Готовый перевод The Extra of the Dark Fantasy / Лишний в мире мрачных сказок: Глава 56: Предупреждение

Следующим утром я определился с местом назначения и начал готовиться к отъезду вместе с Хильдой.

Нам нужны были образцы Зверей для Джепеттии, а деятельность ведьм становилась всё активнее, так что впереди ждали насыщенные дни.

Однако утром в день отъезда я получил приказ явиться в одну из пустующих переговорных.

Причину мне не назвали, но одно это уже давало понять: дело предстоит необычное.

Когда я открыл дверь в переговорную, там в одиночестве ждал маркиз Синяя Борода.

— Маркиз?

— Проходи.

Я закрыл дверь и вошёл внутрь.

— При прошлой нашей встрече ты был 9-го ранга, а теперь уже охотник 8-го ранга. Поздравляю с повышением.

— Благодарю. Но позвольте узнать, почему...

— Сначала присядь.

Я сел напротив маркиза.

— Тебе наверняка интересно, почему я вызвал тебя отдельно. Буду краток. Речь пойдёт о Хильде.

Впрочем, иной причины и быть не могло, но я всё равно не понимал, к чему клонит маркиз.

— Как долго ты присматриваешь за этой девочкой?

— Чуть больше месяца.

— Понятно. Срок и короткий, и длинный одновременно. Что ты думаешь о Хильде?

Я не понимал, зачем он вызвал меня для такого вопроса, но решил ответить честно.

— Я почувствовал её неоспоримый талант. За это время Хильда достигла такого уровня, что её можно хоть сейчас назначать на должность охотника низшего ранга. В то время как другие в её возрасте всё ещё проходят базовое обучение, она уже давно его завершила.

— Действительно, талант высшего ранга. Но я спрашиваю не об этом.

— Тогда о чём же...?

— Я имею в виду твои личные чувства.

— ?

Я не совсем понимал, что он имеет в виду.

— Э-э... Она хороший товарищ.

Ответ был туманным, но я сказал то, что чувствовал на самом деле.

Если не брать в расчёт мои ожидания от неё как от главной героини, я действительно так думал.

— Товарищ, значит... Вы ведь живёте вместе с Хильдой?

Услышав это, я мгновенно осознал, о чём именно хочет поговорить маркиз.

— ...Да.

— Кажется, ты наконец понял, к чему я клоню.

— Нет никаких причин для беспокойства, маркиз.

Вообще-то, подобные вопросы находятся в ведении Штаб-квартиры, а маркиз управляет другим филиалом. Однако я был достаточно сообразителен, чтобы не говорить об этом вслух.

— Если бы что-то случилось, Инквизиция уже...

— Насколько мне известно, — маркиз прервал меня, — ты «часто» брал Хильду с собой за пределы города.

Он сделал особое ударение на слове «часто».

— Если бы что-то неподобающее произошло в стенах Ордена, Инквизиция, конечно, вмешалась бы. Но они не следят за каждой тренировкой на открытом воздухе. Не так ли?

Я не понимал, с чего вдруг маркиз завёл этот разговор.

Может быть, что-то случилось на Великом совете, который недавно закончился?

Я не мог знать, что именно там обсуждалось, но понимал: Хильда наверняка была темой для разговоров.

А значит, и я неизбежно стал предметом дискуссий. Но маркиз не из тех, кто стал бы устраивать допрос без причины.

— Если бы что-то произошло, Хильда сообщила бы об этом по возвращении.

— Эта девочка стала охотником всего месяц назад. К тому же она совершенно не искушена в подобных делах.

От столь неприкрытого подозрения у меня внутри всё вскипело.

Однако проявлять эмоции сейчас было бы неразумно. Нужно успокоиться и выбрать лучший ответ.

— И чего же... маркиз хочет от меня в таком случае?

— Вот как. Для начала, можешь ли ты доказать, что не трогал Хильду?

— Разве доказательства не должна предъявлять сторона, которая выдвигает обвинения?

— Хм.

Маркиз приподнял бровь.

— ...Фух, ну и ну.

Он вздохнул и откинулся на спинку кресла.

— Кто ты такой на самом деле? Ты точно из простолюдинов?

Вся его былая суровость исчезла, сменившись каким-то опустошением.

— Ну, разумеется, у меня нет доказательств. Не пойми превратно. Я и сам не думаю, что ты позволил себе лишнее с Хильдой. Если бы я действительно подозревал тебя, я бы не устраивал эту беседу, а сначала допросил Хильду, а тебя отправил прямиком в Инквизицию.

Он скрестил руки на груди и пристально посмотрел на меня.

— Но обычно, когда я говорю подобные вещи... я не хочу тебя обидеть, но любой другой простолюдин на твоём месте уже бы места себе не находил от страха. Я даже начинаю сомневаться, есть ли у меня вообще авторитет как у аристократа.

— Это вовсе не так.

Хотя, по правде говоря, благодаря Краути общение с высокопоставленными дворянами Ордена больше не казалось мне чем-то сложным.

К тому же маркиз Синяя Борода славился своим благородством и уважительным отношением к подчинённым, и во время прошлой встречи я убедился в правдивости этих слухов.

Если не считать того факта, что в будущем — а может быть, уже сейчас — он предал Орден...

— В общем, я скажу прямо, раз уж тебе любопытно. Всё дело в отце Хильды, Уильяме.

— ?

Почему здесь всплыло имя графа Гримма?

Я ведь с ним даже не знаком.

— Он очень беспокоится о своей дочери.

Ну, это очевидно. Дочь, воспитанная как аристократка, стала охотником — представителем одной из самых опасных профессий в мире.

Он поставил Хильде условие стать высокоранговым охотником за два года. Вероятно, это был невыполнимый план, чтобы заставить её бросить это занятие.

— Он переживает не только за её жизнь. Как отец, он беспокоится, что она, как женщина, может проникнуться к кому-то неуместными чувствами.

На это мне нечего было возразить.

Хотя мы с Хильдой знакомы всего месяц, мы действительно сблизились.

Однако я не думаю, что она, воспитанная в аристократической семье, может забыть о своем происхождении.

Как бы ни говорили, что для охотников титулы не имеют значения, врожденное положение никуда не исчезает. Понятие сословий пустило глубокие корни, и каждый подсознательно проводит черту.

Слишком очевидно, как люди посмотрят на слухи о связи простолюдина и аристократки.

Если бы дворянин закрутил интрижку с простолюдинкой, это назвали бы досадной оплошностью. Но если дело касается знатной дамы и простого мужчины, ситуация меняется в корне.

В худшем случае женщину с позором изгоняют из семьи и лишают титула, а мужчину кастрируют и казнят.

Это не преувеличение, такие случаи действительно бывали.

Однажды весь город гудел о том, как одна высокородная леди внезапно забеременела. Оказалось, что отцом был красивый простолюдин, который обольщал женщин ради денег.

Я не видел этого сам, но слышал, что того мужчину поймали при попытке к бегству, оскопили, а его голову вместе с детородным органом выставили на стене поместья того аристократа.

Конечно, слухи склонны к преувеличениям, но сам факт того, что знатная дама влюбилась в человека низкого сословия, был правдой.

Впрочем, ко мне это не имело никакого отношения.

— Тебе тоже стоит быть осторожнее.

— Простите?

— Или ты хочешь сказать, что тебя это не касается?

— Э-э, ну...

— Хильда ещё молода. Тот факт, что она долгое время находится в одном месте с посторонним мужчиной, сам по себе недопустим. Нет ничего странного в том, что из любопытства или по какой-то мелочи у неё может возникнуть интерес к противоположному полу.

Когда он так сказал, мне и самому стало казаться, что ситуация довольно щекотливая...

Стоп, а ведь если подумать, это и впрямь было опасно.

В какой-то момент мы стали вести себя непринужденно, но она ведь аристократка. Мои привычки вроде поглаживания по голове или дружеских объятий были крайне неуместны...

...Да что там, это же абсолютное табу.

— Ты меня понимаешь?

Мне оставалось только кивнуть.

— Вот и славно. Хорошо, что я в дружеских отношениях с Уильямом и могу передать это тебе лично, иначе всё могло закончиться очень скверно.

И то верно. Если бы граф Гримм пришёл сам, он, как любящий отец, мог бы просто потерять над собой контроль.

— На всякий случай предупреждаю: надеюсь, ты не станешь болтать об этом разговоре?

— Я никому не скажу.

— Обязательно сдержи слово. Теперь, когда ты понял суть проблемы, верю, что ты будешь вести себя осмотрительно.

— Да.

— Свободен. Можешь идти.

Я поклонился маркизу и вышел из переговорной.

Всё именно так, как он сказал.

В последнее время мы с Хильдой стали слишком близки. Конечно, я воспринимал её как боевого товарища, коллегу и младшую напарницу, но между нами всё равно лежит огромная пропасть.

Даже если отбросить всё остальное, через месяц-другой Хильда станет охотником среднего звена и встретит новых товарищей. А затем продолжит свой путь до высокорангового охотника.

Из-за разницы в таланте, которая куда фундаментальнее социального статуса, я не смогу следовать за ней по этому пути.

Максимум, что я могу сделать, — это помогать ей из тени или давать нужные подсказки, как и планировал изначально. Так будет правильнее всего.

Я вернулся в жилой корпус.

Как только я открыл дверь, Хильда помахала мне рукой.

— Вы быстро! Что случилось?

— Ничего особенного.

— Ну же, расскажите! — она подошла ближе с расспросами.

— Забудь. Собирай вещи, пора выдвигаться.

Я слегка уклонился от неё и подхватил сумку, стоявшую на полу.

— Хорошо...

Хильда с явным сожалением накинула свою сумку на плечи.

— Место, куда мы направляемся, будет непростым, так что не расслабляйся.

Я сказал это, хотя не верил, что нынешняя Хильда столкнётся там с серьёзными трудностями.

Орден давно зачистил все по-настоящему опасные очаги активности Зверей в этих краях, оставив лишь сомнительные места, которые не стоило трогать без нужды.

Если не считать Можжевеловый лес, Храм Сочхон, логово Глубоководного и заброшенные земли Бинеаса на севере, оставалось практически одно место.

— Вы говорили, это деревня Гамельн?

— Да. Там пропадают дети.

— Но разве Орден не проводил расследование?

— Жители деревни отказались от помощи.

— Что?

— Орден пытался разобраться, но сельчане совершенно не шли на контакт. Эта деревня не ведёт дел со Штаб-квартирой Ордена, а раз поиски ничего не дали, Орден просто потерял к ним интерес.

— Но ведь исчезновение детей — это серьёзно!

— ...Такое случается повсеместно. Если пропадают только дети, ущерб считается относительно небольшим. Орден предпочитает концентрировать силы на тех поселениях, с которыми ведёт торговлю, или там, где ситуация куда критичнее.

— Но...

— Вот поэтому мы туда и идём. Никто не будет против, если мы решим эту проблему по своей инициативе.

— Верно! Мы всё уладим! — уверенно заявила Хильда с улыбкой.

Конечно, я не сомневался в её силах. Однако сможет ли она улыбаться, когда узнает правду об этой деревне?

http://tl.rulate.ru/book/180287/16777921

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь