Готовый перевод I Became the Villain's Bride / Я стала невестой злодея: Глава 11: Выбор Фризии

Глядя на него, еще совсем юного, Фризия горько усмехнулась.

Добрый Мэтью, казалось, готов был на все, лишь бы она не выходила замуж, но дешевое сострадание порой лишь делает человека еще более несчастным.

Дни, проведенные здесь с момента ее пробуждения, были однообразными, но по-настоящему счастливыми. Пусть времени прошло немного, эти люди стали ей дороги, как настоящая семья. Поэтому она была готова вынести это.

— Ты мне тоже нравишься. Поэтому, Мэтью, сейчас, хотя бы ради меня, защити мою семью.

— Фризия. Дело не в этом, я...

— Все в порядке. Мы не можем быть уверены в том, как поступит герцог Кромфорд.

Такая невеста с долгом в миллион галлонов может оказаться ему не нужна, и он просто прогонит ее. К тому же, ошибка была в том, что они не разгадали скрытые намерения маркиза Гондера, который с таким рвением донимал ее старшую сестру.

— Наша Лили еще совсем ребенок. Кажется, она во многом полагается на тебя, так что, пожалуйста, присмотри за моей сестрой.

— Если думать о Лили, тем более нельзя так поступать! Неужели ты думаешь, что сестра Роза будет сидеть сложа руки?

— Это мой выбор. Мэтью Нейпир.

Даже если ты обычно стараешься сглаживать углы, в моменты, когда нужно сказать «нет», следует проявлять твердость. И этот момент настал.

Услышав этот вежливый, но твердый отказ, Мэтью до крови закусил губу и сжал кулаки.

— Я!..

— Поезжай.

Карета тронулась, оставив Мэтью позади. Слуги семьи Нейпир удержали его, когда он попытался броситься вслед. Старый заботливый возница специально создавал побольше шума и грохота, чтобы скрыть тихие всхлипы юной госпожи. Чтобы звуки ее плача не вырвались за пределы кареты.

Безжалостная луна сегодня была до боли прекрасна, и не было способа унять тяжесть на сердце.


Глубокой ночью Джейд горько усмехнулся, читая поданный отчет.

— Вы знали об этом?

— Знал. Дела Розы де Блан весьма перспективны, но ее родители — совершенно никчемные люди.

Хотя маркиз Нейпир и оказывал им немалую поддержку, проблемы, созданные четой графа де Блан, до сих пор омрачали будущее трех их дочерей.

— Розе де Блан тоже не повезло. Родись она в другой семье, ей не пришлось бы терпеть подобное унижение.

Сын маркиза Гондера — дурак из дураков, которого избегает все светское общество. В поисках невесты, которая не только приняла бы титул, но и всю жизнь ухаживала бы за его непутевым сыном, маркиз и положил глаз на Розу.

— Наверняка сейчас маркиз Гондер уже навестил их и начал чинить препятствия. Если она умная женщина, то придет ко мне.

Его слова звучали слишком холодно для того, кто просил руки этой девушки. Невозможно было понять, что творится у него на душе.

— Разве вы не испытывали неприязнь к маркизу?

— Терпеть его не могу. И именно поэтому с ним нужно разобраться как следует, но до этого момента не было подходящего повода.

Он взошел на это место, перешагнув через тела своих братьев, но избавляться от тех, кто ему не нравится, без веской причины было бы неблагоразумно. Он не был настолько глуп, чтобы бездумно упиваться властью, поэтому просто терпеливо закинул наживку и наблюдал за развитием событий.

— К тому же, тот факт, что он впутал Розу де Блан, сделал вопрос моей женитьбы еще более острым. Разве этого недостаточно, чтобы затаить обиду?

Он никогда не затевал ссору первым, но, если ему бросали вызов, никогда не уклонялся от боя. Джейд не стал возражать против этой предельно простой логики.

— И когда же, по-вашему, она прибудет?

— Если она оправдает мои ожидания, то сегодня ночью. В крайнем случае — не позже завтрашнего дня.

— Но ведь это вопрос замужества, неужели семья позволит ей так просто уйти?

— Говорят же, что она в меня влюблена?

Неизвестно, где и что пошло не так, но Джейд готов был поставить все свое состояние на то, что это наглая ложь. Глядя на своего господина, который, прекрасно зная правду, притворялся невинным, Джейд не мог избавиться от чувства неловкости.

Если козни маркиза Гондера действительно сработают, бизнес Розы де Блан рухнет, и в результате исчезнет один из надежных объектов для будущих инвестиций. Но его господин не был настолько добросердечен, чтобы помогать первым, если она сама не протянет руку.

— Если она все же откажется, мне поискать другую кандидатуру?

— Это было бы досадно. Когда такая идеальная драма почти завершена, ты предлагаешь мне искать другую женщину?

— Ваше Высочество. Но...

— Кажется, тебе не хватает веры в своего господина, Джейд.

Преданному слуге не подобало раз за разом оспаривать самоуверенные слова герцога. Пусть он и не отличался добротой, за все время службы Джейда ни одно решение господина не оказалось ошибочно. Его называли человеком, подобным дикому зверю, но со своими людьми он был любезен. Впрочем, даже при этом он был бесконечно далек от образа идеального мужа.

Судя по документам, три сестры были очень близки, поэтому в глубине души Джейд молился, чтобы предположения господина оказались ошибочными. Наступила глубокая ночь, и до того самого момента, пока луна не поднялась высоко в небо, герцог неподвижно оставался в своем кабинете. Видя его спокойствие, словно он действительно кого-то ждал, Джейд нервничал все больше. Он готовил чай, охраняя дверь, когда к нему подошел один из слуг.

— Господин дворецкий, у нас гостья.

— В такой час?

Поскольку он был предупрежден заранее, слуга прошептал еще тише:

— Сказала, что она леди де Блан.

— Которая именно?

Даже слова, сказанные шепотом, который, казалось, невозможно услышать, не ускользнули от ушей господина. Услышав приказ из кабинета, слуга взволнованно сглотнул и с трудом выдавил:

— Она назвалась Фризией.

— Проводи ее в гостиную.

— Окажите будущей хозяйке поместья высшие почести. Я скоро спущусь.

Стараясь не встречаться взглядом со слугой, который не понимал, что происходит, Джейд посмотрел в окно на скромную карету семьи де Блан. Раз господин провозгласил ее будущей хозяйкой, нельзя было допустить ни малейшей грубости. «Пожалуйста, пусть все пройдет идеально».

Он спокойно перевел дух и поправил ленту дворецкого.


— Меня зовут Эда, я старшая экономка Кромфорда.

Пожилая дама в толстых очках, несмотря на поздний час, встретила гостью в безупречно отглаженной форме. Фризия не видела причин для столь пышного приема, но горничные под началом экономки склонили головы в глубоком поклоне, словно приветствовали особу императорской крови.

— Пожалуйста, позаботьтесь о кучере, который приехал со мной, дайте ему горячего питья.

— Будет исполнено. Леди Фризия, прошу сюда.

Старик-конюх, одетый в поношенную одежду, не ожидавший такого приема, в замешательстве переглянулся с Фризией и последовал за горничными. Каким бы высокомерным ни был хозяин, благородный род Кромфорд не стал бы вести себя неподобающе.

Фризию беспокоило, что в спешке она надела старое платье, но сейчас было не время об этом думать. В гостиной, словно специально подготовленной к ее визиту, горел свет, и повсюду стояли вазы с цветущими растениями. Такая роскошь была доступна лишь очень богатым домам.

Пытаясь унять волнение, она вздрогнула, когда горничная, несшая чай, внезапно оступилась и пролила напиток прямо на подол ее платья.

— Про... простите, это смертный грех!

— Мы подготовим для вас сменную одежду.

— Но...

Сейчас ей было не до испорченного платья. Попросив не наказывать совершившую ошибку горничную, Фризия в сопровождении старшей экономки направилась в гардеробную.

Платье, которое, казалось, было приготовлено заранее, было того же ярко-желтого цвета, что и цветы фризии, в честь которых ее назвали. Удивившись качеству ткани, которая передавала этот яркий цвет без тени вульгарности, она осторожно начала разговор:

— Я слышала, у герцога нет сестер.

— Это платье покойной госпожи.

Платье прежней герцогини... От осознания ценности этой вещи Фризия почувствовала себя еще более неуютно. Несмотря на ее возражения, экономка настояла на том, что отправит ее старое платье в дом де Блан после стирки, и помогла ей облачиться в этот наряд, сияющий чистотой.

Глядя на платье, которое сидело на ней как влитое, Фризия не могла отделаться от тревожных мыслей. Случайность ли это, или все было подстроено? Вспоминая искренний испуг горничной, она хотела верить, что это лишь совпадение, но ситуация, в которой все детали подогнаны друг к другу, как шестеренки в часах, казалась подозрительной.

С терзающими ее сомнениями она вернулась в гостиную, где, к счастью, герцога еще не было.

— Меня зовут Джейд, я дворецкий Кромфорда.

— Простите за поздний визит. Наш кучер...

— Мы отправили его обратно. Ему дали горячего чая, одеяло и щедрое вознаграждение, так что не беспокойтесь.

От слов дворецкого, который, казалось, уже все знал, слова застряли в горле. Была лишь одна причина, по которой к обычной юной госпоже из графского рода, пришедшей к герцогу Кромфорду, перед которым трепетал даже император, относились с таким почтением. Приказ хозяина.

Руки, державшие чашку, задрожали. Читая о нем в книге, она воспринимала его жестокость как нечто далекое, но теперь ощутила ее на себе. Он не нападал первым, но никогда не прощал тех, кто пошел против него. Никто не мог избежать его хватки, не заплатив соразмерную цену за содеянное. От чувства безысходности на губах появилась горькая улыбка.

— Чай вам не по вкусу?

— Вкусно. И платье очень удобное, сидит идеально.

Это была простая вежливость, но реакция окружающих, которые вздохнули с явным облегчением, была слишком очевидной. Когда она допила чай, наконец, явился герцог.

— Ваше Высочество.

— Гостья в такой поздний час. У всех было много работы.

Уловив намек в словах господина, дворецкий без лишних слов велел всем присутствующим удалиться.

— Позвольте откланяться.

Видя, как ловко дворецкий считывает настроение своего господина, Фризия поняла, что этот человек тоже не так прост. Поставив чашку все еще дрожащими руками, она сжала подол своего платья цвета фризии.

— Это привычка?

— Простите?

— Мы видимся впервые, но ты удивительно точно читаешь мои мысли.

Они виделись лично всего дважды, и их диалог не превышал двадцати фраз. Несмотря на это, он с проницательностью, не уступающей Шерлоку Холмсу, по полочкам разложил все ее намерения.

— И то, что ты пришла в такой час, зная, что это невежливо.

— Вы сами сказали, что поздний визит вас не смутит.

— Это верно, но мало кто окажется достаточно смелым, чтобы воплотить это в жизнь.

— Если вы считаете это невежливостью, я приду завтра.

Герцог не любил подобострастных людей. Он мог сломать запястье подчиненному, который украл деньги и молил о пощаде, но сохранял жизнь врагу, который отказывался предавать свою верность. Фризия пыталась вспомнить все детали, чтобы найти хоть какую-то зацепку, но сейчас ей оставалось лишь собирать по крупицам остатки собственного достоинства.

В тот момент, когда она уже собиралась выйти из комнаты, за спиной раздался его голос:

— Жаль, что так вышло с Розой де Блан.

Герцог обратился к Фризии, замершей у двери, и в его голосе слышалось некое веселье:

— А я-то думал, ты пришла о чем-то меня попросить?

Как и подобает величайшему злодею, он, похоже, уже был в курсе всех ее проблем.

http://tl.rulate.ru/book/177621/15997254

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь