Готовый перевод Live broadcast: Fool the world with giant pandas / Стрим зоопарка: Я просто болтал в прямом эфире, а панда привела мне пол‑джунглей: Глава 28: Нежданные гости зоопарка

[Поздравляем, экстренное побочное задание выполнено.]

[Награды:]

[Пятизвёздочное водное животное: один китайский аллигатор.]

[Подсказка к следующему «повышенному» пятизвёздочному животному.]

[Мастерство уклонения.]

[Мастерство восьмистилевого бокса (бацзи–цюань).]

[Четыре камеры высокочёткого наблюдения.]

— Китайский аллигатор? — переспросил Сюй Ся. — Тот самый, который при виде человека не кидается, а убегает?

Слово «аллигатор» обычно ассоциировалось с чудовищными челюстями и смертоносным «кручением смерти». Стоило такому хищнику ухватить за руку — и можно было мысленно с ней попрощаться.

Но у любого правила есть свое исключение. Китайский аллигатор, эндемик и охраняемый вид, был самым спокойным и робким среди собратьев: при встрече с человеком предпочитал не нападать, а убираться подальше.

— Ладно, для меня главное — пять звёзд, — удовлетворённо сказал он.

Раньше этот вид считался почти вымершим, дикие особи в основном оставались только в нескольких районах Аньхуэя. Потом, благодаря программам разведения, численность постепенно выросла, но именно дикие аллигаторы всё равно оставались редкостью.

[Обратите внимание: это дикий китайский аллигатор,] — подсказала система.

— Тем лучше, — усмехнулся он.

Он распахнул ворота зоопарка — и буквально нос к носу столкнулся с двухметровым аллигатором, сидящим у входа и растерянно разинувшим пасть.

— Привет, новенький, — радостно поприветствовал его Сюй Ся.

Даже зная о миролюбивом нраве вида, не каждый человек сумел бы спокойно вести разговор с крупной рептилией, которая в воде всё ещё представляла бы серьёзную опасность.

Аллигатор, увидев, как в ворота входит человек с целой «делегацией» зверей, вздрогнул, тут же развернулся и, семеня короткими лапами, попытался улизнуть к пруду.

Но Сюй Ся одним прыжком оказался рядом и упёрлось ему в панцирь ладонью.

— Куда рванул? Я ж не собираюсь тебя есть, — сказал он, аккуратно разворачивая аллигатора мордой к остальным. — Поздоровайся с семьёй.

Сяо Ваньцзы и Сяо Хэй с любопытством разглядывали нового соседа. Утки–мандаринки напротив прижались к берегу, стараясь лишний раз не высовываться.

— С этого момента мы — одна команда, — объявил Сюй Ся. — Никто никого не ест, всем выдают пайки, а цель одна: сделать наш зоопарк самым лучшим.

Его воодушевлённая речь отклик нашла только у верных «младших братьев»: Сяо Ваньцзы и золотого тигрёнка. Снежная тигрица и китайский аллигатор просто молча наблюдали, каждый по–своему оценивая странного человека.

Система заранее предусмотрела инфраструктуру: у каждого вида было своё место. Тиграм — просторный вольер, аллигатору — пруд с пологим берегом, медведю — «караульный пост», панде — бамбуковая роща, уткам — уютный водоём.

— Обживайтесь, — сказал он, распределив всех по «квартирам». — Если что–то понадобится — ищите меня.

Вернувшись в дом, он наконец позволил себе немного расслабиться. Последние дни были непрерывной гонкой: горы, лес, полёты, переговоры с тигром. Организм требовал передышки.

— Кстати, я ещё не посмотрел новую подсказку, — вспомнил он.

[Подсказка к следующему «повышенному» пятизвёздочному зверю:]

[1. Милый маленький проказник, который любит воровать еду.]

[2. «Это я — самое милое животное на свете!»]

— Это уже не подсказка, а издёвка, — пробормотал он.

По столь туманным описаниям можно было представить кого угодно — от енота до крошечного примата.

— И что значит «повышенный»? — уточнил он мысленно.

Раньше система давала подсказку о «редком пятизвёздочном» звере (как золотой тигрёнок), а теперь появился ещё один особый статус.

[По совокупности параметров — популярности, внешнему виду и культурной значимости — этот зверь приравнивается к животным первого уровня охраны, хотя формально относится ко второму. Поэтому рейтинг повышен до пяти звёзд.]

— Ничего себе, — присвистнул он. — Скажи уже прямо, кто это?

Но система на этот раз отказалась раскрывать карты.

[Найти его — задача хозяина.]

Сюй Ся только усмехнулся.

— Ладно. Главное, что это не птица, — уточнил он.

[Нет.]

— Вот и отлично. С этим подождём. Мне сейчас важнее добыть пятизвёздочного птицу, тогда миссию можно будет закрыть.

По условиям задания ему нужны были по одному пятизвёздочному представителю каждого большого «царства»: зверь, птица и рыба. Звери у него уже были, водное животное — только что появилось в виде китайского аллигатора. Оставалась птица.

Но список редчайших охраняемых птиц был невелик, и каждая из них жила под пристальным контролем специалистов.

— Ладно, — вздохнул он. — Подумаю об этом завтра.

...

На следующее утро в зоопарк вновь приехала небольшая группа посетителей.

— Добро пожаловать, — встретил их Сюй Ся у входа. — Вы как раз попали в последний день пробного запуска.

— Повезло! — обрадовались гости. — Директор Сюй, а где Сяо Ваньцзы? Правда, что с ней можно «пожать лапу»?

— Сейчас найдём, — улыбнулся он.

По дороге вглубь зоопарка глаз одного из посетителей зацепился за неподвижную тёмную тушу у пруда.

— Ё–моё! А откуда тут крокодил?! — воскликнул он.

Никаких ограждений, никаких решёток — аллигатор лежал на солнце, словно обычный камень, только иногда чуть двигая хвостом.

— Не волнуйтесь, — спокойно сказал Сюй Ся. — Китайский аллигатор очень пуглив, он здесь скорее «декорация», чем угроза. Хотите — подойдите, сфотографируйтесь, видео снимите, можете хоть в короткие ролики выкладывать. Заодно бесплатно прорекламируете наш зоопарк.

Чтобы развеять окончательные сомнения, он сам подошёл к аллигатору и занял место совсем рядом. Рептилия даже глазом не повела.

— Вот, видите? — улыбнулся он.

— Он правда такой спокойный… — восхищённо сказала девушка. — Никогда не думала, что так близко увижу живого аллигатора.

— И я, — поддержал другой посетитель. — Прямо как большой ленивый ящер.

Убедившись, что страхи рассеялись, Сюй Ся оставил их наслаждаться встречей с новым соседом и пошёл обходить территорию.

Сяо Ваньцзы, как обычно, сидела в бамбуковой роще и методично уничтожала побеги. Снежная тигрица вылизывала золотого тигрёнка. Мандаринки устроили свой очередной «медовый месяц». А Сяо Хэй честно сидел у ворот, зорко следя за движением на дороге.

— Всё больше и больше похоже на настоящий зоопарк, — тихо сказал он.

За какие–то семь–восемь дней из обшарпанного пустыря вырастило место, которое уже вызывало интерес у людей.

— Осталось только сообщить зрителям, что пробный этап закрыт, — вспомнил он.

Он достал телефон и открыл стрим. Но не успел нажать «начать эфир», как в ворота кто–то начал яростно стучать — тяжело, настойчиво, почти с вызовом.

— Похоже, у нас незваные гости, — пробормотал он и двинулся к входу.

http://tl.rulate.ru/book/175484/15111496

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь