Готовый перевод Lost My Cheat, Making My Own Main Quest / Потеряла чит — создам свой квест!: Глава 15

«Кхе…» Лилис, прислонившись к кровати, в третий раз безуспешно пыталась вызвать рвоту в медный таз, который держала Лам.

Доктор, которого послала позвать Мелисса, ещё не прибыл. Лилис на глаз определила, что у неё, вероятно, сотрясение мозга, и это ещё при том, что она была в защитном снаряжении. Этот «дешевый» отец относился к ней хуже, чем она себе представляла. Девушка тихо вздохнула, понимая, что ей придётся пересмотреть своё положение. Если насилие продолжится или усилится, ей нужно будет найти способ уйти отсюда.

«Эх, и это место не станет пристанищем», — меланхолично подумала Лилис.

Мелисса всё это время держала её за руку, нежно поглаживая по спине. «Во всём виновата я, Лилис», — в её глазах блестели слёзы, она была полна стыда и самобичевания. «Я думала, он согласился вернуть тебя, потому что наконец одумался, думала, вы сможете наладить отношения… Я не ожидала, что он будет таким, таким…» Мелисса, казалось, не могла подобрать подходящего слова, чтобы описать поступки своего мужа. Перед дочерью ей было очень стыдно, она не хотела признавать, что, похоже, не понимает человека, с которым спит.

«Это не твоя вина, мама», — слабо ответила Лилис, пожимая её руку. «Хорошо хоть, что он только так обошёлся со мной».

«И я не знала, что вы беременны, и позволила вам так себя вести. Отец беспокоился о вашей безопасности, я понимаю…»

Мелисса почувствовала ещё большее раскаяние. Она смотрела на бледную, как мел, девушку перед собой, похожую на хрупкую фарфоровую статуэтку, совершенно не похожую на ту жизнерадостную, что была на тренировочном поле всего несколько дней назад. Она с болью в сердце погладила её по маленькому лицу и твёрдым голосом сказала: «Такого больше не повторится».

Лилис растерянно подняла голову, глядя на неё.

«У него больше никогда не будет шанса причинить тебе вред», — Мелисса с решительным видом снова подчеркнула это.

После того, как подоспевший врач осмотрел Лилис и выписал лекарства, Мелисса велела ей хорошо отдохнуть в комнате и вместе с Лам вышла из девичьей спальни. Они переглянулись, выражение их лиц было слегка сложным.

«Господин Флэр всё ещё в столовой, должно быть, ждёт вас», — подошла служанка, которая всё это время стояла у двери, и прошептала Мелиссе на ухо.

Лицо Мелиссы стало крайне неприятным. Она глубоко вздохнула, развернулась и пошла вниз.

В пустой столовой за длинным столом сидел только один человек. Слуги, передавая друг другу информацию, уже знали об аварии, произошедшей на тренировочном поле. Они понимали, что, возможно, надвигается буря, и теперь тихо жались по углам, стараясь не привлекать к себе внимания. Боялись случайно разгневать двух хозяев и навлечь на себя наказание. Хоффман и вовсе воспользовался необходимостью разобраться с налоговыми вопросами и скрылся, не стоя, как обычно, у Джеймса, словно услужливая собачка.

Мелисса вошла, цокая каблуками рыцарских сапог. События развивались так стремительно, что она даже не успела переодеться из своей тренировочной одежды. Если бы это было раньше, она бы, улыбаясь, поклонилась мужу и извинилась. Но сейчас она была в доспехах, с мечом на поясе, и, глядя на молчаливого мужа сверху вниз, холодно спросила: «Мне нужно объяснение, Джеймс. Если ты её не принимаешь, зачем вернул её?»

«Нам не стоит ссориться из-за неё, Мелисса», — Джеймс глубоко вздохнул и устало потёр виски. «Она не стоит того, чтобы ты тратила время и силы. Наша Лейла больше нуждается в твоей заботе…»

«Меня с детства учили, как аристократы должны управлять своим временем, и сейчас мне не нужно учиться этому заново», — нетерпеливо перебила его Мелисса. «Лейла окружена заботой многих, включая меня. А у этого ребёнка нет матери, которая бы её защищала, и, судя по всему…» Мелисса саркастически скривила губы, «— пожалуй, и отца тоже».

Джеймс крепко сжал столовый нож, который всё время вертел в руках.

«Я просто хотел проявить немного заботы к ребёнку, который вырос в одиночестве, даже без кровных уз я был готов так поступить. Это нормальное чувство, которое возникает у обычного человека, видящего милого ребёнка», — Мелисса, не дожидаясь его слов, продолжила. «Но ты, что с тобой? Я слышала от Хоффмана, что ребёнка выбрала Церковь Света, и она, возможно, станет служительницей. Ты так с ней поступаешь, не боишься гнева Бога Света из-за твоего непочтения?!»

«Именно потому, что я искренне благоговею перед Богом Света, я не хочу, чтобы эта… присоединилась к Церкви Света», — Джеймс стиснул скулы, проглотив более грубые слова. Он попытался спокойно уговорить Мелиссу: «Она — дочь, убившая мать, с рождения несёт непростительный грех. Как такой человек может присоединиться к Церкви Света только из-за некоторого таланта? Это наверняка священник из Сюэлай ошибся, или она использовала какие-то уловки! Если после её вступления в Церковь обнаружится, что среди верующих есть человек, несущий первородный грех, Мелисса, ты уверена, что мы сможем вынести вопросы Церкви Света? Лейла ещё так мала…»

«Смешно перекладывать вину за трудные роды одной дамы на ребёнка. Разве не ты был причиной беременности Госпожи Шелли?»

Мелисса холодно усмехнулась, прерывая его слова. «Так ты вернул её, чтобы помешать ей вступить в Церковь Света? А что тогда делать ей? Ты думал о её будущем? Ты так относишься к ней дома, поверь, через месяц слухи разнесутся по всему Тандинскому округу. Как она сможет найти достойного по статусу, подходящего по возрасту и уважающего её жениха, если её собственный отец так пренебрегает ею?»

«Я планировал из твоего рыцарского ордена или моих наёмников…»

«Ты с ума сошёл!» — Мелисса снова разгневанно перебила его. «Неважно, как, она — благородная леди, дочь, признанная законом мной, графиней Мелиссой Тейлор. Ты хочешь выдать её замуж за какого-то наёмника!» Мелисса так разозлилась, что её губы задрожали. «Мои рыцари, твои наёмники — сколько им лет? Лилис всего двенадцать!»

Джеймс поднялся из-за длинного стола, подошёл к Мелиссе и попытался взять её дрожащую руку. «Мэй, успокойся, береги себя. Я сегодня был слишком взволнован, увидев, как она направила меч на тебя, извини меня…»

Мелисса отдернула руку и снова положила её на эфес меча. «Извиниться нужно не мне, я думала, такие простые вещи не нужно объяснять».

Джеймс поджал губы и спокойно смотрел на Мелиссу, не отвечая.

«Очень хорошо», — Мелисса видела, что этот мужчина, считающий себя джентльменом, не желает извиняться перед дочерью, которая ему так противна. «Как мать Лилис, её воспитание и будущее — моя обязанность. За прошедшие десять лет я уже не справилась, но за её дальнейшую жизнь я буду нести ответственность. Я лишь надеюсь, что с этого дня ты больше не будешь вмешиваться в дела этого ребёнка, держись от неё подальше». Она уставилась в глаза Джеймсу. «Мне нужно твоё обещание».

«…» Джеймс посмотрел в глаза Мелиссе и понял, что она настроена серьёзно. Поняв, что если не согласится, его властная жена не отступит, он вздохнул и сказал: «Как пожелаешь, Мелисса».

Мелисса тут же, опираясь на меч, развернулась и ушла, не желая оставаться ни на секунду дольше. Джеймса и слуг, которые украдкой обменивались взглядами в углу, оставили после себя.

Старшая служанка тут же последовала за ней, сопровождая хозяйку в гардеробную, чтобы сменить экипировку.

Спальня Мелиссы находилась в самом конце коридора второго этажа. Лам молча сопровождала её по длинному коридору. Солнечный свет, проникая сквозь окна, то появлялся, то исчезал на их лицах. Вдруг Мелисса остановилась. «Лам, мне нужно, чтобы ты сейчас же написала пригласительное письмо». Лам остановилась и спокойно слушала распоряжения. «Отправь его сегодня же вороном. Я хочу, чтобы этот гость успел на мой день рождения».

— Да, госпожа, — Лам, не задавая лишних вопросов, немедленно пошла готовить чернила и бумагу.

http://tl.rulate.ru/book/190176/21333708

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь