Готовый перевод Kingdom of ghosts and spirits / Царство призраков и духов: Глава 1. Незваный гость на празднике.

Глава 1. Незваный гость на празднике.

Вокруг была тишина, такая тихая, что мог услышать только собственное дыхание. Я оказался в клетке, окруженной белыми стенами!

Лежал, подсознательно пытаясь поднять руки и ноги, но все они кажутся такими несуществующими. Хочу кричать, но я ничего не могу сказать. Чувствую, что мое тело будто стало раздробленным!

Болезненные мысли влились в мой разум, как родниковая вода.

Говорят, что перед смертью опыт, прожитой жизни будет похож на вспышку света. Вся жизнь пронесётся перед глазами. Интересно, я все еще жив? Вспоминая мой короткий жизненный опыт этих 28-ми лет, это действительно нелепо! Если человеку суждено следовать определенной траектории от рождения до смерти, то мой путь должен быть чрезвычайно сложным. По которому будут сопровождать близкие, друзья или заклятые враги, но никогда не будешь одинок! !

Но, кто бы что не говорил, все зависит от судьбы!

На севере Китая, во время династии Цин, в отдаленной сельской местности Линьцзяпу, существовала одна деревня, которая окружена тремя горами, также имеет реку с тысячелетней историей. Как говорится все в традициях фэн-шуй. Интерпретация может быть выражена стихотворением: “ Среди гор и древних вод, против ветра деревня живет”.

Говорят, что обитает в таких местностях дух земли. Однако, из-за такой особой географической среды, она породила нечто, что мы не можем объяснить наукой.

В день 27 сентября 1988 года в деревне было очень оживленно. Жил здесь паренек по имени Линь, к которому однажды на помощь пришла вся деревня.

Это семья не была обычной. Главу семьи, а именно отца звали Линь Вейгуо. Он - местный крестьянин. Как и его прозвище, был добрым человеком. Независимо от того, кто попросит о помощи, он обязательно придет на помощь.

Мать Цинь Яжи - простая жена фермера. Они поженились поздно, им было около тридцати, когда появился первый ребенок. Это радостное событие решили отметить за банкетом.

Сегодня полнолуние.

Трехэтажный дом, во дворе установлена печь и два огромных совмещенный котла. Помогая шеф-повару с белым полотенцем на шее, размахивая лопатой и помешивая ею в горшке, доносится прекрасный аромат!

Внутри дома, во дворе, множество стульев и столов, около пятидесяти. Почти все в деревне пришли поздравить семью Линь. Жители деревни сидели за столом и грызли семечки, беседуя и ожидая начала. Дети задорно бегают во дворе, как же весело!

В доме глава деревни сидел, скрестив ноги за столом. Взял большую трубку и закурил, косо смотря на долгожданное дитя. Глубоко вдохнул полной грудью табачный дым.

Главе деревни было почти семьдесят лет, но у него уникальный цвет кожи и прочность сельского населения отражаются в его естестве. Загорелая и блестящая кожа покрыта слоями морщин, тощие руки, в общем, кожа да кости.

Глава деревни вздрогнул и поправил свою зеленую армейскую блузку, которая была местами немного белой, и крикнул Линь Вейгуо, стоящему рядом с дверью, очень грубым голосом: “Я сказал Вейгуо!”. 

Хотя, Линь Вэйгуо ещё не было сорока, однако, на висках уже виднелись несколько седых прядей, глубокие морщины на лбу, которые заметно старили его.

Сегодня Линь Вейгуо намеренно надел темно-синий костюм, черные кожаные туфли и красный галстук, в которых он был на своей свадьбе. По его собственным словам, он теперь более счастлив, чем когда женился!

Стоявший в дверях оживленный отец Линь услышал крик главы деревни, быстро подошел и налил чашку чая, он сказал: “Хорошо, глава деревни!”. 

Глава деревни действительно пристрастился к курению. Он выпил чашку чая, а затем открыл сумку, снова достал сигарету и немедленно отправил ее в рот.

“На моих глазах ты вырос, теперь ваша семейная родословная продолжается, честь семьи сохранена. Возьми этого ребёнка и хорошо позаботься о нём!”

“Ну, на все воля предков!” - ответил Линь, он дважды ухмыльнулся, снял ботинки и сел рядом с главой деревни.

Глава деревни, кажется, настроен очень серьезно. “Если говорить об этом, твой отец слишком рано взялся за дело (сел на лошадь), когда отправился людям помогать. Он вынудил тебя в слишком раннем возрасте заботиться о семье. Как же хорошо, что ты не похож на своего отца! ”

(Значение “сел на лошадь”, как правило, относится к некоторым людям в сельской местности, которые имеют отношение к сказочной семье, свою Душу и тело отдают на служение человечеству в благих целях. Но во многих случаях такие люди являются простыми мошенниками.)

Воспоминания об отце Линя, появились грустные чувства. Он опустил голову, ничего не сказав. Потому что в своем сердце он всегда чувствовал, что его отец сделал все, чтобы сын чувствовал себя ущербно и постыдно, он намерено все в тайне хранил от него.

Цинь Яжи, которая сидит рядом со своим ребенком, поспешно сказала: “Глава деревни, не переживайте, хоть мы и не так молоды, но я уверена, что мы сможем хорошо его обучить. Обязательно вырастим хорошего человека, вы дадите ему имя?”

Цинь Яжи специально оделась так сегодня: жакет в мелкий цветочек, черные брюки, туфли багрового цвета. Хотя кожа и не белая, но в общем, выглядит достаточно чистой и опрятной.

Когда Линь услышал, как его жена попросила главу деревни дать ей имя, он сразу пришел в себя.

Кажется, что глава деревни раньше не давал имена другим детям. По просьбе жены Линь у него не было дилеммы. Он поспешно сказал: “Ну, когда родился ребёнок? Подойди-ка, я покажу. Вот смотрите!”

“17 июля, родился в год дракона. ”

Старый глава деревни подождал пока что-то договорит жена Линь, снова взял курительную трубку за поясом, поднял правую руку, протянул ко рту большой палец, и тихо сказал: “Все имеет место быть …..”

Как только семья Линь были готовы узнать имя ребенка, их глаза уставились на главу деревни, в это время в дверь вошел мужчина, которому было ближе к пятидесяти лет.

Мужчина был невысокого роста, худощавое тело. На нем был серый костюм, область колен и локтей на костюме давно уже выцвели. Пара очков висела на переносице. Лицо желтоватое, а складки кожи сжаты вместе, как высушенная апельсиновая корка. На левом запястье была черная кожаная сумка, а в руке - музыкальный инструмент из бамбука по типу кастаньет.

Глава деревни из-за того, что сидел напротив двери первым увидел незнакомца. Казалось, что такое костюм он уже видел ранее, похоже на дежавю.

В это время семья Линь пришла в себя и тоже вслед за главой уставились на дверной проём.

Едва увидев это лицо, сразу стало понятно, что он не местный. Линь поспешно спросил: “Уважаемый, есть дело ко мне?”

Мужчина не спешил отвечать, он присел на край, положил музыкальный инструмент обратно в сумку. Проявив гостеприимство, ему предложили  чашку чая, которую он тот час выпил одним залпом.

http://tl.rulate.ru/book/18417/473587

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь