Готовый перевод The Hermit / Отшельник: Глава 23. Железный бурый медведь (часть 1)

Два месяца тренировок новобранцев быстро прошли. Боевая эффективность верховой езды Юй Сяо значительно возросла. Он чувствовал повышение своей физической силы. А также, он выглядел намного сильнее, чем когда-либо был, даже чем некоторые из кавалеристов, которым было двадцать. Но у тренировки есть как плюсы, так и минусы. Не смотря на все, его Ци совсем не улучшилось. Он вернулся к тому, с чего начинал, и неважно как бы он не старался, он не мог накопить даже чуть.

У Шао Бао дела шли намного лучше, и у него ушло два месяца, чтобы успешно приготовить новое зелье, которое называется «Освежающее зелье». Это вспомогательное зелье, которое помогает магам улучшить свой дух, но оно не очень полезно для Юй Сяо. Но вот для Шао Бао эффект был на лицо. Если он выпьет зелье, то неважно будет ли это «Быстро Исцеляющее зелье» или «Освежающее зелье», его шанс успешно их приготовить намного увеличивается. Но он решил начал работать над новыми зельями, прежде чем смог полностью овладеть ими. Юй Сяо также привык жить под ним, слыша его громкие ударные звуки.

Сегодня после завтрака Юй Сяо, как новобранец, был зачислен в третий патруль первого батальона. Он и девять старых солдат пошли во внешний город на первый патруль. Можно было увидеть десять солдат в шлеме и броне, вооруженных железными пиками, сидящих на лошадях, девять из которых были черного цвета, а одна – белая, все они проехали по военной дороге и поехали в сторону внешнего города.

Каждый прохожий, который замечал их, сразу же отходил, пропуская их.

Юй Сяо, сидя на белом коне, смотрел на этих прохожих с уважением. Внезапно, он ощутил теплое чувство. Его глаза стали ярче, а в сердце зажегся сильный боевой дух.

Он не обратил особого внимания на внутреннюю структуру стены тогда, когда он только прошел в городские ворота. Тогда, передвигаясь по городу, он увидел пологий склон со ступенями на стене, длина которого составляла два километра. Он не мог не вздохнуть от того, что это стена хотя и была просто железной стеной, но ее было очень трудно разрушить. Он вздохнул и покинул южные городские ворота, затем пройдя вперед на километр, он увидел ров, десять футов в глубину, ров тянулся на восток.

Они быстро пересекли ров и поднялись в горы. Они не встретили никаких прохожих на дороге. Завядшие сорняки и опавшие листья были сигналом о скорой зиме, лошади, проходя по ним, издавали намного меньше шума.

Как только они проехали тридцать миль на юг, капитан остановил скачущую лошадь, и девять солдат также поспешили остановиться.

Капитан, повернув свою лошадь, посмотрел на команду, собранную в треугольник, стоявшую за ним. Он сказал: «Все, будьте осторожными. Мы направляемся к краю горы. Повторю по поводу особых миссий и чрезвычайных ситуаций. Теперь мы будем использовать только кодовые имена, никаких настоящих имен и званий, понятно?», - капитан посмотрел на Юй Сяо, который был в центре третьей линии, состоящей из трех человек.

«Поняли!», - все девять ответили кратко и синхронно.

Капитан кивнул, а затем поскакал, а Юй Сяо последовал за ним. Пройдя еще двадцать миль, он наконец-то увидел сцену ниже склона. В этот момент, капитан махнул рукой. А формация быстро построилась в длинную змейку и отправилась на запад по неровному склону.

«Сосредоточьтесь!», - крикнул капитан.

Все замедлились. Они начали осматривать склон и окрестность в поисках подозрительных следов Злобных Зверей или демонических налётчиков.

Они прошли десть километров на запад, и внезапно лошади начали волноваться и брыкаться. Лицо капитана стало угрюмым, он сказал: «Злобный Зверь…Всем спешиться, занять боевое построение!»

Шао Бао много рассказывал Юй Сяо о Злобных Зверях в течение этих двух месяцев, и Юй Сяо стал немного встревожен, когда услышал это.

После предупреждения капитана, десять человек быстро спешились, окружив лошадей. Они сформировали круговую формацию снаружи. И потом, внезапно, они услышали рев, и в этот момент в ста метрах от них появился три метра в длину, два в высоту, зверь с красным мехом, который внешне был похож на медведя.

Капитан закричал: «Это железный бурый медведь, Злобный Зверь третьего уровня. Всем быть внимательными! Живот – его слабое место, может атаковать магией огня своими лапами, дальность прямой атаки – десять метров, врагов находит по запаху, его глаза не видят, он слепой».

К этому времени, две лошади лежали на земле в испуге, а другие лошади находились в хаосе и метались туда-сюда. Даже гордый белый конь сейчас был в панике.

Юй Сяо не особенно испугался, когда увидел этого железного бурого медведя. Возможно, это было тем, что называют: «Чем больше ума, тем меньше мужества».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/18547/382369

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь