Причина, по которой Ли Чангэ отказал Лю Маньцану, была предельно проста.
Временные линии не сходились!
В этот момент Лю Маньцан еще не столкнулся с тем самым смертельным кризисом. Без дружбы, скрепленной кровью, без того, чтобы протянуть руку помощи в самый отчаянный час и спасти ему жизнь, невозможно было заставить такого человека полностью довериться и искренне признать в Ли Чангэ своего лидера.
Сейчас Ли Чангэ лишь помог ему выйти из затруднительного положения. Они обменялись взглядами, оставили друг о друге первое впечатление — и этого было достаточно. Не стоило торопиться и углублять знакомство прямо сейчас.
Ли Чангэ развернулся и ушел. Он отыскал примеченный ранее прилавок, где торговали пшеничной мукой и пшеном, и выменял два цзиня пшена и три цзиня муки. В сочетании со свининой этого запаса должно было хватить на приличное время.
Когда припасы закончатся, он снова заглянет на черный рынок Северной улицы. А пока в такие места лучше ходить пореже, чтобы не раскрыть свою личность.
Ли Чангэ уложил пять цзиней зерна в мешок. Он уже собирался закинуть его на плечо и уйти, как вдруг в животе громко заурчало. В нос ударил аппетитный аромат мясных баоцзы.
Пахло божественно! Совсем не так, как обычно.
Он огляделся и заметил в углу крошечную лавку, от которой поднимался густой пар. Точнее, это было даже не здание, а просто открытое окно в жилом доме, которое можно было захлопнуть в любой момент.
«А у владельца этой пельменной, похоже, серьезные связи», — подумал он. Открыть точку с баоцзы прямо на черном рынке Северной улицы? Без надежной «крыши» такое провернуть невозможно.
Он быстро подошел ближе и увидел внутри крестьянскую девушку лет восемнадцати-девятнадцати, которая вместе с родителями споро работала: они месили тесто, раскатывали сочни и лепили булочки. Тесто не было чисто пшеничным — в него подмешивали соевую, бататовую и кукурузную муку.
Каждый баоцзы размером был почти с кулак. Настоящий, полновесный продукт! Одна такая булочка стоила семи или восьми обычных магазинных пельменей.
— Почем баоцзы?
— С овощами — пять фэней за штуку, с мясом — один мао.
Уточнив цену, Ли Чангэ сделал вид, что лезет в карман за деньгами. На самом деле он извлек из системного пространства ровно четыре мао и протянул их в окно.
— Дайте четыре с овощами и два с мясом.
— Будет сделано! — улыбнулся хозяин.
Он достал из пароварки горячие булочки и выложил их на заранее подготовленный лист газеты. Несколькими ловкими движениями он свернул сверток и протянул его Ли Чангэ, добавив вполголоса:
— Ешь, пока горячие. На улице мороз, мигом остынут. И будь осторожен — смотри, чтобы не отобрали.
Договорив, он многозначительно подмигнул и кивнул в сторону. Ли Чангэ проследил за его взглядом и присмотрелся.
И верно: в тени угла прятались двое подозрительных типов. Они во все глаза пялились на него, а точнее — на сверток с едой в его руках.
Заметив это, Ли Чангэ стянул с лица грязную тряпку, служившую маской. Прямо на глазах у этих двоих он начал уплетать баоцзы — по два укуса на штуку. Ел он с таким аппетитом, что за ушами трещало.
Небо еще не посветлело, так что лица его было не разобрать. Со стороны казалось, что Ли Чангэ просто за пару мгновений закинул в себя все шесть огромных булочек, даже не поперхнувшись.
А баоцзы и впрямь были хороши: тонкое тесто, много начинки, а во рту оставался приятный мясной аромат. Вкус, может, и не изысканный, но очень достойный. «Эх, сейчас бы еще чашку сладкого соевого творога — и вообще жизнь удалась», — подумал он.
Те двое, что следили за ним, пришли в ярость от такой картины. Они злобно зыркнули на Ли Чангэ, но, поняв, что ловить больше нечего, переключили внимание на другие цели.
Хозяин лавки с усмешкой наблюдал за этой сценой. Он обернулся к дочери, занятой тестом:
— Сюсю, налей парню чашку горячей воды, а то подавится всухомятку.
— Хорошо, папа.
Девушка отложила работу, нашла чистую чашку и, наполнив её из чайника, протянула Ли Чангэ через окно.
— Пейте!
— Спасибо.
Ли Чангэ не стал церемониться. Он взял чашку, осторожно пригубил — вода была приятной температуры — и осушил её одним махом. Снова поблагодарив, он вернул посуду и уже собрался уходить, как хозяин вдруг произнес:
— Молодой человек, если у тебя вдруг снова будет свинина — неси ко мне. Лавка у меня хоть и маленькая, но мяса уходит много, иногда не хватает.
— Будет возможность — загляну, — ответил Ли Чангэ уклончиво.
Он снова натянул повязку на лицо, подхватил мешок с зерном и поспешил прочь. После трех овощных баоцзы, одного мясного и чашки горячей воды в животе разлилось приятное тепло, а в теле прибавилось сил. Оставшиеся булочки он незаметно отправил в системное хранилище.
Заготовка дров — дело тяжелое. Он решил оставить их для тайного перекуса, чтобы не ходить голодным. Еда в столовой коммуны была просто отвратительной, да и наесться ею было невозможно.
Ли Чангэ шел очень быстро. В мгновение ока он миновал улицы коммуны и вышел на проселочную дорогу. Вскоре его фигура превратилась в маленькую черную точку на горизонте.
Те двое соглядатая с черного рынка, попытавшиеся было за ним проследить, теперь стояли, опершись о дерево, и тяжело дышали, глядя на пустые поля.
— Да этот сукин сын что, заяц? Как он так припустил?! — в сердцах выругался один.
Второй лишь безнадежно вздохнул:
— Он сожрал шесть баоцзы, у него силы есть. А мы с тобой со вчерашнего вечера маковой росинки во рту не видели. Откуда силам взяться? Ладно, забудь. Повезло парню. Мы все равно на Северной улице дежурим, он еще придет. Не верю, что мы его ни разу не подловим!
Ли Чангэ не хотел искать неприятностей. С его нынешней выносливостью разобраться с теми типами было бы парой пустяков, но это повлекло бы за собой бесконечные проблемы. Раз он сыт и полон сил, то пусть попробуют догнать — ни за что не выйдет!
Пять цзиней зерна он тоже убрал в системное пространство, избавившись от лишнего груза.
Он вышел в четыре утра, к пяти был на рынке, а на обратный путь ушло около сорока минут. Солнце на востоке еще даже не показалось. Когда он подошел к дому, то увидел своего второго дядю, Ли Шаньминя, который как раз стучал в его дверь.
— Второй дядя, я здесь!
Услышав голос, тот обернулся и спросил:
— А я-то думаю, почему стучу, а ты не отзываешься. Ты куда это ходил ни свет ни заря?
— Да так, прогулялся, — уклонился от прямого ответа Ли Чангэ.
Ли Шаньминь кивнул, не проявляя лишнего любопытства. Однако, когда Ли Чангэ подошел ближе, дядя понизил голос и тихо предупредил:
— В ближайшее время никого в дом не води. Подожди, пока запах выветрится!
Ли Чангэ на мгновение замер. Прошло уже столько времени, неужели запах вчерашнего жареного мяса всё еще держится?
— Тебе повезло, что дом на юго-восточной окраине стоит, — продолжал дядя. — На востоке овраг, соседей нет. Иначе этот северо-западный ветер уже разнес бы аромат мяса по всей деревне, и каждый бы об этом знал!
Сделав внушение, Ли Шаньминь снова заговорил в полный голос:
— Ладно, живо доставай топор и идем в лес за дровами!
С этими словами он зашагал прочь.
http://tl.rulate.ru/book/175247/14982133
Сказал спасибо 31 читатель