Готовый перевод My Fifth Transmigration: The Artist of Destiny / Пятое переселение: Искусство новой жизни: Глава 25: Встреча у пруда

— Это подарок, который подготовил для вас Герцог.

— Подарок?

От таких неожиданных слов Юн А невольно скорчила кислую мину.

Увидев её искреннюю реакцию, дворецкий Дома герцога тихо рассмеялся.

— Герцог обычно из тех, кто получает подарки, а не дарит их. По своей сути подарок — это выражение чувств. Его Светлость никогда не видел ни повода, ни необходимости дарить кому-то подарки, чтобы завоевать чьё-то расположение. Хотя вы, леди Анна, наверняка знаете об этом из слухов, что ходят в округе.

Слушая его объяснения, Юн А запутывалась всё больше.

«Он слишком честен или просто болтлив?»

Пока Юн А пребывала в замешательстве, не зная, как реагировать, дворецкий продолжил:

— Но этот подарок Герцог выбрал лично. Специально для вас, леди. Разве это не потрясающе?

«Это не потрясающе, а слишком уж обременительно».

Юн А неопределённо улыбнулась, глядя на тяжёлый на вид деревянный ящик. Поскольку её собеседник был подручным злодея, ей было трудно открыто отказаться от подарка.

— Похоже, он тяжёлый...

Дворецкий, которому деревянный ящик тоже казался увесистым, слегка перехватил его поудобнее и улыбнулся.

— Да, он немного тяжеловат, поэтому я, пожалуй, пойду... Но куда вы направляетесь в такой ранний час, леди?

Взгляд дворецкого упал на Розовый плащ Юн А. Дождя не было, но она накинула плащ с головой, что явно вызывало у него недоумение.

«Каким бы странным это ни казалось, это всё равно не сравнится с тем, что вы носите кинжал прямо в доме».

Юн А мельком взглянула на его пояс и ответила:

— Я собираюсь на прогулку. Это ведь не проблема?

— Конечно. В поместье есть три-четыре отличных прогулочных маршрута.

— Я хочу пройтись у пруда. Там тихо?

— Слуги редко ходят в ту сторону, так что это отличное место для спокойного отдыха.

— Тогда я пойду туда. А вы занимайтесь своими делами, господин дворецкий.

Когда Юн А подошла к главному входу, рыцарь, стоявший у дверей, открыл их перед ней. Было так тихо, что она даже не заметила его присутствия, поэтому Юн А вздрогнула от неожиданности, выходя наружу.

Оказавшись за пределами здания, она направилась к намеченному месту.

На пути к пруду была арочная калитка, увитая вьющимися розами. Юн А шла по тихой тропинке, тянувшейся прямой линией от этого входа. В отличие от жутковатой атмосферы самого особняка, тропинка казалась таинственной и умиротворённой.

— Кажется, мне в ту сторону?

Когда она смотрела сверху, ей казалось, что дорогу будет легко найти, но теперь, когда перед ней возникло несколько развилок, она растерялась. Не зная, куда идти, Юн А медленно огляделась.

«А вдруг я не смогу найти выход и застряну здесь?»

Хотя особняк был неподалёку, планировка сада была настолько сложной, что новичок вполне мог заблудиться. К тому же деревья были такими густыми, что даже с крыши особняка Юн А невозможно было бы разглядеть — сад напоминал огромный лабиринт.

И было очень тихо.

Идеальное место, чтобы дышать свежим воздухом и предаваться размышлениям.


Лишь спустя долгое время блужданий по похожим на лабиринт тропинкам она, наконец, добралась до пруда.

— Наконец-то нашла.

Подойдя ближе, она увидела, что пруд оказался неожиданно большим и явно созданным с большим старанием. Его окружала невысокая, по пояс, каменная ограда из гладких камней, а в центре высился фонтан со статуей милого маленького ангела. Из неё, напоминая «Писающего мальчика» из Брюсселя, била тонкая струйка воды.

Юн А уселась на каменную ограду спиной к фонтану.

«Словно попала в сказку».

Прямо перед ней во всём многообразии цвели розы. Красные, розовые, белые, жёлтые... Розы самых разных оттенков распустились так пышно, что даже в неподвижном воздухе разливался их нежный аромат.

Чик-чирик.

Маленькие жёлтые птички, похожие на воробьёв, тонко щебетали. В этом месте даже их шумный щебет не нарушал тишины. Скорее, они успешно исполняли роль будильника, возвещавшего о приходе утра.

Слегка подняв голову, она увидела, что небо начало светлеть.

Глядя на ясное небо, Юн А погрузилась в думы. Казалось, ночная меланхолия вновь пробудилась в ней при виде утреннего неба.

«Жизнь — действительно непредсказуемая штука».

Она пыталась изменить свою никчёмную жизнь. С настроем «пан или пропал» она решилась на авантюру и добралась до этого момента.

Благодаря выдающемуся таланту к рисованию она легко зарабатывала деньги, а её приёмный отец-аристократ и все окружающие относились к ней с добротой и радушием. В целом, это переселение души можно было назвать исключительно удачным.

Если не считать того, что она внезапно оказалась в доме злодея.

Она очень надеялась, что не истратила всю свою удачу разом.

«Всего неделю, нужно продержаться всего одну неделю».

Она твердо решила вытерпеть эти семь дней в доме герцога Руперта. Она пообещала себе как можно меньше разговаривать с ним, только рисовать и закончить работу максимально быстро. И как раз в этот момент...

— Ой!

От внезапно взметнувшихся струй фонтана Юн А вскрикнула и вскочила с места.

Обернувшись с испуганным лицом, она увидела, что одна струйка превратилась в десять. Слабый ручеёк в мгновение ока стал мощным потоком, разбрызгивающим во все стороны холодные капли.

К счастью, на ней был плащ с капюшоном, поэтому ни одежда, ни волосы не намокли, но испугалась она не на шутку.

— Почему струи в этом фонтане такие агрессивные?

Юн А ворчливо стряхнула ладонями капли с плаща. После этого она внимательно осмотрела фонтан.

Вода била из множества отверстий в основании. Струи с такой силой ударяли о каменную ограду, словно пытались не подпустить никого близко к пруду.

— Едва не случилась беда.

Вытирая лицо, ставшее влажным, будто от ледяного миста, она посмотрела на небо.

За короткое время стало совсем светло. Пора было уходить из сада. Нужно было вернуться в комнату, пока её не хватилась старшая горничная. Если старшая горничная, которая только вошла во вкус, наряжая свою леди, увидит её в таком виде, она будет очень расстроена.

— Быстрее назад, пока не поймали.

Но в тот самый миг, когда она собралась уходить, над её ухом раздался зловещий мужской голос:

— Подозрительно.

— А-а-а!

Юн А закричала от ужаса так, что волосы на голове встали дыбом. При этом она инстинктивно вскочила на каменную ограду. Всё потому, что со вчерашнего дня её кое-что беспокоило.

То, что дворецкий, встречавший её, носил на поясе кинжал. Это постоянно тревожило Юн А.

Возможно, из-за этого затаённого беспокойства её первой мыслью было сбежать, даже не зная, кто перед ней.

Однако мужчина быстро схватил пытавшуюся скрыться Юн А за запястье.

— Отпусти!

Юн А громко закричала и изо всех сил дернула рукой, пытаясь вырваться.

Мужчина усмехнулся и, как она и хотела, разжал пальцы.

В этот момент Юн А потеряла равновесие. И...

Плюх! —

Прежде чем она успела что-либо предпринять, она свалилась прямо в пруд.

— Ай, холодно!

Юн А в ужасе забилась в ледяной воде. Она беспорядочно размахивала руками и ногами, пытаясь удержаться на плаву.

— Да что ж такое... —

Мужчина, глядя на неё, цокнул языком. И вдруг он сам прыгнул в пруд.

У краев пруд был неглубоким, вода доходила Юн А до груди. Но в центре, где находился фонтан, глубина была в три раза больше роста взрослого мужчины. Юн А, не знавшая об этом, в панике плыла именно туда.

Пытаясь сбежать от него, она могла оказаться в смертельной опасности. Мужчине ничего не оставалось, кроме как войти в воду.

— Там опасно, — сказал он, быстро приблизившись и схватив её за плечо.

— Там глубоко. Остановись.

«А? Этот голос...»

Услышав знакомый голос, Юн А замерла. Только когда вода дошла ей до плеч, она поняла, кто это. Медленно повернувшись, она увидела знакомое лицо.

— Герцог Руперт?

— Какая же ты нетерпеливая.

Герцог Руперт усмехнулся и снова цокнул языком. Он упрекал её за то, что она бросилась бежать, даже не удосужившись проверить, кто перед ней.

Юн А лишь мысленно оправдывалась: «Разве это удивительно для человека из страны, знаменитой своей спешкой?», — и во все глаза смотрела на него.

В его глазах пылал яркий оранжевый огонь. Как ни посмотри, это был Герцог Руперт.

«К счастью, это был всего лишь злодей».

Герцог Руперт смотрел на Юн А, глубоко натянув капюшон своего черного плаща, который он всегда носил поверх мундира.

«Нет, подождите. Я встретила злодея — и это "к счастью"?»

Почему, встретив злодея, она почувствовала странное облегчение?

«Наверное, потому что это не незнакомец и не враг. Только и всего».

Может быть, из-за этого чувства облегчения ей стало смешно, когда она вспомнила, как испугалась и бросилась наутёк. Юн А хихикнула.

Герцог Руперт посмотрел на неё странным взглядом. Затем он с нелепым выражением лица покачал головой.

— Это просто нелепо.

Сколько бы раз она ни слышала его голос, он был слишком прекрасен.

«То, что я не узнала этот голос с первого раза... Это определённо проблема».

Юн А решила, что всему виной меч на поясе того лысоватого дворецкого. Именно он создал атмосферу тревоги.

Вместо того чтобы беспокоиться об этом всю неделю пребывания здесь, ей казалось правильным прямо спросить дворецкого, почему он разгуливает с мечом в доме.

«Кстати, а зачем этот мужчина сюда пришёл?»

Гостье не подобало спрашивать такое у хозяина, но Юн А было искренне любопытно.

— Ваша Светлость, что вы... что вы здесь делаете в такой час?

На дерзкий вопрос Юн А Герцог Руперт лишь посмотрел на неё так, будто у него не было слов. И снова покачал головой.

— Ни разу мои ожидания не оправдались, леди Джубай.

Герцог Руперт пробормотал это себе под нос и цокнул языком. Юн А ясно чувствовала, что он недоволен ситуацией.

«Это не ты должен быть недоволен, а я».

В момент падения в пруд капюшон слетел, и её одежда, и волосы полностью промокли. Под плащом всё было сырым, мокрые волосы облепили лицо и шею — вид был ужасный. К тому же, если она простудится, это будет катастрофой. От ледяной воды её бил сильный озноб. С таким холодом неудивительно было бы слечь с лихорадкой прямо сейчас.

«Если я заболею, это может помешать работе над портретом».

Это действительно было большой проблемой. Ей во что бы то ни стало нужно было закончить портрет за неделю. Она хотела продемонстрировать свой талант, получить кучу денег за картину и помочь приёмному отцу.

«Мне нужно поскорее выбраться отсюда...»

Но взгляд Герцога Руперта был необычным. Он пристально изучал её голову и лицо.

«Чёрт, если бы он не был злодеем, это был бы идеальный влюбленный взгляд».

Под этим настойчивым взором она едва не обманулась. В его глазах читалось нечто такое, будто он влюбился.

«Не забывай, Джу Юн А. Этот мужчина — злодей. Связываться со злодеем — ничего хорошего из этого не выйдет».

Юн А взяла себя в руки, пытаясь привести в порядок мысли. Она хотела отстраниться от него и выбраться из пруда, но...

Ей это не удалось.

В тот момент, когда она решила отстраниться, Герцог Руперт снял глубоко надвинутый капюшон.

Впервые она увидела его лицо полностью, без преград.

В тот миг в сердце Юн А что-то надломилось.

«Быть не может».

На лицо Герцога Руперта рассыпались гладкие волосы, сияющие таинственным серебром. Они переливались и блестели, словно рябь на тихом море. Волосы не были аккуратно подстрижены, но в лучах утреннего солнца они казались искрящейся водной гладью.

Сквозь это серебряное сияние на неё смотрели оранжевые глаза, пылающие, словно солнце.

— Слишком... слишком... —

Это было то самое состояние, когда не находишь слов. Юн А подумала с ошеломлённым лицом:

«Красив».

Среди потока мыслей ей удалось выцепить лишь одно слово — «красив».

В этот момент она мгновенно поняла, почему этот мужчина был так уверен в своей внешности. Скульптурно очерченные линии лица и переносицы, пугающе яркие оранжевые глаза и, наконец, серебряные волосы.

«Нельзя. Если влюблюсь — мне конец».

Он был настолько пленителен, что казался нереальным.

http://tl.rulate.ru/book/177513/15975101

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь