Готовый перевод Outcast’s Revenge: Cheat Ability Shatters Cultivation World / Изгнанница с читом ломает мир совершенствования: Глава 7

Жань Шиюй прислонилась к полуразрушенному валуну. Она пыталась восстановить ци, одновременно лениво поддевая пальцами ног лежащие на земле осколки бронзового колокольчика.

— Это даже на сувенир не тянет, — пробормотала она.

— Лучше бы я нашла духовный камень, вот это был бы подарок.

«Бессмертный канон Хуаньлин» тихо лежал у неё на коленях. Страницы едва заметно мерцали мягким светом, словно книга только что вернулась после долгого бега и пыталась перевести дух.

— Ты ведь тоже устала? — она нежно провела рукой по обложке.

— Зато на тебя можно положиться. Не то что некоторые магические артефакты, которые подводят в самый ответственный момент.

В этот миг книга вздрогнула — едва уловимо, будто от порыва ветра или как если бы кошка бесшумно пробежала по стопке книг.

Жань Шиюй прищурилась, настороженно оглядываясь. Ветер стих, и в лесу воцарилась пугающая тишина — даже стрекот насекомых почти затих.

— Есть кто? — негромко позвала она, проверяя, не слишком ли громко вышло.

Ответа не последовало.

Она посмотрела на книгу в руках: её сияние померкло, будто мануал что-то почувствовал.

— Что с тобой? Неужели тот взрыв колокольчика так сильно подорвал твои силы?

Книга молчала, но интуиция кричала: кто-то приближается.

Это не был зверь или враг. Скорее... неосязаемое, трудноописуемое присутствие.

Она медленно поднялась, прижимая книгу к груди и одновременно незаметно направляя остатки ци по меридианам, готовая к любой атаке.

В десяти шагах от неё возник силуэт.

Старик. Седые волосы, серая от старости и стирок грубая холщовая роба, в руках — деревянный посох. На вид самый обычный человек, похожий на заблудившегося в горах охотника.

Но его взгляд...

Точнее, то, как он смотрел на неё.

В этом не было ни любопытства, ни враждебности. Он смотрел на неё, как на старого друга, с которым не виделись целую вечность, и в этом взгляде сквозила какая-то невыразимая сложность.

Он стоял неподвижно и просто смотрел, словно ждал, что она что-то скажет или как-то отреагирует.

Сердце Жань Шиюй пропустило удар.

Этот старик непрост.

Она незаметно сменила стойку, чтобы лучше держать равновесие, а пальцы привычно скользнули к спрятанной в рукаве Талисманной бумаге.

— Почтенный, вы заблудились? — она натянула на лицо улыбку.

— Может, мне указать вам дорогу?

Старик по-прежнему молчал. Его глаза, казалось, видели её насквозь и... задержались на книге в её руках.

В этот миг у неё всё внутри сжалось.

Этот взгляд... он узнал её?

— Кхм, — она неловко кашлянула.

— Вы, должно быть, меня с кем-то спутали? Я ведь лицо совершенно заурядное, меня часто принимают за чужую дочь, особенно у входа в трактир, где стоит тот мальчишка-приносящий-удачу.

Уголок рта старика дрогнул, будто он хотел улыбнуться, но сдержался.

Наконец он заговорил. Голос был хриплым и низким, словно он долго не пользовался связками:

— Время ещё не пришло.

Сказав это, он развернулся и пошёл прочь. Движения были неспешными, но уверенными. С каждым шагом его фигура становилась всё прозрачнее, пока он не растворился в воздухе, словно туман, не оставив даже звука шагов.

Жань Шиюй замерла на месте, приходя в себя несколько секунд.

— Что это было? — она нахмурилась.

— «Время ещё не пришло»... Что это значит? Ждать? Или... грядет что-то масштабное?

Она опустила взгляд на «Бессмертный канон Хуаньлин». Свет в книге немного восстановился, но по краям страниц проступил тончайший узор, похожий на след от прикосновения.

Она коснулась узора, и перед глазами вспыхнул образ:

Древний зал, перед ним дымятся благовония, а в воздухе разливается странный аромат.

Тот самый запах, что остался после ухода старика.

— Кто же ты такой?.. — прошептала она.

— Какая связь между вами и этой книгой?

Она пыталась воскресить в памяти его облик, одежду, запах, но всё, кроме этих глубоких глаз, расплывалось, будто он намеренно скрывал свою суть.

— Ладно, — она пожала плечами и покрепче прижала книгу к себе.

— Раз он не напал, значит, пока не собирается мне вредить.

Она отряхнула пыль с одежды и подняла голову. Солнце клонилось к закату, тени в лесу становились длиннее.

— Эх, если бы этот дедушка сказал хоть пару слов по делу, — вздохнула она.

— Хотя бы намекнул: «берегись того-то» или «возьми зонт, завтра дождь». Было бы полезно.

Бормоча под нос, она двинулась вглубь леса.

Раны еще не зажили окончательно, но задерживаться здесь было неразумно. Да и появление таинственного старика оставило тягостное предчувствие: всё только начинается.

Она коснулась книги и тихо спросила:

— Ты ведь что-то знаешь? Дай мне хоть какую-то подсказку.

Книга хранила молчание. Лишь узор на её краях продолжал едва заметно пульсировать.

Она усмехнулась:

— Ладно, раз молчишь — значит, согласен.

Она ускорила шаг. Пройдя через редкие кусты, она вышла на открытое пространство.

Ветер пронесся по поляне, подхватив несколько листьев; они закружились в танце и опустились к её ногам.

Она остановилась и оглянулась на пройденный путь, думая про себя:

«Кем бы ты ни был и почему бы ты так на меня ни посмотрел... я не разочарую тебя».

Развернувшись, она зашагала вперед. Её походка была твердой — такой же, какой была её решимость в тот миг, когда она ступила на путь самосовершенствования.

http://tl.rulate.ru/book/183741/17618347

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь