Готовый перевод Silver Overlord / Серебряный повелитель: Глава 208: Разбойники Черного Ветра

Глава 208: Разбойники Черного Ветра

"Господин, мы в Долине Волчьего Клыка..." Лян Ицзе ехал навстречу Янь Лицяну и остальным, когда увидел Сунь Бинчена и его отряд. Он указал на долину и сказал: "Эта горная долина длиной около тридцати ли. Как только мы проедем долину Волчьего Клыка, впереди будет рыночный город, который известен как "Собрание клана Хуэй". Есть также другая дорога в стороне долины, которая идет в обход Долины Волчьего Клыка. Однако путь займет более шестидесяти ли. Если мы пойдем через Долину Волчьего Клыка, то успеем добраться до Сбора клана Хуэй до наступления ночи. Если же мы пойдем другим путем, то нам придется идти в темноте, прежде чем мы доберемся туда..."

Янь Лицян оценивал Долину Волчьего Клыка, пока Лян Ицзе объяснял. Его сердце заколотилось при виде этого места.

Местность Долины Волчьего Клыка была слишком опасной. Длинные долины были окружены горными хребтами с обеих сторон, как пара переплетенных волчьих клыков. Между горными долинами была лишь узкая дорога, по которой могли проехать три повозки, и если бы кто-то преградил им путь спереди и сзади, они оказались бы в ловушке, как рыба в бочке, и не смогли бы убежать, пока не отрастили бы себе крылья.

Лян Ицзе ждал, пока Сунь Бинчэн догонит его, потому что разведчики могли находиться только в десяти ли впереди основной группы. Это было самое большое расстояние, на которое они могли отойти, чтобы успеть передать предупреждение. Если бы они безрассудно бросились в горную долину, а за ними последовала бы и группа, то при виде опасности им было бы бесполезно предупреждать остальных.

Сунь Бинчэн смотрел на два пути, размышляя над выбором. Один из путей был короче, но рискованнее. Хотя второй путь был длиннее, он был относительно безопаснее, так как давал больше пространства для маневра.

Янь Лицян и остальные смотрели на Сунь Бинчена, ожидая его решения.

В Долине Волчьего Клыка Янь Лицяну почему-то было не по себе. Однако в данный момент он мог только выполнять приказы Сунь Бинчена, так как не имел права принимать решения.

"Гав, гав...!"

Пока все ждали решения Сунь Бинчена, Голди, сидевшая в карете сзади, вдруг залаяла. Янь Лицян обернулся и увидел, что Голди внезапно спрыгнула с повозки. Она подбежала к нему, дважды обошла вокруг него, а затем бросилась бежать в долину Волчьего Клыка.

Янь Лицян на мгновение опешил, а затем поспешно сообщил Сунь Бинчену. "Господин, похоже, что острый нос Голди что-то уловил. Я пойду посмотрю!"

Сунь Бинчэн знал, что собака, которую воспитывал Янь Лицян, была необычной. Как только он услышал слова Янь Лицяна, он бросил взгляд на Лян Ицзе, который был рядом с ним. "Ицзе, пойди с Янь Лицяном и проверь все!"

"Понял!"

Лян Ицзе и Янь Лицян на своих конях помчались в сторону Долины Волчьего Клыка. К тому времени, как они подъехали к входу в долину, Голди уже бросилась внутрь. Пробежав более двадцати метров, она внезапно перемахнула через кустарник сбоку и продолжила бежать к холму за кустами.

Поскольку подняться на холм на своих носорогах было невозможно, Янь Лицяну и Лян Ицзе ничего не оставалось, как сойти с них. Они прошли через кусты и последовали за Голди вверх по холму.

Небольшой холм находился на высоте около пятидесяти метров над землей, прямо у входа в долину Волчьего Клыка. Когда Янь Лицян и Лян Ицзе поднялись на холм, они увидели Голди, которая с опущенной головой обнюхивала землю за кустами на холме.

Янь Лицян подошел к ней и присел. При ближайшем рассмотрении он обнаружил на земле несколько следов.

"Брат Лян, иди посмотри на это..."

Лян Ицзе подошел к нему и присел на землю. Он посмотрел на следы на земле и измерил их рукой, после чего глубоко нахмурился. "Здесь три человека. Это следы от подошв длинных сапог воина. Посмотри на эту маленькую дырочку - это круглый противоскользящий железный гвоздь на подошве сапог. Такую обувь обычно не носят. Даже охотник не стал бы носить такие сапоги, когда идет на охоту..."

"Мм, похоже, что здесь кто-то был..." Янь Лицян лег на живот и сравнил расстояние между следами и кустами, после чего снова встал. "Кто-то, вероятно, не так давно лег здесь на живот, чтобы спрятаться за этими кустами. Судя по всему, они смотрели в нашу сторону. Эти следы были оставлены здесь, когда они встали, чтобы уйти..."

В этот момент Голди уже отбежала от них метров на десять и дважды гавкнула. Оба они подошли и обнаружили на земле темное пятно за колючими зарослями. При виде этого они сразу же поняли, что происходит - кто-то помочился здесь, и этот человек, вероятно, был одним из владельцев следов.

Конечно, моча не представляла собой ничего интересного. Однако по сухости мокрого пятна можно было определить, когда человек здесь помочился. Возможно, это было час или два часа назад...

Они также обнаружили тонкую черную нить на колючем подлеске рядом с этим местом. Янь Лицян поднял черную нить. Ему хватило одного взгляда, чтобы понять, что черная нить - это верблюжья шерсть, вероятно, оставшаяся от плаща.

Янь Лицян и Лян Ицзе обменялись взглядами. Оба не произнесли ни слова, но в глазах друг друга отразились тяжелые чувства.

Самые распространенные накидки из верблюжьей шерсти были серого и желтого цвета, это были естественные цвета верблюжьей шерсти. Красить верблюжью шерсть в черный цвет было очень хлопотно. Мало того, это было очень дорого. Поэтому в северо-западных провинциях редко можно было увидеть людей в черных накидках из верблюжьей шерсти. По словам Янь Лицяна, в северо-западных провинциях была только одна группа, известная тем, что носила черные накидки из верблюжьей шерсти. Они были скрытными, безжалостными и не брали пленных.

Через несколько минут черная верблюжья шерсть была в руке Сунь Бинчена, и он рассматривал ее, прищурив глаза. "Ицзе, ты хочешь сказать, что эти накидки из черной верблюжьей шерсти носят в основном только бандиты Черного Ветра из северо-западных провинций?"

Янь Лицян кивнул: "Верно. Я слышал, что в прошлом были и другие люди, которые любили носить черные накидки из верблюжьей шерсти. Но после появления Бандитов Черного Ветра, которые имели плохую репутацию из-за злых дел, которые они совершали, нося черные плащи из верблюжьей шерсти, число любителей носить черные плащи из верблюжьей шерсти уменьшилось, потому что они не хотели создавать у других неправильное впечатление..."

"Значит, ошибки быть не может. Бандиты Черного Ветра пришли!" Сунь Бинчэн пошевелил рукой и позволил черной верблюжьей шерсти развеяться по ветру. Выражение его лица стало беспрецедентно серьезным.

"Что нам теперь делать, господин?"

"Садитесь на коней, все! Везите в повозках все, что можно везти на себе, и оставьте повозки у входа в долину. Мы поедем по этому боковому пути, а не пойдем в долину Волчьего Клыка!"

По приказу Сунь Бинчэна все принялись за дело...

http://tl.rulate.ru/book/19032/2276565

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь