Готовый перевод Игра фарфоровой куклы / Я стала шестой мисс: 4 Глава

Закончив с раной я обернулась и увидела служанку стоявшую столбом. Она не пыталась мне помочь, но если бы и захотела, я точно не допущу подобного. Из воспоминаний я узнала, что именно эта старая карга помогала меня избивать. И злорадствовала, когда я умерла. Ну, не я конечно, а старая Алиса. Но сейчас это не важно. Мне нужно придумать способ как избавиться от собачки моей мачехи.

...

В зале была гробовая тишина. Все ждали прибытия шестой мисс, которой врядли сегодня поздоровиться.

- Как эта девочка осмеливаеться заставлять господина ждать. Может стоит послать ещё одного слугу, чтобы ...

Не успела женщина договорить, как дверь в зал распахнулась. Она в неверие смотрела на вошедшую девочку. Как она сумела выжить?

Все ожидали увидеть вечный позор их клана, но ожидания разошлись с реальностю. Это точно шестая мисс? Недоумение заполнило сердца.. То красное пятно на лице, значит это точно она.

Чего это они так удивились? Будто призрака увидели? Я спокойно пройшла в середину комнаты. Даа, в этом мире умеют жить с шиком. Эта резиденция не хуже моего дворца императора в Киото, который мне подарил дедушка на пятилетие. Я скучаю по моему старичку. Пожалуй он моя единственная семья на оба мира. Не стоит поддаваться воспоминаниям. Его уже нету в живих.

Пол и колоны сделанные с белого мрамора. Повсюду золотые украшения с различными драгоценными камнями. С лева сидело три женщины, это наложницы моего отца. А там чуть выше моя любимая мачеха. С права сидят мои сестры, а братьев сегодня нет. Все столь изысканно одеты, что аж смешно от их пафоса. Они элита этого мира.

Я уверенно подняла глаза вверх и встретилась с взглядом моего отца. Выглядит он лет на тридцать и не скажешь, что у него девять детей. А старшему сину уже двадцать. У него карие глаза и рыжие волосы до плечь. Одет во все красное. Он излучает внушительную ауру. В принципе не плохие гены мне достались. Но его взгляд был до ужаса холодный.

"Сегодня я был очень зол, потому что допустил подобное. Нечего не слыша я ждал прибытия моей младшей дочери. И вот я её увидел. На ней было простенькое белое платьице, белоснежные волосы собраны в высокий хвостик. Лицо было очень бледное, а на голове повязка. Её золотые глаза смотрели прямо и гордо. Она меня оценивает? "

- Почему ты заставила меня ждать?

Такой вопрос пострадавшей дочери, которую не видел шесть лет. Но в его голосе я не услышала злости. Это ещё больше пугает. Ну что же в бой! Ведь не съест он же меня прилюдно.

С такой мыслью я улыбнулась и сделала реверанс. Все на меня странно посмотрели. Я сделала что-то не так? В их культуре ведь также есть подобное. Ну и ладно, что обращать внимания на этих разукрашенных дамочек.

- Приветствую отца. Простите, что заставила ждать. Я должна была привести себя в порядок, чтобы в надлежащим виде предстать пред вами.

Мой голос звучал монотонно, я нечего не чувствую к этим людям. Уже давно я делю всех на два типа. Те кто входят в мой мир и посторонние на которых мне плевать. Так они входят именно в вторую категорию.

- Ты доставила много проблем в этот раз. Что можешь сказать в свое оправдание?

- И в чем же я виновата?

- Доченька, если ты не хотела ити с нами на прогулку, то стоило сказать. Когда ты сбежала, я очень волновалась. В лесу очень много диких животных и ядовитых растений. А если бы с тобой что-то случилось?

Моя мачеха чуть ли не плакала. Признаю, она великолепная актриса. Живя в 21 веке она точно получила бы Оскар. Такая хрупкая женщина с длинными темными волосами и карими глазами. Она жалобно посматривала в сторону моего отца и всхлипывала.

- Госпожа Ларин, я некуда не сбегала. Вовремя прогулки мне стало плохо и я решила отправиться домой. Служанка должна была поставить вас в известность.

- Доченька, чем я тебя обидела? Ты же всегда называла меня мамой. Что я сделала? Почему ты не сказала, что тебе плохо. Мы бы отправились домой.

- Что странного в том как я к вам обращаюсь? Как-то не припомню, это вы меня рожали? Я дочь главной супруги, моей покойной матушки. Я не должна перед вами отчитываться. Отправив служанку я уже исполнила свои обязательства.

От автора: простите за задержку, я чуток проспала. (^-^)

http://tl.rulate.ru/book/18128/371701

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
ОТЗЫВ #
😍
Развернуть
#
Серьёзно. Тебе очень нужен редакт. Я первый
раз (пока что) увидела человека, который пишет "ити", да и в прошлой главе тоже было много ошибок.
Ну, ранобэшка вроде более менее, но продолжу читать после того как найдёшь редактора. Ну, или сама подтянешь орфографию.
Развернуть
#
Я никак не могу понять что за дикий мир вы описываете? Обращения: шестая мисс, госпожа, гарем, культивация, унижение низших, кланы; это всё подходит под описание типичного китайского фэнтези-культиваторного мира. Но имена, интерьер описываемый и реверанс, это европейское фэнтези. Всё вместе у меня никак не получается, вот совершенно.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь