Готовый перевод I Became the Villain's Bride / Я стала невестой злодея: Глава 22: Планы и уроки

Филдрам всегда был предан Герцогу и шел в авангарде, изводя Главгероя до такой степени, что это казалось чрезмерным.

Будучи крайне подозрительным персонажем, он лучше всех умел прощупывать почву, однако его излишнее рвение неизменно порождало лишь пустые фантазии.

Фризия намеренно поманила Герцога подойти поближе и прошептала нежным голосом:

— В наши дни такие искренние и прямолинейные люди, как господин Филдрам, встречаются крайне редко. На него так приятно смотреть.

Тот даже не подозревал, что она рассыпается в похвалах в его адрес, и продолжал кипеть от злости, так что Фризии оставалось только предвкушать последствия.

— Как ты себя чувствуешь?

Вовремя подошла Ласита, следившая за ходом приема.

Понимая, что подвернулся отличный шанс сбежать, Фризия, усердно посеяв семена сомнения, поспешила ретироваться.

— Голова и правда немного разболелась. Пойду приму лекарство.

— Можешь не возвращаться через силу, всё в порядке.

Оставив недовольного на вид Герцога, Фризия удалилась, напевая под нос. Если Филдрам продолжит изливать яд, это наверняка приведет к каким-нибудь неприятностям. Поскольку он важный персонаж, в итоге именно Фризию должны будут выставить за дверь.

«Разведусь, вернусь домой — и всё будет идеально».

— Ах, Фризия!

— Госпожа Со Хи?

Поскольку сегодня собрались в основном чиновники, Фризия не ожидала встретить знакомых. Однако Со Хи, жена графа Владо, пришедшая вместе с мужем, радостно схватила её за руки, стоило им встретиться взглядами.

— Лили так много плакала, что у неё сильно опухли глаза.

Даже Лили, чья красота обычно не имела равных во вселенной, была всего лишь человеком, и после бессонной ночи в слезах её глаза опухали, как у лягушки. Увидев опечаленную Фризию, Со Хи ободряюще сжала её ладони.

— И всё же я болею за тебя, Фризия. Ведь любовь всегда такая.

Она явно что-то путала, но Фризия не нашлась, что ответить Со Хи, улыбавшейся с кротостью Будды. Тем временем Филдрам, заметив, что Фризия отошла к другому человеку, приблизился к Герцогу и принялся что-то говорить.

Заметив, что её взгляд то и дело косится в ту сторону, Со Хи велела ей поспешить к мужу, сказав, чтобы она о ней не беспокоилась.

— Всё в порядке. Я как раз собиралась переодеть платье.

Казалось, всё идет по плану, но почему-то настроение Герцога выглядело куда более скверным, чем у Филдрама. Забегая вперед, стоит сказать, что ожидания Фризии совершенно не оправдались.


Хотя Филдрам явно наговорил лишнего, на следующее утро, заканчивая завтрак, Кромфорд с совершенно невозмутимым видом сообщил печальную новость о нём.

— Отправился в поход?

— Говорят, в крепости Уинстон на западе бушует Дракон.

Не прошло и дня с его возвращения, а его снова отправили охотиться на Дракона. Более того, требования Герцога на этом не закончились.

— Я велел ему по пути поймать живьем десяток виверн. Одну подготовим как личный транспорт для Хозяйки поместья.

В оригинале Главгерой потратил почти двадцать глав на то, чтобы заполучить одну-единственную виверну, пройдя через множество трудностей, а для Герцога это, видимо, решалось одним коротким приказом.

Глядя на его спокойствие, Фризия едва сдержала готовое сорваться с языка ругательство и, натянув притворную улыбку, проглотила кусочек панкейка. К концу этого неловкого завтрака он заговорил первым:

— Какое-то время я буду занят. У нас не будет возможности видеться, так что распоряжайся временем по своему усмотрению.

— Тогда могу я пригласить родных?

Сестра, может, и занята, но Лили приедет в любой момент. Было бы здорово позвать и Со Хи, чтобы провести время вместе, но, к сожалению, Злодей оставался Злодеем. Заметив радость Фризии, он недовольно прищурился и тут же нанес ответный удар.

— Разумеется. Но Хозяйке поместья подобает обладать соответствующими знаниями. Сделай это, как только закончишь со всеми домашними заданиями.

Фризия подумала, что с какими-то там заданиями она расправится в мгновение ока, но это было роковой ошибкой.

— Мне говорили, что вы уже обладаете всеми навыками Хозяйки поместья, однако в роду Кромфорд требуются дополнительные знания.

Преподавать эти уроки вызвалась не кто иная, как Бенуа Кромфорд — бывшая герцогиня Кромфорд, которая по документам приходилась ей свекровью. Глядя на эту женщину, чье лицо ни капли не походило на лицо Герцога, а платиново-блондинистые волосы были светлее лимонного цвета, Фризия на мгновение впала в ступор. Она была похожа на настоящую фею.

— Я... Я слышала, что в этом году вам исполнилось больше шестидесяти.

— Я выгляжу немного моложе своего возраста, не так ли?

Сколько бы лет ей ни давали, она выглядела максимум ровесницей Фризии, а то и значительно моложе тридцатилетней Ласиты. Фризия лишилась дара речи перед обладательницей этой супер-молодости.

— Говорят, среди моих предков были те, в чьих жилах текла кровь фей.

Не имея собственных детей, она после смерти мужа охотно взяла на себя роль судьи в гонке наследников. Не принимая ничью сторону, она с готовностью передала Уилфреду, ставшему окончательным победителем, титул Главы рода Кромфорд.

— Еще лет сорок назад я думала, что выгляжу старше своих лет.

Честно говоря, она выглядела моложе Розы, но всё же оставалась прежней Хозяйкой поместья Кромфорд. Фризия не расслаблялась, сохраняла предельно вежливый тон и молча сосредоточилась на уроке.

— Сегодня первый день, так что закончим пораньше. Взамен я дам немного больше домашних заданий, справишься?

— Разумеется. Положитесь на меня.

— Хм-м. Вот как?

Ей не следовало покупаться на это доброе лицо. Оставив гору заданий, Бенуа лучезарно улыбнулась, сказав, что их можно спокойно отложить на завтра. Но обещание Герцога было четким: она сможет пригласить родных, только когда закончит всё. В таком случае встреча с Лили откладывалась на неопределенный срок.

— Как мне сделать всё это за один день?

— Вам не нужно так усердствовать через силу.

Тем не менее, только спустя три бессонные ночи Фризии удалось разделаться со всеми накопившимися заданиями. И за эти несколько дней Герцог ни разу не заглянул в спальню.

«Сам предлагал делить спальню, а теперь ночует где-то в другом месте».

Впрочем, их брак не был основан на любви, к тому же она сама отказалась от Первой брачной ночи, так что жаловаться не приходилось. Перед Мадам Бенуа предстала Фризия с темными кругами под глазами от недосыпа, и та наконец проверила последнее задание.

— Не ожидала, что вы так быстро со всем покончите.

— Будет что-то еще?

— Вовсе нет. Вы справились просто превосходно.

В награду за успешное выполнение всех заданий она наконец получила выходной. Это был поистине золотой день отдыха, и Фризия планировала немедленно отправиться в дом де Блан, чтобы повидаться с Розой и Лили, но...

— Что за...

Забывшись сном, она пришла в себя только на рассвете следующего дня. Её драгоценный выходной бесследно исчез.

— Почему этот человек здесь?

Более того, её муж, которого она едва видела из-за его ранних уходов, теперь крепко спал с совершенно безмятежным лицом. Похоже, всё это время он ложился в постель позже Фризии. Он оставался здесь так недолго, что она даже не подозревала, что они делили одну кровать.

— Выглядит уставшим.

Лицо, которое обычно было застывшим и суровым, в моменты сна казалось удивительно мирным. Опасаясь, что он может простудиться, Фризия осторожно потянула за край простыни и укрыла его плечи.

«Он ведь спит, верно?»

Обычно он почему-то всегда выглядел немного недовольным и хмурился. На самом деле, если не ловить такие моменты, когда он спит, любоваться его красотой было непросто. Пользуясь тем, что он спит, Фризия спокойно разглядывала его закрытые глаза, нос и губы.

— Кажется, я где-то уже видела это лицо.

Помимо того, что он был до потери сознания красив, его черты казались ей смутно знакомыми. Пока она пыталась припомнить, где могла его видеть, инстинкт заставил её зажмуриться и притвориться спящей. В этот момент раздался стук в дверь, и Герцог, словно по волшебству, открыл глаза.

— Проснулся.

— Я сейчас приготовлю воду для умывания.

Было от силы полпятого утра. Слишком рано для начала дня. Затаив дыхание, она молилась, чтобы он не заметил, что она не спит, как вдруг почувствовала его мягкое дыхание, и его губы коснулись её.

— Поспи еще немного.

Значит, всё-таки заметил. С досадой приоткрыв один глаз, она увидела улыбающееся лицо Герцога. С очень довольным видом он слегка взъерошил ей волосы и неспешно вышел из комнаты.


Каждый раз, когда она пыталась выбраться из дома, к списку заданий добавлялась чудовищная порция новых. Понимая, к чему всё идет, Фризия предложила компромиссный вариант.

— Я бы хотела привезти хотя бы книги из своего дома.

— Если назовете имя Писателя и названия произведений, мы их подготовим.

Здесь тоже была библиотека, но из-за привычки читать перед сном она поставила у кровати небольшой книжный шкаф. Она сомневалась, удастся ли их достать, но не прошло и недели, как Старшая экономка Эда принесла новые книги. Это было Полное собрание сочинений Алстера в твердом переплете, да еще и с бонусными приложениями.

— Наконец-то вы приехали, мои лапочки!!

Были и другие книги, но первым делом её взгляд упал на самое свежее издание Алстера, которое она не могла купить из-за нехватки денег. В этот раз в качестве бонуса шли открытки с позолотой и милый мешочек, который Главгерой всегда носил с собой, но из-за дела Маркиза Гондера она пропустила предзаказ. Тираж раскупили мгновенно, а перекупщики задрали цену до небес, так что она и не мечтала его заполучить. Кто же знал, что эта ценная вещь окажется у неё в руках?

Более того, Эда достала что-то из отдельной коробки, сказав, что это подарок.

— О, уже вышла новая работа!

— Да. Это свежая новинка, поступившая в продажу только сегодня утром.

Кто сможет понять того, кому новая книга дороже драгоценностей? Видимо, Писатель был очень занят, потому что новостей о новинках не было так долго, что Фризия зачитала старые работы до дыр. От одного осознания того, что вышла новая книга, на глаза невольно навернулись слезы радости.

Вдыхая аромат новеньких страниц, она почувствовала, как кружится голова. Она увлеченно читала страницу за страницей, и когда закончила первый том, солнце уже зашло.

— Когда же выйдет следующий том?

Широко обсуждаемая новинка «Вторая молодая госпожа из семьи Плам» рассказывала о героине по имени Риа Плам. То, что из-за долгов ей пришлось вступить в договорной брак с повесой, о котором ходили слухи как о нуворише, было очень похоже на чью-то историю, но характер героини был совершенно иным.

Застенчивая Риа любила своего мужа больше всех на свете, но из-за того, что не умела быть искренней, не могла даже признаться в чувствах и страдала в одиночестве. Фризия с горящими глазами ждала, не появится ли в первом томе сцена Первой брачной ночи, но Риа, выставив кучу условий, к сожалению, её избежала.

«И всё равно мне нравится».

На самом деле она его любила, но из-за того, что чувство любви было ей в новинку, она не могла быть честной и даже немного боялась. Погрузившись в психологические переживания Рии, впервые познавшей любовь, Фризия сама не заметила, как её щеки покраснели, а сердце забилось чаще.

http://tl.rulate.ru/book/177621/15997265

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь