Адриана эль Берн.
— Да пребудет с вами мир, королева Розалин. Рада встрече.
— Добро пожаловать, Адриана. Приятно видеть вас в таком добром здравии. Позвольте представить: это третий принц Эмилио. Прошу, познакомьтесь.
— Рад встрече, юная госпожа. Я Эмилио Масилис эль Ландрос. Прошу простить, что приветствую вас сидя — мои глаза незрячи.
Я слегка склонил голову в ту сторону, откуда доносился голос.
— Здравствуйте, принц Эмилио. Я принцесса Берна, Адриана эль Берн. Ничего страшного. Мне очень жаль, что вы испытываете такие неудобства.
Поскольку Берн является побочной ветвью дома Ландрос, её также признают принцессой в Элансе. Она занимает седьмое место в очереди на престол, и в её жилах тоже течёт Божественная кровь.
Однако, несмотря на статус принцессы из боковой ветви, её положение полностью отличается от моего. Она — «кронпринцесса», получившая венец наследницы, то есть официально признанная будущая великая герцогиня Берна.
Эдмонд, похоже, думает, что я смогу отобрать титул великого герцога, используя своё положение в иерархии дома Ландрос, но, как ни посмотри, это условие брака, которое великий герцог Берн никогда не примет.
Скорее всего, я — муж-консорт. Если этот брак нужен лишь для того, чтобы снова сделать редеющую кровь Ландросов густой, то в нём есть смысл.
— Приятно видеть молодых людей из обеих стран за одним столом. Кажется, будто возрождается былая слава.
Вероятно, она намекала на времена, когда Империя Ландрос была единой.
— Что вы, разве можем мы сравниться со славой империи?
Ведь та империя распалась из-за раздела наследства между братьями.
Хотя, если подумать, кто знает. Если всё пойдёт по плану отца, и я женюсь на принцессе Берна, устраню братьев и одновременно присоединю Великое герцогство Эрче на западе…
В тот миг, когда я взойду на престол как Божественный король, прежняя Империя Ландрос воскреснет.
Очевидно, отец принимал это во внимание.
— Верно. В те времена только и делали, что воевали друг с другом, ничего хорошего в этом не было.
…Вопреки первому впечатлению, эта юная госпожа не использует благородную манеру речи.
— Вот как. Думаю, Адриана права. Возможно, гармония важнее всего. Не так ли, Эмилио?
Королева невозмутимо пропустила её слова мимо ушей. Так вот что значило «яркая и активная».
— Совершенно верно. Кажется, юная госпожа тоже понимает, как важно иметь возможность жить в мире.
— Вы тоже так думаете, принц? Меня уже тошнит от всех этих покушений и ядов. Почему люди, которые постоянно распускают странные слухи или пытаются оклеветать других, так ненавидят жизнь и тратят её на то, чтобы вредить себе и окружающим?
— Это поистине печально. Видимо, те, у кого есть всё, ведут себя постыднее самых бедных.
Теперь я понимаю, что значили слова о том, что рядом с ней я «поправлюсь». Наверное, имелось в виду, что у меня голова пойдёт кругом.
Эта женщина совершенно спокойно выбалтывает вещи, о которых не принято говорить прилюдно.
— Адриана, я рада, что вы уже нашли общий язык с принцем. Раз уж я пригласила вас на чаепитие, угощу вас своим любимым чаем.
— Ой, благодарю вас. Королева, прошу прощения, но может ли мой рыцарь сначала снять пробу?
— Конечно. Разве я не позволила это вчера? Если Адриана так будет спокойна, то я не против. Нет нужды спрашивать разрешения каждый раз.
Принцесса, которая в открытую намекает, что ей могут подсыпать яд, и королева, которая отвечает: «Ну попробуй».
Творящийся хаос.
— Я тоже сниму пробу с чая.
Тут же вмешалась Айльпес.
— Нет, не нужно.
Королева не стала бы использовать столь очевидный приём, поэтому я просто выпил чай.
— Ах… да…
Айльпес выглядела почему-то разочарованной. Может, она просто хотела пить?
— Ого, принц, а вы смелый! Я вот с тех пор, как меня чуть не отравили в детстве, просто так пить не могу.
— Потому что я верю, что королева не пойдёт на такой поступок.
Конечно, не верю.
— Но вы же не знаете, на что способен слуга? Поэтому моё хобби — готовить еду самой. Готовить — это весело, если попробовать.
— Это очень печально. В детстве мне в глаза попал яд, из-за чего я и ослеп. Уверен, это сделал кто-то с больной душой, не сумевший сдержать чувство неполноценности.
— Ох, принц, значит, вы тоже страдали от плохих людей. Как жаль.
Поддакивая ей, я подначивал королеву.
— Я рада, что вы так хорошо подходите друг другу. Эмилио, могу я попросить тебя стать проводником для неё, пока она в столице? У тебя ведь есть Гранд-театр? Говорят, юная госпожа очень интересуется подобными вещами.
Нас тут же объединили в одну компанию.
— Правда? Тот знаменитый Гранд-театр принадлежит вам? Я в предвкушении.
— Да, как раз сегодня там запланировано представление, так что это удачно. Вам нравится опера?
На сегодня я как раз арендовал весь зал.
— Конечно! В Берне совсем нечем заняться, кроме как по горам гулять. Я так рада, что приехала в столицу.
— Вот и славно. Поскольку Эмилио хорошо знает город, я оставлю вас. Уверена, вам есть о чём поговорить.
Сбежала.
Она заставила саму королеву Розалин бежать.
Хотя время для ухода было неподходящим, королева просто удалилась.
И в одной из частей сада Святого королевского дворца мы остались одни.
— Ну что, назойливая зануда наконец ушла? Со вчерашнего дня только и слышно: «благородная дама должна то», «дружба между странами — сё»… Бла-бла-бла. Скажи же, Берка?
Стоящая позади неё рейнджер, которая, видимо, и была её телохранителем, ответила:
— Здесь всё ещё принц, Ари.
— Но мне кажется, принц чувствует то же самое, что и я. Верно, принц?
…И это великая герцогиня Берна?
Какое-то время я просто молчал, не понимая, что происходит.
Если бы у меня во рту был чай, я бы точно им поперхнулся.
— Напомни, сколько тебе лет, принц?
— …Шестнадцать. В этом году я стал совершеннолетним.
— А я на год старше. Тогда зови меня сестрицей! Я перейду на «ты», и ты тоже не стесняйся!
— Юная госпожа…?
— Сес-три-ца! Я всегда хотела братика. Мы ведь всё равно родственники, так что ты мне вроде двоюродного брата. Правильно? Ну же, скажи: «Сестрица Ари».
— Адриана… юная госпожа? Приличия…
— Эй, не стесняйся. Давай: А-ри-сес-три-ца.
Она внезапно подошла ко мне и, тыча пальцем в щеку, начала требовать, чтобы я звал её сестрой.
С ума сойти.
Когда королева Розалин убегала, мне нужно было бежать вместе с ней.
— Айльпес, кажется, юная госпожа слишком разволновалась…
— …Прошу прощения, Ваше Высочество. Поскольку юная госпожа тоже обладает Божественной кровью…
Никакой помощи.
— Этот малявка напустил на себя важности и собирается быть таким официальным даже наедине?
Теперь она схватила меня за обе щеки и начала тянуть их в разные стороны.
— Раз ты такой молодой, щёчки у тебя такие мягкие! Прелесть!
Ничего не поделаешь.
— …Сестрица Ари.
[Фырк!]
[Хи-хи.]
Тихо наблюдавшие за всем этим сёстры не выдержали и рассмеялись.
— Ой? Рио, и вокруг тебя есть духи?
— Рио? Духи?
— Раз Эмилио, значит Рио. Ну как? Вокруг меня тоже всегда вьются духи.
Она убрала руки от моих щёк и сделала какой-то жест.
И природа ответила ей.
Цветы и травы в саду Святого королевского дворца,
ветер и роса, земля и песок,
даже лучи палящего солнца.
Духи, обитающие в природе, начали откликаться.
И, как и прежде, они стали заговаривать со мной.
Я ярко ощущал всё, в чём обитали духи.
И в этом сиянии, о котором шептали духи, я почувствовал и Адриану. Молодая женщина с такими же светлыми волосами и карими глазами, как у меня. В её облике было что-то, напоминающее мою мать. Если бы та была молодой и активной, наверное, она выглядела бы именно так.
— Как… как вы это сделали?
— Ну вот, опять! Я же сказала, говори проще!
— …Как ты это сделала?
— Вот, так-то лучше. А то маленький мальчик говорит как старик, это тебе совсем не идёт!
[Кхе-кхе-кхе!]
Сёстры не переставали смеяться, явно забавляясь тем, как она крутит мной.
— Рио. А что это за духи рядом с тобой?
Какие там духи, это ведьмы.
[Пф-ф.]
— Э-э… сестрица Ари, как ты только что…
— Опять!
— …сделала это?
— Хм, ну что, рассказать тебе или нет? Если устроишь мне весёлую прогулку по столице, может, и вспомню.
Я уже чувствовал, что этот день будет очень долгим и утомительным.
Встретившись с рыцарем-хранителем, ждавшим снаружи, мы сели в карету и покинули дворец.
— Рио! Гляди, ты это пробовал?
К сожалению, я не видел, на что она указывает.
Зов духов прекратился тогда же, в саду, когда она на мгновение его показала.
— Я не вижу.
— Ах, точно. Извини. Можешь остановить карету на секунду? Берка, давай попробуем вон то.
Поскольку она была гостьей, я должен был оказать ей гостеприимство, поэтому отправил и Рустера.
— Рустер. Сопроводи их и заплати.
— Слушаюсь.
Как мне вообще вести себя с этой принцессой, похожей на дикого жеребёнка?
Слова о том, что великий герцог Берн души в ней не чает, наверное, означали, что ему просто было неловко показывать её другим.
Я никогда не слышал о таких благородных дамах.
— Рио! Попробуй!
— Я Эмилио. По крайней мере, называй меня по имени…
Она что-то сунула мне в рот.
Это была какая-то сладкая булочка.
— Будешь продолжать в том же духе?
— Мне так удобнее.
— Ну, тогда ничего не поделаешь. Эх, видимо, милого братика из тебя не выйдет.
— Если другие увидят, будут злословить.
— Я не хочу портить себе жизнь из-за взглядов других людей!
Казалось, диалог с ней невозможен, поэтому я обратился к её телохранителю.
— Вас зовут Берка? Юная госпожа всегда так себя ведёт?
— Нет. Перед Великим герцогом Ари притворяется послушной, а как выходит наружу — вот так радуется жизни.
Она с самого начала не соблюдала никаких формальностей с телохранителем. Очевидно, они близки как друзья.
Вот оно что. Значит, «взрослые» — это ключевое слово. Очевидно, перед такими взрослыми, как королева, она хотя бы делает вид, что соблюдает приличия.
— Рио! Далеко ещё?
Но, видимо, не передо мной, её ровесником.
— Потрясающе! Всё-таки я не зря приехала, да здравствует культурная жизнь!
Я показал ей представление, которое раньше Присцилла исполняла в одиночку.
Я мог только слушать, но спектакль с полноценной сценой, актёрами и оркестром был величественнее сольного пения Присциллы, так что я смог насладиться им по-новому.
[А мы ничего не слышали…]
[А мы так ждали.]
В этот раз они не слышали?
[Раз вы, принц, просто молча слушали, для нас это было временем тишины.]
Похоже, условия для их наблюдения довольно специфические.
[Хе-хе. В такие моменты мы просто угадываем, что происходит.]
[Всё-таки проще понимать, когда вы общаетесь напрямую.]
Вот как? Странно.
— Рио? С кем это ты разговариваешь?
Юная госпожа, всё ещё пребывавшая в восторге от спектакля, внезапно переключила внимание на меня.
— С ведьмами, что прицепились ко мне.
— Разве это не духи?
[Вот именно, мы скорее духи, чем ведьмы.]
— Хм-м, я их не очень хорошо слышу… Но звук кажется каким-то знакомым.
— Просто иногда перебрасываюсь парой слов.
— Вау, но это всё равно круто. Мои духи что-то говорят, но это не человеческий язык, так что я ничего не понимаю.
— Кстати, о духах.
Если я узнаю способ, то смогу заменить зрение с помощью духов. Для меня это крайне необходимо…
— Просто позови их. Ничего сложного.
— Что?
— Ну, я могу это с самого детства, так что в подробностях не помню… Но есть особый способ звать духов. Это чувство… оно очень смутное, так что словами описать трудно.
— Нужно ли к ним обращаться?
— Нет, с чего бы духам понимать человеческую речь?
В каких-то странных вещах она вполне здравомыслящая.
— Это больше похоже на отправку сигнала, хм… Радиоволн… здесь нет… как бы это объяснить?
Радиоволны?
[Радиоволны?]
Эта великая герцогиня всё-таки какая-то странная.
И в этот момент…
Ку-ру-ру-рунг —
Небо содрогнулось, раздался мощный гул.
— А? Похоже, дождь собирается? Это из-за того, что мы в столице? Гром какой-то неестественно громкий.
Она беспечно пошутила.
Но это было не то.
В королевской столице не может быть грома.
Ведь это место находится под прямым покровительством Божественного короля.
Гром в столице мог означать лишь одно из двух:
Либо Божественный король впал в неописуемую ярость,
Либо на город пала Божественная кара.
Подозрительная великая герцогиня
http://tl.rulate.ru/book/182730/17255621
Сказали спасибо 0 читателей