Готовый перевод Live broadcast: Fool the world with giant pandas / Стрим зоопарка: Я просто болтал в прямом эфире, а панда привела мне пол‑джунглей: Глава 9: Есть ли звери, желающие в штат?

Так в коллектив Цинси–ского зоопарка и прибавился новый член — молодой черный медведь, которому отныне предстояло носить гордое звание начальника службы безопасности.

— Ладно, возвращаемся, — сказал Сюй Ся, хлопнув обеих своих «подчинённых» по плечам. — Телефон ведь у кустов остался, совсем о нем забыл.

Он подхватил панду, подманил черного медвежонка и, хрустя ветками, направился обратно по той самой тропинке, где недавно гремело их эпическое — и весьма позорное — «ограбление».

Тем временем зрители, ничего не видевшие, продолжали бурное обсуждение.

[А что, если он реально не вернулся? Вдруг медведь и правда напал?!]

[Не может быть! Это же подросток, они не агрессивные!]

[А может, этот медведь вообще из зоопарка и все было постановкой?]

[Если так — дайте «Оскар» медведю. И срочно.]

В этот момент в кадре снова появился Сюй Ся — живой–здоровый, запыхавшийся, но с широкой ухмылкой.

— Отставить панику! — сказал он, поднимая с земли телефон. — Жив, цел, почти невредим. И пополнения, как видите, привел.

Он повернул камеру к черному медвежонку, который, кротко приподняв голову, уставился в объектив.

— Официально представляю — это наш новый житель, вольер № 2, шеф охраны Цинси–ского зоопарка!

[Что?! Он приручил медведя?!]

[Вот это поворот: от погони до вербовки.]

[Сценаристы китайских дорам нервно курят сбоку.]

[Так, ясно, теперь я верю, что он реально ведет документалку, а не стрим.]

— Ну, теперь, когда «нападение» позади, — улыбнулся Сюй Ся, — можем продолжить экспедицию. Осталось всего одно животное до завершения задания.

...

Однако поиски оказались не из легких. Они поднялись всё выше по склону, но кроме нескольких птиц не встретили ни единого крупного зверя. Лес будто вымер.

— Дикие животные, похоже, стали куда хитрее, — вздохнул Сюй Ся.

[Ну да, если бы были тупее, их бы давно всех выловили.]

[Мой дед рассказывал: когда технологии не были такими развитыми, панд можно было увидеть почти в каждом зоопарке.]

[А он вообще зачем туда пошёл?]

[Как зачем — продолжает карьеру вора животных!]

Экран его стрима пестрел комментариями, и даже среди шуточек было видно, что за ними следят всё больше людей.

— Вообще–то, я просто хочу найти пару зверей и вернуть их в цивилизацию, — объяснил Сюй Ся. — Но они все словно под землю провалились…

Он понимал, что «звёздных» животных мало, а низшие виды вроде домашних кур и мышей система попросту не засчитывает. Если трёхзвёздочный черный медведь — это объект охраны второго уровня, то где уж искать «однозвёздочных»?

[Эй, купи животных, делов–то.]

[У него же денег нет, лол.]

[Даже если бы были, система не даст, помнишь?]

[Тогда ему остаётся одно — уговаривать зверей вступить в зоопарк.]

— Ха, отличная идея! — рассмеялся Сюй Ся. И, встав на большой камень, словно на сцену, с самым серьезным лицом прокричал в чащу:

— Эй! Есть тут звери, которые хотят на работу? Оформлю по всем правилам — пять видов страхования, жильё и питание включены!

Эхо прокатилось по горам.

[...Он с ума сошёл?]

[Пять страховок, качественный бамбук — и всё это без налогообложения!]

[Главное, зарплату не назвал, хитрец.]

[Бедный, совсем свихнулся от одиночества.]

— Да ну вас, — махнул рукой Сюй Ся, усмехнувшись. — Наверное, и правда крышу сносит.

Он спустился ниже и выбрал уютную поляну у ручья. Решил немного передохнуть, прежде чем возвращаться домой.

...

— Инь–инь! Голодно! — Сяо Ваньцзы, завидев свежие побеги, мгновенно растворилась в бамбуковой чаще.

Сюй Ся вздохнул: с едой она разбиралась лучше любого специалиста. Её братья–панды вряд ли могли бы упрекнуть малышку в неумении добывать пропитание.

Зато черный медвежонок уселся рядом и посмотрел на человека столь жалобным взглядом, что тот сразу всё понял.

— Голоден, да? — улыбнулся Сюй Ся.

Медвежонок кивнул: ведь он вообще–то отправился на поиски пищи, пока не попался под уговоры «великого директора». Материальной базы, однако, никто не отменял.

— Не переживай, брат, — сказал Сюй Ся с героическим выражением лица. — Мы будем голодать вместе!

Медведь заморгал, растерянно открыв пасть, но затем, похоже, расчувствовался и утвердительно заурчал:

— У–у–у! Вместе голодать!

[Ты вообще совесть–то имеешь, старший брат?]

[Ржу, но если вдуматься, он же не соврал...]

[Легендарный дуэт: «Старший брат и охранник, объединенные голодом».]

[Надеюсь, следующего зверя он найдет поваром!]

Сюй Ся не выдержал и засмеялся.

— Шучу, не переживай. Голодать не придется, — сказал он и достал из рюкзака пакет с провиантом.

Он протянул его черному медвежонку, но тот воспитанно подтолкнул сумку обратно.

— Ты ешь, старший брат. Я потом, — выражение у зверя было чистое, как у ребенка.

— Вот уж нет, — открыл пакет Сюй Ся и сам всунул лапистому приятелю кусок еды. — Ешь. В нашем коллективе хотя бы один из нас должен быть сыт.

Медведь согласно кивнул и принялся за еду.

В этот момент из бамбуковой рощи донеслось взволнованное:

— Инь–инь! Батик!

Сяо Ваньцзы выскочила из зарослей, схватила Сюй Ся за рукав и с силой потянула его туда, показывая лапкой на землю.

— Что такое, малыш? Я же не ем бамбук, — усмехнулся он, позволяя вести себя.

Но, взглянув туда, куда указывала панда, он замер.

На земле, меж мягких зеленых листьев, расцветали крошечные белые цветы — и эти формы, этот запах…

Глаза Сюй Ся вспыхнули.

— Это же… то самое! — выдохнул он.

http://tl.rulate.ru/book/175484/15111453

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь