.

Ночь становилась все глубже, вокруг была полная тишина, лишь изредка слышались стрекотание насекомых, нарушающее ночную тишину. Сердце господина Чжоу становилось все более напряженным с течением времени. Он не отрываясь смотрел на двери и окна кабинета, даже не смея дышать, словно любое движение могло потревожить таинственную силу, скрывающуюся в тени.

Наконец, дверь кабинета со скрипом медленно открылась…

Из двери кабинета выплыл размытый силуэт. Господин Чжоу широко раскрыл глаза и пристально смотрел на этот силуэт. Когда силуэт постепенно стал более четким, он не мог поверить своим глазам – снова появилась Ван Юэ Э. В этот момент Ван Юэ Э, казалось, была окутана легким свечением, и в лунном свете она выглядела еще более нереальной.

Ван Юэ Э, ступая легкими шагами, вошла в кабинет, словно чего-то ожидая. Вскоре сын господина Чжоу вышел из внутренней комнаты с радостным выражением на лице и направился прямо к Ван Юэ Э. Господин Чжоу, прячась в тени, был в сильном беспокойстве, хотел броситься вперед, но боялся спугнуть их, поэтому мог лишь сдержать внутренний порыв и продолжать наблюдение.

Ван Юэ Э и его сын тихо беседовали в кабинете, иногда смеясь, иногда обмениваясь глубокими взглядами. Хотя господин Чжоу не мог расслышать, о чем они говорят, их нежные жесты заставляли его все больше убеждаться в том, что здесь что-то не так. Он подумал про себя: «Как обычная женщина может быть настолько смелой, чтобы ночью находиться наедине с мужчиной, да еще и так нежно общаться? Наверняка какая-то злая сила околдовала разум моего сына».

Когда он так думал, Ван Юэ Э внезапно подняла голову и посмотрела в сторону, где прятался господин Чжоу, на ее губах появилась таинственная улыбка. Господин Чжоу вздрогнул и подумал: «Неужели меня заметили?» Однако Ван Юэ Э не предприняла никаких других действий, продолжая разговаривать с сыном. Сердце господина Чжоу бешено забилось, ладони вспотели. В этот момент он испытывал страх и гнев, но разум подсказывал ему сохранять спокойствие.

Через некоторое время Ван Юэ Э нежно взяла сына господина Чжоу за руку и сказала: — Уже поздно, мне пора идти, тебе следует хорошо отдохнуть. Сын господина Чжоу, с явным нежеланием, лишь кивнул. Затем Ван Юэ Э повернулась, и свечение снова окутало ее, и в мгновение ока она бесследно исчезла.

Увидев это, господин Чжоу больше не мог сдерживаться и бросился в кабинет. Сын, увидев внезапное появление отца, на его лице промелькнула паника, но вскоре он успокоился. Господин Чжоу, с яростью в глазах, громко спросил сына: — Какие у тебя отношения с этой Ван Юэ Э? Она человек или демон? Сын сначала замер, затем в его глазах промелькнуло колебание, и он тихо сказал: — Отец, Юэ Э не плохой человек, не думайте неправильно. Господин Чжоу, трясясь от гнева, крикнул: — Еще говоришь, что не плохой человек! Она встречается с тобой посреди ночи, ее поведение странное, разве это не злая сила?

Сын, рыдая, упал на колени: — Отец, Юэ Э искренне любит меня. Несколько месяцев назад, когда я гулял по заднему саду, я случайно спас её, раненую. Позже я узнал, что она лисица-отшельница, но у неё не было злых намерений, и мы полюбили друг друга. Я умоляю отца благословить нас. Услышав это, господин Чжоу почувствовал смешанные чувства. С одной стороны, он не мог принять мысль о том, что его сын влюбился в лисицу-отшельницу, а с другой — был тронут глубокой любовью сына.

Господин Чжоу долго размышлял, а затем медленно сказал: — Это слишком странно, дай мне подумать ещё. Вставай, и впредь не встречайся с ней тайно, чтобы не навлечь беду. Увидев, что отношение отца смягчилось, сын обрадовался и поспешно кивнул.

Господин Чжоу с тяжёлым сердцем вышел из кабинета, посмотрел на тёмное ночное небо и втайне размышлял, как разрешить эту ситуацию, чтобы защитить сына и уладить эту странную неприятность...

Господин Чжоу с тревогой вернулся домой. Едва переступив порог, он направился прямо в зал и, плюхнувшись на стул, не мог не вздохнуть. Услышав шум, Аньжэнь поспешно вышла из внутренней комнаты. Увидев мужа в таком состоянии, она почувствовала неладное и встревоженно спросила о причине.

Господин Чжоу, полный скорби, рассказал Аньжэнь обо всём, что видел в кабинете, и о словах сына. Услышав это, Аньжэнь мгновенно побледнела и тоже встревожилась, не зная, что делать.

Господин Чжоу бил себя в грудь и причитал в отчаянии: — Мы с тобой, вероятно, не выживем. Теперь такое странное событие случилось в нашем доме, что же нам делать? Супруги сидели друг напротив друга, оба мрачные, погружённые в глубокую печаль и беспомощность.

В этот самый тревожный момент снаружи послышался лёгкий стук, и вошёл мальчик-слуга по имени Де Фу. Де Фу было лет пятнадцать-шестнадцать, он был смышлёным и умным, глаза его блестели, очень бойкий и милый. Увидев печальные лица господина Чжоу и Аньжэнь, Де Фу поспешно подошёл и с заботой спросил: — Господин, Аньжэнь, что случилось, почему вы так расстроены? Господин Чжоу снова рассказал всё, как было. Де Фу, выслушав, немного подумал и сказал: — Господин, не стоит так беспокоиться. За Воротами Цинбо есть Даосский храм Трех Чистот, там живёт старый даос по имени Люй Тайчжэнь. Говорят, этот старый даос обладает могущественной силой, умеет ловить демонов и очищать жилища, изгонять призраков и лечить болезни. Если господин пригласит его, он непременно сможет вылечить болезнь господина и устранить злых духов, которые вредят в вашем саду.

Господин Чжоу подумал, что это очень разумно, словно увидел луч света во тьме. Не мешкая, он приказал слугам готовить лошадь. Вскоре лошадь была готова, и господин Чжоу, взяв четырёх слуг, отправился в путь к Даосскому храму Трех Чистот за Воротами Цинбо, с Де Фу, ведущим дорогу.

Вскоре они прибыли к воротам Даосского храма Трех Чистот за Воротами Цинбо. Господин Чжоу спешился, подошёл и тихо постучал в ворота. Изнутри послышались лёгкие шаги, затем ворота со скрипом открылись, и вышел маленький даосский послушник. Маленькому даосскому послушнику было немного лет, но выглядел он очень послушно. С любопытством разглядывая гостей, он спросил: — Кого вы ищете? Слуги господина Чжоу поспешно сказали: — Мы из города, из дома господина Чжоу. Мы пришли, чтобы пригласить даоса из вашего храма поймать демона в нашем доме. Услышав это, маленький даосский послушник кивнул и сказал: — Пожалуйста, подождите немного, я сейчас сообщу внутрь.

Гости последовали за маленьким даосским послушником в храм. Храм был очень аккуратным. Сразу за главными воротами находился первый зал, по обеим сторонам — восточный и западный боковые залы, а также восточный и западный флигели. Они направились прямо к восточному флигелю. К этому времени старый даос уже услышал сообщение и поспешно вышел навстречу. Господин Чжоу поднял глаза и увидел, что старый даос носит старую даосскую головную повязку, одет в синюю даосскую рясу, черты лица у него были очень изящными, сродни бессмертным.

Господин Чжоу поспешно подошёл и почтительно сказал: — Я давно слышал о вашей славе, она подобна грому, пронзающему уши. Сегодня я наконец удостоился чести вас увидеть. Сейчас в моём саду бушуют злые духи, и этот демон принял облик нашей соседки Ван Юэ Э, сведя с ума моего сына Чжи Куя. Прошу вас проявить милосердие и отправиться в мой скромный дом, чтобы поймать демона, очистить жилище, изгнать призраков и вылечить болезни. Господин Чжоу будет безмерно благодарен. Услышав это, старый даос втайне обрадовался. Он давно знал, что дом господина Чжоу — самый богатый в городе, и если он отправится туда, то непременно получит немало. Поэтому он поспешно кивнул и ответил: — Господин, возвращайтесь, я скоро буду.

Господин Чжоу, увидев, что старый даос согласился, немного успокоился. После того как ему подали чашку чая в храме, он отправился в путь. Старый даос с энтузиазмом проводил гостей до ворот храма, а затем вернулся. Едва войдя в храм, старый даос нетерпеливо спросил маленького даосского послушника: — Маленький послушник, скажи мне, сколько денег я заложил за свой новый даосский головной убор и новую обувь? Маленький даосский послушник наклонил голову и подумал: — В тот день, когда я покупал вино, я заложил две связки монет. Старый даос кивнул и сказал: — Быстро принеси чашу и подсвечник, чтобы выкупить их. А также, мою даосскую рясу и шёлковый шнур, сколько денег я за них заложил? Маленький даосский послушник ответил: — Заложил пять связок монет. Глаза старого даоса завертелись: — Возьми стол и завесу, чтобы выкупить их. Поездка в дом господина Чжоу, нужно одеться получше, чтобы получить больше денег. Маленький даосский послушник, услышав это, поспешно отправился выкупать одежду по приказу старого даоса.

Вскоре маленький даосский послушник выкупил одежду. Старый даос тщательно оделся и в приподнятом настроении вошёл в Ворота Цинбо. Он мог бы прямо войти в город и отправиться в резиденцию господина Чжоу, но из-за своей тщеславной натуры он нарочно зашёл через Ворота Цяньтан. По пути он намеренно замедлил шаг, чтобы показать прохожим свой новый наряд. Он шёл, задрав голову, выпятив грудь, вышагивая, и глаза его то и дело поглядывали на прохожих, втайне гордясь, словно он уже был всемогущим и почитаемым бессмертным.

Так гордо шагая вперёд, он вдруг услышал крик с противоположной стороны, подобный раскату грома на ровном месте. Старый даос вздрогнул, поднял глаза и увидел крепкого мужчину Ян Мэна, который с грозным видом замахнулся кулаком и бросился на него. Старый даос никогда прежде не видел такого зрелища, мгновенно побледнел, ноги его ослабли, и он чуть не упал на землю.

Оказалось, это Цзи Гун хотел подшутить над старым даосом. Цзи Гун по натуре был шутником, любил наказывать злодеев и подшучивать над теми, кто имел недобрые намерения. Он давно слышал, что этот старый даос, хотя и выступал под знаменем ловли демонов и изгнания зла, на самом деле занимался мошенничеством. Узнав, что старый даос отправляется в дом господина Чжоу ловить демонов, он решил, что тот снова хочет воспользоваться случаем, чтобы заработать, и решил преподать ему урок.

Старый даос в ужасе метался из стороны в сторону, крича: — Ты... кто ты? Зачем ты напал на меня без причины? Ян Мэн не отвечал, продолжая наносить удары кулаками, каждый из которых нёс ветер, каждый удар был острым, заставляя старого даоса выглядеть нелепо. Старый даос, привыкший к роскоши, не обладал никакими настоящими навыками. В этот момент он мог лишь полагаться на свою относительную ловкость, чтобы уворачиваться, и постоянно умолял: — Добрый человек, помилуй меня, добрый человек, помилуй меня! Давай поговорим, давай поговорим...

Вокруг быстро собралась толпа зевак. Люди, глядя на паникующего старого даоса, показывали пальцами и перешёптывались. Некоторые говорили: — Этот старый даос выглядит благочестиво, но, наверное, совершил что-то плохое, и теперь получает воздаяние. Другие говорили: — Смотрите, какой он трусливый, и называет себя ловцом демонов. По-моему, он и мышь не поймает. Слушая пересуды толпы, старый даос покраснел и побледнел, ему было стыдно и злобно, но он ничего не мог поделать.

Ян Мэн не собирался его по-настоящему ранить, лишь играл с ним, заставляя старого даоса задыхаться от усталости и рухнуть на землю. Через некоторое время Ян Мэн прекратил удары, бросил на старого даоса сердитый взгляд и исчез в толпе. Старый даос с трудом поднялся, отряхнул пыль с одежды, чувствуя гнев и страх, но всё ещё вспоминая о щедром вознаграждении от господина Чжоу. Поколебавшись, он всё же стиснул зубы, поправил одежду и продолжил путь к резиденции господина Чжоу, думая про себя: «Когда я заработаю деньги в доме господина Чжоу, я найду этого злодея и расквитаюсь с ним».

А семья господина Чжоу всё ещё с нетерпением ждала прибытия старого даоса, надеясь, что он решит проблему злых духов в их доме. Они и не подозревали, что в резиденции господина Чжоу вот-вот развернётся ещё более забавная комедия. Чтобы узнать, какие ещё странные события произойдут после прибытия старого даоса в резиденцию господина Чжоу, читайте следующую главу.

http://tl.rulate.ru/book/195821/21273097

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь